Если русский язык - огромная акула мирового языкового океана, то жаргон, постоянный его спутник, - рыба-прилипала.
Жаргон - вещь для языка незаменимая, тем более для такого могучего, красивого, но тяжелого. Язык как таковой - вещь сложная и, порой, массам непосильная - удел образованных, а таких, к сожалению, в великой державе не многим более 20%. Остальные же, спотыкаясь, используют тот самый "сленг". Он проще и отражает специфику рода деятельности каждой социальной группы. Русский язык, как ни какой другой, очень точный (не зря для охарактеризования лишь одного чувства, цвета, предмета или действия, существует аж несколько слов), а жаргон как, в свою очередь, многие западные языки, абстрактен и позволяет одним словом описать кучу различных, между собой не связанных явлений.
Такая абстракция сужает представления об истинной мощи языка. То есть человек знает пару словечек "по фене", и ему вполне этого достаточно для жизненного общения, он не чувствует себя "инвалидом". Так, например, знаменитая героиня Ильфа и Петрова Эллочка Людоедова прекрасно жила с багажником из тридцати слов: "жуть", "блеск", "хамите, парниша" и т.д.
Не думаю, что СМИ является крупным разносчиком жаргонных скороговорок, - на это существует уйма "толковых" словарей, а также современная художественная литература, - но и без того не обойтись. Журналисты используют "сленг" в определенных целях - для придания, так сказать, "соли" своим заметкам, чтобы идти в ногу со временем.
Здесь сильно сказывается специфика общества: люди читают не то, что пишут СМИ, но СМИ пишет то, о чем хотят читать люди.
Жаргон есть некая пряность для языка. Но вот добавить ее по вкусу или перебрать - каждый решает сам.