Лаймон Ричард : другие произведения.

Ночь в тоскливом октябре. Глава 44

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод главы из романа Ричарда Лаймона.


   Глава 44
   Киркус перехватил меня напротив студенческого союза. Подняв руку, он окликнул:
   - Мое почтение, Эдуардо!
   "Помяни черта..." - подумал я.
   Однако, я не был удивлен увидеть его. Как и я, он должен был присутствовать на семинаре по Литературе Романтизма у доктора Трюмана в восемь часов. Весьма часто, как раз по пути туда он меня и встречал, внезапно выскакивая из дверей или из-за какого-то дерева, словно поджидал там в засаде.
   - Здорово, Руди! - отозвался я.
   Он пошел ко мне широченными шагами, покачиваясь на мысках. На шее у него красовался галстук-аскот танжеринового цвета. Он был одет в свой обычный вельветовый пиджак, голубую рубашку и джинсы. В то время, как почти все в университете носили книги в наплечных сумках или рюкзаках, пижон Киркус таскал с собой большой кожаный портфель.
   Я не видел его с того самого вечера в среду, но успел с тех пор наговорить про него много плохого, и совсем недавно... причем и перед Кейси, и перед Айлин. Он, конечно, об этом знать не мог. Но я все равно чувствовал себя слегка виноватым.
   - Как дела? - спросил я, когда он меня нагнал.
   - Тип-топ, старичок.
   - Рад слышать. Не было проблем с хулиганами в среду вечером?
   На мгновение, он словно опешил. Неужели успел забыть о том происшествии? Но прежде, чем я успел сокрушиться, что зря ему напомнил, он запрокинул голову и сказал:
   - А! Совершенно никаких. Скажу более, я ни сном, ни духом не видел тех юных наглецов. Я в некотором роде надеялся вернуть Айлин ее блузку, но они, должно быть, уже скрылись с трофеем, сделав свое грязное дело, - он был заметно доволен таким, весьма остроумным, по его мнению, выбором фразы, - А как поживает прекрасная Айлин? - спросил он.
   - Прекрасно.
   Он снисходительно закатил глаза - видимо, крайне низко оценив мою способность каламбурить.
   - Ей уже лучше, - добавил я.
   - Выглядела так, будто ей досталась преизрядная взбучка.
   - Ей очень стыдно из-за всего произошедшего.
   - Вот как? Ей стыдно? Но если меня не подводит память, это ты был без полного облачения в тот вечер.
   - Верно. Но уже к моменту, когда ты нас увидел.
   - Ах да, конечно же. Ты одолжил часть своего наряда даме, попавшей в беду. Рыцарственный жест, не правда ли?
   - Я просто не мог позволить ей идти по улице полуголой, - сказал я. Обсуждение этой темы с Киркусом вызывало у меня сильный дискомфорт, но в моей голове уже созревал определенный план, - Когда эти уроды сорвали с нее блузку, она была... короче, она осталась без ничего сверху.
   - Хмм, так наша красавица предпочитает не носить под одеждой ничего лишнего?
   Кивнув, я сказал:
   - Там было, наверное, шесть или семь пацанов, которые увидели ее... ну...
   - Ее драгоценные сисечки.
   - Слушай, я вообще не должен был тебе это рассказывать.
   - О, пожалуйста, продолжай. Я весь внимание.
   - Они ее еще и трогали. Некоторые из них... ну, короче... облапали ее.
   - Ох, святые угодники! Это было до или после того, как они помочились на ее волосы?
   Я уже забыл об этой выдумке Айлин.
   - До, - сказал я, и покачав головой, продолжил, - Ей очень, очень стыдно за весь этот неприятный эпизод. Она не хочет, чтобы кто-либо вообще об этом знал. Если люди услышат про что-то подобное, они начнут это себе воображать в голове. И будут рассказывать - это неизбежно. Довольно скоро, при виде Айлин все будут представлять ее с голой грудью, и как хулиганы ее лапают, ссут на нее, и всякое такое.
   - Сие несомненно, - он улыбнулся, - Я сам представляю себе это прямо сейчас.
   Может, не такой уж он и гей.
   Я сказал:
   - Айлин определенно не хочет, чтобы весь университет ее в таком виде воображал.
   - Не сомневаюсь.
   - Так что не мог бы ты просто забыть, что нас видел?
   - Никак невозможно, дражайший мой приятель, забыть столь редкое и восхитительное зрелище.
   Восхитительное зрелище? Это он про меня без рубашки?
   - Хорошо, - сказал я, - Не обязательно прямо забывать. Но можешь просто держать это при себе? Мы с Айлин были бы тебе очень благодарны.
   Уголки рта Киркуса приподнялись, а глаза заблестели.
   - Молчок, могила. Можешь на меня положиться, старина. - с этими словами он плотно сжал губы и запер их невидимым ключом. Потом швырнул воображаемый ключ через плечо и отряхнул руки.
   - Спасибо, - сказал я.
   - Пожалуйста, не стоит благодарности.
   - И если увидишь Айлин - не вздумай ляпнуть, что мы об этом говорили, ладно? Она очень расстроится, если узнает, что я тебе проболтался.
   - Не извольте волноваться, сударь! - он хлопнул меня по спине.
   Идя бок о бок, мы взобрались по бетонным ступеням бокового входа в Литературный корпус. Внезапно я заметил, на несколько ступенек выше нас, "тыльную сторону" Хтоничной Хиллари Хатченс. Ее голова со своей короткой стрижкой казалась с такого ракурса очень маленькой. На ней был белый свитер, узкая серая юбка и ковбойские сапоги. Для женщины столь миниатюрного телосложения, у нее была на удивление широкая задница.
   К счастью, мне не грозило оказаться на ее занятиях вплоть до следующей среды, а сейчас для меня это было все равно что через несколько лет.
   После того, как Хатченс прошла в дверь над лестницей, Киркус спросил:
   - Когда мы с тобой встретимся за ужином?
   - Ужином?
   - Как насчет сегодня?
   - Я сегодня вечером с Айлин встречаюсь.
   - Великолепно! Развлечемся втроем!
   В верхней ступени лестницы была небольшая ямка, выбитая в бетоне бесчисленными шагами. Она считалась многими приносящей удачу. Я лично считал ее приносящей сломанные ноги, так что аккуратно обошел.
   Внутри, в здании пахло полированным паркетом и хлоркой. И было довольно темно. Словно дневной свет отказывался проникать в старинные окна.
   Я заметил Хатченс, бодро виляющую бедрами по коридору первого этажа. В ее фигуре кормовая часть заметно господствовала над всеми остальными.
   Мы с Киркусом начали подниматься по лестнице на второй этаж. Пролет над нами казался совершенно пустым. Однако, звук разлетался далеко и отдавался эхом - голоса, и топанье ног, и скрип ступеней с перилами: все это словно окружало нас. К этой какофонии присоединился голос Киркуса:
   - Ужин? - спросил он.
   - Что "ужин"?
   - Ты, я и Айлин. Сегодня.
   Я помотал головой:
   - Не знаю, понравится ли ей эта идея.
   - Ой-вэй, таки шо ж тут может не понравиться? - спросил он, переключившись со своего псевдо-британского акцента на подражание стереотипной еврейской мамочке. Киркус обладал многими, хоть и сомнительными талантами, - Хавчик, хавчик, полцарства за хавчик!
   - Гос-споди.
   - Твоя шикса, она же ж даже не заметит, шо я там.
   - Ага, как же.
   - Так скашши фремя и мьесто!
   - Теперь ты уже похож на эсэсовца.
   - Йа? Мы иметь способы застафить вас гофорить, американецкий швайн!
   На верхней площадке лестницы, мы свернули направо и двинулись по широкому коридору к нашей аудитории. Вокруг было почти пусто. Я поглядел на часы. Без пяти восемь. Хотя занятия редко начинались вовремя, большинство других студентов уже наверняка сидят внутри.
   - Так што, - сказал Киркус, - Их бин жрат-жрат мит дир вечером?
   - Ну, наверное. Но только если поклянешься никогда никому не говорить про Айлин...
   - Унд вундербар сиськен унд ссакен ин волосен.
   - Ты понял.
   Улыбнувшись, Киркус хлопнул меня по спине:
   - Я с большим нетерпением жду нашего рандеву, Эдуардо.
   - У меня в пять.
   - А "у тебя" - это где?
   Я сообщил ему адрес.
   - Знаешь, где это?
   - Найду.
   - Даже не сомневаюсь, что найдешь.
   Я был не настолько оптимистичен, чтобы надеяться на обратное.
   Отойдя в сторону, я позволил Киркусу войти в аудиторию первым. Затем зашел сам. Как я и думал, все уже сидели на местах. Человек пятнадцать примерно. Разместились довольно свободно вокруг стола для семинаров: некоторые болтали между собой, другие пользовались свободным временем, чтобы дочитать Вордсворта, третьи дремали на своих стульях, едва в сознании.
   - Салют, добрые граждане! - поприветствовал Киркус всю группу.
   Многие его проигнорировали, некоторые недовольно закряхтели. Еще несколько студентов в отчаянии воздели глаза к небу.
   - Проснись! - провозгласил Киркус, - Восстань! Иль будь навеки павшим!(1)
   - Ебать тебя конем, на котором ты приехал, - пробормотал Коннор Блейтон, грубый начинающий драматург с густыми бакенбардами.
   Я пошел на свое обычное место у левого края стола. Мой стул был между Стэнли Джонсом и Марсией Палмер. Стэнли улыбнулся мне, когда я выдвинул свой стул.
   - Ну как оно, чувак? - спросил я.
   - С.О.С.
   - Вернее не скажешь, - я сел, - Доброе утро, Марсия.
   Не отрываясь от раскрытой книги, Марсия кивнула.
   - Ну чего там, в книжке? Одинокие облака все блуждают?(2) - спросил я.
   - Когда ты уже повзрослеешь? - сказала Марсия. Она определенно не была в числе моих поклонниц.
   - Работаю над этим.
   - Работай активнее.
   - Откоси.
   Она повернулась и нахмурилась, глядя на меня. Она училась на четвертом курсе, и вероятно была самой умной из присутствующих. Красивая блондинка и первостатейная стерва. В данный момент она выглядела так, словно готова брызнуть в меня ядом.
   - Что ты сейчас сказал? - спросила она.
   - Откоси.
   - Ну смотри, а то мне что-то другое показалось.
   - Оказалось, показалось.
   - Знаешь что?
   - Что?
   - Иди ты на хуй!
   Я изобразил ей свою самую добродушную улыбку.
   - Кретин, - пробормотала она и отвернулась.
   - Вот сейчас обидно было.
   Она меня проигнорировала.
   В аудиторию ворвался доктор Трюман, седовласый, краснощекий, одетый в приталенный твидовый костюм с красной бабочкой. Он нес в руке потрепанный коричневый портфель с широкими кожаными ручками и большой пряжкой. Встав во главе стола, он оглядел нас своими горящими глазами.
   - Свежие лица, пылающие сердца! Юность! Страсть! Любовь! - он сфокусировал свой веселый взгляд на мне, - Король Эдуард Уилмингтонский!
   - Сэр?
   - Ради всего святого, что за напасть постигла ваше лицо?
   - Ратный подвиг, сэр.
   - Надеюсь, вы заставили неприятеля поплатиться за его дерзость.
   - Я сокрушил его насмерть, сэр.
   - Браво! - доктор Трюман швырнул свой портфель на стол и захлопал в ладоши. Его примеру последовала и примерно половина студентов в аудитории, в то время как остальные лишь качали головами и закатывали глаза. Марсия опустила голову и медленно помотала ей из стороны в сторону. Киркус был среди тех, кто присоединился к аплодисментам.
   И лишь я один знал, что мои слова были чистой правдой.
  
  
   (1) - Цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"
   (2) - "Я блуждал одиноким облаком" - стихотворение Уильяма Вордсворта.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"