Зоткин Николай Иванович : другие произведения.

Эротические приключения и Гулливер-донжуан

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сравнение двух текстов на предмет совпадений.

   11 октября 2004 года я закончил печатать свою рукопись Приключения в отдаленных странах Лемюэля Гулливера-донжуана поневоле, пародию на сексуальную тему. А в 2009 году узнал из интернета, что уже в 2005 году в московском издательстве института соитология (сам институт секса находится в Петербурге, директор Н. Самухина) вышла книга аналогичная по содержанию и сходная по названию Эротические приключения в отдаленных странах Лемюэля Гулливера, авторство которой приписывается Свифту, а перевод Г. А. Крылову и И. Куберскому. Естественно, что меня не мог не заинтересовать вопрос: нет ли между этими произведениями родственной связи, тем более, что в июне 2005 года я посылал свою рукопись в московскую газету Спид-инфо. Поэтому я и решил сделать анализ этих двух произведений, т.е. сравнить их содержание на предмет совпадений.
   Хочу сразу предупредить, что в этой области я абсолютный дилетант и в данном моем отчете нет тонких и хитроумных рассуждений, и конечно я воздержусь от окончательного вывода оставляя его более опытным читателям. Занявшись этим делом я надеюсь получить верные результаты поскольку у меня есть некоторый навык анализа фактов и я хорошо знаю свое произведение.
   В целях моего удобства я разбил свой трактат на две части: Крылов Путешествие в Лилипутию и Куберский Путешествие в Бробдингрег и От издательства. Я пользуюсь цитатами из трех произведений: Эротических приключений, моей рукописи и Путешествий Гулливера Свифта. Я постарался сделать их, посочнее, достаточно полными, чтобы было видно не только то, что у меня позаимствованно, но и то как это позаимствованное "переведено".
  Для знакомства с Эротическими приключениями я воспользовался электронной библиотекой Альдебаран, поэтому ссылки будут делаться не на страницы, а на листы. Лилипутия занимает 10 листов, а Бробдингрег - 9.
   Цитаты из Путешествий Гулливера я взял из книги: Библиотека ВЛ, Джонатан Свифт, "Худ.лит", М., 1976, перевод под редакцией А. А. Франковского, стр. 151 - 386.
   Что касается моей рукописи, то я буду ссылаться на главы. Найти соответствующие места не составит труда, так как главы у меня маленькие и прочитать их можно на сайте www.proza.ru
   Порядок цитирования следующий: сначала я привожу отрывок из Эротических приключений, помечая его римской цифрой; затем цитирую то место из своей рукописи, кторое послужило, как я считаю, основой для этого отрывка; и затем для сравнения, чтобы доказать, что данный отрывок взят у меня, а не у Свифта показываю как выглядит аналогичное место в Путешествиях Гулливера Свифта. Обороты и слова являющиеся основой и переделкой выделенны крупным шрифтом.
  
  Часть первая. Крылов, Путешествие в Лилипутию.
  1. "Я БЫЛ УДАЧЛИВ И СУДЬБА БЛАГОВОЛИЛА КО МНЕ, А ПОТОМУ Я СУМЕЛ ВОЗВРАТИТЬСЯ ДОМОЙ, повидав немало чудес о которых решил рассказать СООТЕЧЕСТВЕННИКАМ, дабы и они как ни слаб мой писательский дар, смогли бы узнать о том, что творится в тех отдаленых уголках земли где мне посчасливилось побывать." Лист 1.
   "ИСПЫТАВ РАЗНООБРАЗНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ И ИЗБЕЖАВ БЛАГОДАРЯ СВОЕЙ НАХОДЧИВОСТИ, УМУ И УДАЧЛИВОСТИ ОПАСНОСТИ УГРОЖАВШИЕ ЕГО ЖИЗНИ ОН ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА РОДИНУ. Во всех цивилизованных странах, и прежде всего на родине путешественника и в Германии издаются книги Гулливера. Падает занавес таинственности и перед СОВРЕМЕННИКАМИ предстают новые страны населенные, в общем, такими же людьми." Эпилог от издателя.
   Крылов взял фразу из моего эпилога, которая пишется от имени издателя, переделал ее сохранив смысл и оставив слово удачливость и поставил, приписав ее Гулливеру, во вступление к своему Путешествию.
   Сравните с тем, что написано у Свифта:
  "Капитан остался очень доволен моим безыскуственным рассказом и выразил надежду, что по возвращении в Англию я окажу услугу всему свету, изложив ее на бумаге и сделав достоянием гласности. На это я ответил, что, по моему мнению,книжный рынок и без того перегружен книгами путешествий; что в настоящее время нет ничего, что показалось бы нашему читателю необыкновенным, и это заставляет меня подозревать, что многие авторы менее заботятся об истине, чем об удовлетворении своего тщеславия и своей корысти, и ищут только развлечь невежественных читателей; что моя история будет повествовать только о самых обыкновенных событиях и читатель не найдет в ней красочных описаний диковинных растений, деревьев и животных или же варварских обычаев и идолопоклонства дикарей, которыми так изобилуют многие путешествия. Во всяком случае, я поблагодарил капитана за его доброе мнение и обещал подумать об этом." стр.265.
   "Затем мне приходится пожалеть о собственной большой оплошности, выразившийся в том, что я поддался просьбам и неосновательным доводам как вашим, так и других лиц, и, вопреки собственному убеждению, согласился на издание моих путешествий. Благоволите вспомнить, сколько раз просил я вас, когда вы настаивали на издании Путешествий в интересах общественного блага, принять во внимание, что еху представляют породу животных, совершенно неспособных к исправлению путем наставлений или примеров." сир. 156.
   Аналогичные замечания можно найти также на стр. 153 и 382.
  11. "Длины цепи хватало, чтобы дойти до ВЫГРЕБНОЙ ЯМЫ, которую с моей помощью вырыли для меня отряженные в первый же день пятсот землекопов, непрерывно трудившихся три дня и три ночи." Лист 1.
   "Облегчаясь таким образом, я решил, что крайне необходимо построить нужник. И в последующие несколько дней, при помощи сообразительных лилипутов, на том же месте, вырыл ЯМУ и соорудил над ней небольшую будочку скрывавшую меня от нескромных глаз и защищавшую от непогоды." гл. Храм и нужник.
   "Впоследствии я отправлял означенную потребность рано утром на открытом воздухе, отойдя от храма, насколько позволяли цепочки, причем были приняты меры, чтобы двое назначенных для этой цели слуг увозили в тачках зловонное вещество до прихода ко мне гостей." стр.168.
  111. "Из новинок, которыми мы обогатили наш оыт в тот день, расскажу о том, что моя милая Куль бюль начвала "илчак", что в переводе с лилипутского означает "КАЧЕЛИ". Суть же качелей состояла в следующем: Кульбюль обхватывала руками и ногами мой орган, а я оттягивал его вниз, а потом резко отпускал. Кульбюль естественно взмывала вверх вместе с моей упругой плотью, сердце у нее (как она сама потом говорила мне об этом) замирало и ее серебрянный СМЕХ разносился под сводами башни. Однако после того как ручки моей Кульбюль как-то раз СОСКОЛЬЗНУЛИ с моей увлажненной плоти, и она полетела вниз с огромной высоты мы прекратили эту игру. СЛАВА БОГУ, Я УСПЕЛ ПОДХВАТИТЬ ЕЕ, иначе она бы кончила жизнь на каменном полу башни или, что еще хуже, осталась бы до конца дней калекой. (Кстати замечу: медицина в Лилипутии ЗНАЧИТЕЛЬНО ОТСТАЕТ ОТ НАШЕЙ...)" Лист 2.
   "Время от времени она, чтобы дать отдохнуть своему телу от движений внутри него моего пениса, оплетала член руками и ногами и раскачивалась вместе с ним вверх и вниз, КАК НА КАЧЕЛЯХ. Это и ЗАБАВЛЯЛО меня и держало в напряжении,так я опасался, что императрица СОСКОЛЬЗНЕТ, упадет и ушибется. НО ВСЕ ОБОШЛОСЬ БЛАГОПОЛУЧНО..." гл. Свидание с ее величеством императрицей Лилипутии.
   "Хотя я и не был специалистом-акушером, но во время учебы и особенно часто в Лондоне мне приходилось принимать роды. Кроме того, поскольку знания бробдингрегских лекарей и повитух, в том числе и королевских ОСТАВЛЯЛИ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО я был уверен, что моя помощь окажется не лишней." гл. Крестник наследника. Бробдингрег.
   Любопытно, что у Свифта корабельный врач Гулливер ничего не говорит о состоянии медицины ни в Лилипутии, ни в Бробдингреге. О науке же в Лилипутии Гулливер пишет следущее: "Сейчас я ограничусь лишь самыми беглыми замечаниями об их науке, которая в течении веков процветает у этого народа во всех отраслях." стр. 191.
  1V. "Замечу, что несмотря на малые размеры лилипуток, их МЕНСТРУАЛЬНЫЙ цикл ровно такой же как и у моих соотечественниц." Лист 2.
   "Пришло время жертв и две лилипутки отдались по очереди своему богу оставив его обильно покрытым кровью. Сначала я подумал, что это были девственницы, но затем по некоторым приметам разобрался, что у этих женщин МЕСЯЧНЫЕ. Сектантки считали, почему-то, что именно такая кровь наиболее угодна их божеству." гл. Подземный ход.
  V. "Лилипутки с удовольствием исполняют супружеские обязанности, а лилипуты не считают за труд требовать этого от своих дам по ДВА-ТРИ РАЗА НА ДНЮ." Лист 2.
   "Они сопроводили мое излияние стонами и криками как раненые АМАЗОНКИ, ДОБИВАЮЩИЕ ПОВЕРЖЕННОГО ВРАГА." Лист 2.
   "В этом смысле они ближе к нам, чем, скажем африканские племена ПИГМЕЕВ, которые не только уступают нам в росте, но и пребывают в ДИКОСТИ, ни нам ни лилипутам уже несвойственной." Лист 2.
   Вот место откуда взяты выделенные фразы:
   "Когда несчастные оправились от потрясений и болезней ПИГМЕИ захотели взять их в жены. Естественно, что римлянки презрительно отказались. Зачем им нужны были мужья ДИКАРИ и к тому же ростом доходящие им до пояса. Тогда пигмеи взяли их в жены силой... Некоторое время они готовили пищу своим нелюбимым мужьям и терпеливо, ПО НЕСКОЛЬКУ РАЗ В ДЕНЬ, отдавались им стоя на четвереньках, как было принято у туземцев. Пигмеи несмотря на свой низкий рост были чрезвычайно похотливы... Наконец, во время праздника полнолуния, когда все дикари перепились, римлянки орудуя мечами и копьями оставшимися после гибели спутников ПЕРЕБИЛИ всех мужчин племени, включая стариков и детей. Собравшись на сходку победительницы решили основать царство." гл. Гай и Клавдия. Остров АМАЗОНОК.
  V1. "Я склонялся к тому, чтобы оставить ей ЗОЛОТУЮ МОНЕТКУ и убыть по английски, не прощаясь. ЭТОЙ МОНЕТКИ ЕЙ ВПОЛНЕ ХВАТИЛО БЫ НА НЕСКОЛЬКО ЛЕТ, а там при ее сноровке и хорошеньком личике она наверняка не пропала бы - НАШЛА БЫ СВОЕГО СПУТНИКА В ЖИЗНИ, РОДИЛА БЫ ДЕТИШЕК и, может быть ВСПОМИНАЛА БЫ меня время от времени добрым словом." Лист 8.
   "Наконец мой половой орган весь исчез в ее влагалище и тогда из моих глаз, неожиданно, брызнули слезы радости. Я вспомнил для чего нужна женщина, что такое семья и, что такое дети.
   Теперь я знал, что и в Лилипутии я не останусь одиноким. Я СМОГУ НАЙТИ СЕБЕ ПОДХОДЯЩУЮ ПАРУ, ЗАВЕДУ С НЕЙ ДЕТЕЙ и когда умру будет кому похоронить мои бренные останки на местном церковном кладбище. Всплыл в ПАМЯТИ и туманный образ человека из далекого прошлого очень похожий на бездомную лилипутку.
   Женщина остановилась и я взяв инициативу на себя довел дело до конца. А кончив, вынул из кошелька ЗОЛОТОЙ и отдал его женщине. Не подумайте, что это была плата ШЛЮХЕ. Нет! Это был подарок от чистого сердца за услугу которую она мне оказала и которой не было цены. Я с удовольствием отдал бы ей весь кошелек если бы она смогла его унести. НО И ОДНОЙ МОНЕТЫ ХВАТАЛО НЕСЧАСТНОЙ НА МНОГИЕ ГОДЫ ДОСТОЙНОЙ ЖИЗНИ." гл. Получилось!
   Уверен, что Кульбюль оказалась шлюхой потому что я использовал слово "шлюха".
  V11. "Спал я плохо, ворочаясь на жестком и сыром днище. МЕНЯ МУЧИЛИ КОШМАРЫ...; мне виделись впавшие в раж СОТНИ И ТЫСЯЧИ крошечных ЖЕНЩИН, гроздьями виснущих на мне, требующих своей доли плотских радостей; я отдирал их от себя и швырял в бушующее море, ОДНАКО НА МЕСТО СБРОШЕННЫХ НЕИЗВЕСТНО ОТКУДА ПРИБЫВАЛИ НОВЫЕ И НОВЫЕ, они открывали свои крохотные рты в требовательном комарином писке, скидывали с себя платья,подбираясь к моему причинному месту, тщетно пытаясь привести его в чувство." Лист 8.
   Ничего не скажешь - вдохновенный перевод. Только с чего? Вот и оригинал:
   "Две с половиной недели я находился в шлюпке. Кончились зпасы сухарей и главное протухла питьевая вода. Солнце палило немилосердно. Душные ночи приносили мало облегчения. От жары жажды и переутомления, несколько суток назад, КОШМАРНЫЕ СНЫ СМЕНИЛИСЬ КОШМАРНЫМИ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯМИ. И вот в одном из таких кошмаров я увидел себя на холме... На самой его вершине, на плоской площадке лежало шесть грубо сколоченных крестов с распятыми на них товарищами. Они еще не умерли, но не были уже и живыми... И только торчащие вверх пенисы были полны жизни... Вокруг крестов молча стояли и сидели женщины одетые в грубые серые платья... Головы у них были покрыты платками того же цвета... На большом расстоянии покровы паломниц сливались в серую скатерть, НАКРЫВАЮЩУЮ ВСЕ ВОКРУГ ЛЕЖАЩИЕ ХОЛМЫ И НИЗИНЫ И КРАЯ КОТОРОЙ СКРЫВАЛИСЬ ГДЕ-ТО ЗА ГОРИЗОНТОМ.
   Женщины со скорбными лицами, молча, подходили к крестам, поднимали подол платья и ложились на распятых мужчин, впуская в себя их члены, которые буйным порывом врывались в женскую плоть... Не доносилось ни звука, слышно было только тяжелое дыхание яростно двигавшихся на крестах самок и стоны животного удовлетворения вырывающиеся из-за их плотно сомкнутых губ... Кончив, женщины вставли и так жемолча, и с такими же печальными глазами ОТХОДИЛИ В СТОРОНУ УСТУПАЯ МЕСТО ДРУГИМ. И не было этому ни начала, ни конца." гл. Искупление. Остров Амазонок.
   У Свифта никаких лодочных кошмаров нет:
   "Приготовившись, таким образом, как можно лучше к путешествию, я поставил паруса 24 сентября 1701 года в шесть часов утра... Немного подкрепившись я лег отдохнуть. Спал я хорошо и по моим предположениям не меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления дня... Позавтракав до восхода солнца я поднял якорь... В этот день я ничего не открыл, но около трех часов пополудни следующего дня, находясь, согласно моим вычислениям, в двадцати четырех милях от Блефуску, я заметил парус... Корабль убавил паруса и я пристал к нему в шестом часу вечера 26 сентября." стр.210.
   "Мое падение было остановлено страшным всплеском... Тогда я понял, что упал в море... Вряд ли многим путешественникам выпадало на долю такое трудное и отчаянное положение, в каком находился я в это время... В таком состоянии я пробыл около четырех часов, каждую минуту ожидая и даже желая гибели... Находясь в этом неутешительном положении, я вдруг услышал, или мне только почудилось, что на этой стороне ящика что-то царапается..." стр. 261.
  V111. "И вот в одно из таких мгновений, когда МЫ СОШЛИСЬ В ОЧЕРЕДНОМ СЛАСТОЛЮБИВОМ ИССТУПЛЕНИИ я ВДРУГ услышал крик на чистом английском языке: " Эй на лодке". Поначалу я снова было решил, что галлюцинирую, но посмотрев на Кульбюль, увидел, что она соскользнула с моего детородного органа ... и смотрит куда-то, в том направлении КАКОВОЕ БЫЛО ЗАКРЫТО ОТ МЕНЯ ПАРУСОМ (что оказалось как нельзя кстати так как с корабля - а это и в самом деле был корабль- не видно было ни меня, ни Кульбюль, и НЕВОЗМОЖНО БЫЛО ДОГАДАТЬСЯ О ЗАНЯТИИ, КОТОРОМУ МЫ ПРЕДАВАЛИСЬ). Я оправился и, выглянув из-за паруса увидел совсем рядом корабль, матросов собравшихся у фальшборта и махавших руками. Сердце мое ВОСТОРЖЕННО ЗАБИЛОСЬ..." Лист 8.
   "Но на этом наши злоключения еще не закончилиссь: Дорогу шедшую к морю ПРИКРЫВАЛ ОТ НАС СТВОЛ ДЕРЕВА, глухо шумел прибой И МЫ, К ТОМУ ЖЕ ЗАНЯТЫЕ СВОИМИ ПЕРЕЖИВАНИЯМИ не обратили внимания на быстро приближавшееся вдоль дороги облако пыли и на топот копыт. Это ехал на лошади бывший хозяин. Он предстал перед нами, разгневанный, во весь свой рост. СРАЗУ ПОНЯВ СУТЬ ДЕЛА отец отвесил дочке звонкую оплеуху а меня уже успевшего соскочить с ее тела попытался, в приступе злобы, раздавить ногой." гл. Как я лишил свою нянюшку... Бробдингрег.
   Ну а дальше совсем смешно:
  "Сердце мое ВОСТОРЖЕННО ЗАБИЛОСЬ" Лист 8.
  "Сердце ЗАБИЛОСЬ от радости" гл. Как я лишил свою нянюшку... Бробдингрег.
  "Мое сердце затрепетало от ВОСТОРГА, когда я увидел английский флаг." стр. 210.
   Применим еще один способ - сравним порядок следования моих глав и сексуальных историй Крылова.
   У меня:
  1. гл. Получилось! Секс с одной женщиной.
  2. гл. Подземный ход. Оргия с несколькими сектантками.
  3. гл. Свидание с ее величеством императрицей Лилипутии.
  4. гл. Война и ревность. Любовная связь Гулливера с женой канцлера казначейства Флимнапа.
   У Крылова:
  1. Две первые встречи с Кульбюль.
  2. Секс с несколькими гетерами из публичного дома.
  3. Свидание с императрицей.
  4. Любовь благородной дамы, жены высокопоставленного чиновника. Можно показать, что прототипом у этого чиновника является свифтовский Флимнап.
  Совпадение последовательностей указанных эпизодов показывает, что Крылов обрабатывал мою рукопись по главам.
   По моему, достаточно аргументов доказывающих мой тезис, что Эротические приключения появились в результате обработки моей рукописи, к тому же остался еще И. Куберский.
  
  Часть вторая. Куберский: Путешествие в Бробдингрег и От издательства.
  1 "Истинные обстоятельства моего пленения несколько отличаются от тех, что опубликованы в печатном варианте моих приключений. В действительности работник который ОКАЗАЛСЯ ВОЗЛЕ МЕНЯ на том злополучном ячменном поле, был далек от того, чтобы растоптать меня или разрубить серпом. Все на самом деле выглядело трагикомичнее, ибо ТОТ РАБОТНИК ОТОШЕЛ В СТОРОНУ ОТ СОТОВАРИЩЕЙ, ЧТОБЫ СПРАВИТЬ КРАЙНЮЮ НУЖДУ, ДЛЯ КАКОВОЙ ЦЕЛИ ОН И ПРИСЕЛ среди колосьев ячменя...
   ГОРА ИСТОЧАЛА ТАКИЕ МИАЗМЫ, ЧТО ГОЛОВА МОЯ ЗАКРУЖИЛАСЬ И Я ПОТЕРЯЛ СОЗНАНИЕ, а когда оно вернулось ко мне, я был уже на высоте, намного превышающей высоту грот-мачты, СТИСНУТЫЙ ПАЛЬЦАМИ ЭТОГО ОПРОСТАВШЕГОСЯ РАБОТНИКА...
   Да таковы были истинные обстоятельства моего пленения." Лист 1.
   "Я поше по незасеянной полоске... и увидев вдали великанов, а точнее великанш, спрятался за большой кучей сложенной из камней... Гиганты растянулись в линию и начали серпами жать рожь, постепенно продвигаясь в моем направлении.
   Ближе к полудню, женщины сели, развязали свои узелки и начали есть. ОДНА ИЗ НИХ ВСТАЛА, ОТОШЛА ОТ СИДЕВШИХ, ПОДОШЛА ПОЧТИ ВПЛОТНУЮ К КУЧЕ, ЗА КОТОРОЙ Я ПРЯТАЛСЯ,...задрала юбку и ПРИСЕВ С ШУМОМ ВЫПУСТИЛА ИЗ СЕБЯ СТРУЮ...Я во все глаза смотрел на то, что находилось надо мной. Обнажившиеся части женского тела были такими огромными какие не приснятся даже в самом страшном сне. Они впечатляли и возбуждали желание.
   Помочившись крестьянка опустила подол и направилась к подругам. А я, встав во весь рост, ЗАБЫВ ОБ ОПАСНОСТИ, СОВЕРШЕННО ОШАЛЕВ ОТ УВИДЕННОГО, смотрел на ее крепкие, загорелые ноги. Внезапно раздался громкий рев... Сзади меня стоял бробдингрегский ребенок...Обернулась и женщина...КРЕСТЬЯНКА ВЗЯЛА МЕНЯ ЗА ШИВОРОТ..." гл. Здравствуй Бробдингрег.
   "Как вдруг один из жнецов подошел на десять ярдов к борозде, в которой я лежал; испугавшись, что при следующем шаге я буду растоптан или разрезан пополам серпом, я в ужасе закричал благим матом. Великан остановился... и наконец заметил меня... наконец он отважился взять меня сзади за талию..." стр. 215.
  11. "Оказавшись в преверии душистого лона... Я... смело проник внутрь и стал пробираться на корточках. Полагаю я доставлял фрейлине немалое удовольствие - ее сладострастные стоны доходили до моих ушей, тело вздрагивало как земля под ударами грома... Решив, что услуги о которых меня просили, оказаны сполна я уже решил выбираться наружу, когда услышал доносящиеся оттуда... мужской голос... Потом я почувствовал, что выход... приподнялся и я стал соскальзывать обратно, как с крутой горки... и вдруг получил сильный толчок в зад... от толчка я полетел вглубь, но это не спасло меня от следующего довольно полновесного удара... Было ясно, что мою фрейлину кто-то пользует... не знаю сколько длилось это испытание... когда вдруг на меня хлынул горячий липкий поток... который я легко мог бы опознать как семенную жидкость." Лист 5.
  "После этого я поставил ноги на отверстие и сразу же провалился по пояс в прохладную обволакивающую слизь. Я хотел уже было начать махать руками и кричать призывая на помощь - в этом и заключалась основная соль шутки... - как вдруг влагалище раскрылось и я заскользил вниз. Я падал долго. Но не достиг дна, так как вмешалась какая-то неведомая сила, которая вытолкнула меня наружу, а затем втолкнула туда вновь. Это движение внутрь-наружу повторялось много раз. Казалось, что я стал пенисом огромного невидимого тела которое раскачиваясь увлекало за собой и меня. Я потерял всякое представление о времени. И вот я почувствовал... Я ощутил оргазм во всем моем теле, от пяток до самой макушки головы. Из всех моих пор хлынула сперма... Одновременно послышался громкий как крик стон Анны:
  - Ооо! Боже!
  Все клеточки ее тела сладостно затрепетали и из них заструился призрачный розовый свет..." гл. Графиня Анна.
   Я здесь не выделяю слов, считая, что это лишнее. Признаюсь, что при создании этого эпизода я использовал мотив падения Алисы в колодец в кроличьей норе.
   Много деталей из моей рукописи можно найти в приключен6иях Гулливера у сплекноков.
  111. "Существа эти, пояснил мне один из придворных,... были БЕЗВРЕДНЫМИ и питались подножным кормом да всякими там насекомыми и червячками." Лист 5.
   "Как я узнал позднее, в Бробдингреге обитают небольшие зверьки, которых здесь называют сплекноками. Они похожи на людей и совсем БЕЗОБИДНЫЕ..."
  гл. Здраствуй Бробдингрег.
   "что он нашел в поле странного зверька величиной почти со сплекнока" стр. 222.
   "Существо это не больше сплекнока (местного очень изящного зверька шести футов длины)." стр. 224.
   "Его величество, государь, важный и суровый, не рассмотрев меня хорошенько с первого взгляда, холодно спросил королеву, с каких это пор она пристрастилась к сплекнокам; ибо он, по-видимому, принял меня за это животное, когда я лежал на правой руке ее величества." стр. 228.
  1V. "Противоположный берег этого озера... был песчанный, возвышающийся над поверхностью воды на три ярда и в нем кое-где виднелись НОРЫ выкопанные, как мне сказали сплекноками". Лист 5.
   "Сплекноки вели НОЧНОЙ образ жизни". Лист 5.
   "увидел две мерцающие точки ГЛАЗ, СВЕТЯЩИЕСЯ В ТЕМНОТЕ наподобие кошачьих". Лист 5.
   "Так как нигде во тьме пещеры не было ЗЕЛЕНОВАТЫХ ОГНЕЙ ЕЕ ГЛАЗ" Лист 5.
   "Ящерицы с ГОРЯЩИМИ ЗЕЛЕНЫМИ ГЛАЗАМИ". Лист5.
   "Это таинственное существо является единственным на острове представляющим угрозу для амазонок... Живут они, как считают амазонки, ПОД ЗЕМЛЕЙ и появляются и нападают как правило НОЧЬЮ...
  У маймунов СВЕТЯЩИЕСЯ ВО ТЬМЕ ЗЕЛЕНОВАТО-КРАСНЫЕ ГЛАЗА и голос похожий на вой шакала." гл. Нападение Маймуна. Остров Амазонок.
  V. "Было АБСОЛЮТНО ТЕМНО и тепло". Лист 5.
   "Передо мной, точнее подо мной, ФИЛЕЙНЫМИ ЧАСТЯМИ КО МНЕ находилась женщина-дикарка, нежными мурлыканьями приглащающая меня к соитию.", Лист 5.
   "Видимо то, чем меня накормили, ОБЛАДАЛО ОСОБЫМ КАЧЕСТВОМ, ПОСКОЛЬКУ Я СНОВА ОТВЕТИЛ НА НЕДВУСМЫСЛЕННЫЙ ПРИЗЫВ, и мой ответ теперь в мою вторую ночь среди сплекноков походил на исполнение супружеского долга.". Лист 6.
   "Еще двое суток прошло точно так же, как первые: днем я выбирался наружу и безрезультатно жег костер, а ночью в кромешней тьме появлялась моя подруга, кормила меня КАКОЙ-ТО ВЯЛЕНОЙ ГАДОСТЬЮ, но тем не менее утолявшей голод и ПРОБУЖДАВШЕЙ СОВЕРШЕННО ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ЖЕЛАНИЯ". Лист 6.
   "меня... посадили на стул, ВЛИЛИ В РОТ ИЗ ЗОЛОТОЙ ЧАШИ ЗНАКОМЫЙ УЖЕ ПО ОБРЯДУ ПОСВЯЩЕНИЯ ЭЛИКСИР, СРАЗУ ПОДЕЙСТВОВАВШИЙ НА МЕНЯ, раздели и втолкнули в темную комнату, в которой слышался шелест двигавшихся опахал оюдававших струями воздуха пропитанного запахом благовоний. Услужливые руки вставили мой член в ЖЕНЩИНУ СТОЯВШУЮ, КАК Я ПОЧУВСТВОВАЛ, ОБНАЖЕННОЙ НА ЧЕТВЕРЕНЬКАХ и ласково похлопав меня по голому заду ладонью, показали, что надо действовать.
   Мой первый сеанс во дворце длился несколько часов, В АБСОЛЮТНОЙ ТЕМНОТЕ...
   Я провел во дворце два месяца и каждый раз работал с царицей и ее дочерьми в полной темноте, в соответствии с законом Амазонии по которому никто не должен видеть сношения царственных особ с мужчинами. В согласии с другим обычаем они давали мне только стоя на четвереньках." гл. Муж цариц. Остров Амазонок.
  V1. "Я понял, что через несколько мгновений буду растерзан на мелкие кусочки. Умирать мне не хотелось, тем более от зубов этих ужасных тварей... К счастью - и в этом был шанс на спасение - в нескольких ярдах от меня начинались заросли камыша. Недолго думая, я снова бросился в воду и, ухватившись за самую толстую камышину... СТРЕМИТЕЛЬНО ПОЛЕЗ В ВВЕРХ... призом была моя собственная жизнь... Так я и просидел, ни жив ни мертв, на своем высотном сооружении из трех гибких опор до самого утра, пока наконец эта злобная свора не ринулась к берегу, прячась от первых лучей солнца подобно нетопырям.". Лист 6.
   "Ночь прошла спокойно. Но на рассвете, я проснулся от топота ног и криков. Сквозь полусон, в предрассветной мгле я увидел, что всю палубу заполнили странные существа до пояса это были женщины, а ниже блестел чешуей рыбий хвост...
   Ловко передвигаясь по палубе они сразу по нескольку набрасывались на спящих товарищей, тащили их к борту и сбрасывали в воду.
   Недалеко от меня двое русалок схватили юнгу... Шустрый малый выхватил нож и ударил одну из них в грудь... Но Джону не удалось спастись. Вторая сирена прокусила ему горло.
   Это окончательно привело меня в чувство и я вскочив на ноги бросился к ближайшей мачте. Одна из русалок успела вцепиться мне в ногу. Но я второй, свободной ногой сильно ударил ее по голове, вырвавшись ВЗЛЕТЕЛ НА МАЧТУ и остановился только на безопасной высоте...
   К полудьню солнце начало сильно припекать и русалки забрав погибших (подруг) попрыгали в воду и исчезли." гл. Встреча с амазонками.
  V11. "Я сделал несколько шагов вглядываясь в темноту, начинавшуюся за поворотом коридора, куда луч солнца не дотягивался, и негромко, но внятно со свойственной мне учтивостью стал повторять на всех семи известных мне языках одну и ту же фразу:
  "Я ПРИВЕТСТВУЮ ВАС!"
  Когда я повторял ее уже в пятый раз, а именно на итальянском, из тьмы раздался визг...". Лист 5.
   "После настороженного молчания, одна из женщин вышла вперед и подойдя поближе обратилась к нам. К своей радости я понял ее речь - она говорила на искаженной латыни, - и перевел ее слова друзьям.
  - Путники вы в стране амазонок. ПРИВЕТСТВУЕМ ВАС и просим к себе в деревню."
  гл. Встреча с амазонками.
   "Здесь же находились священники и юристы (как я заключил по их костюму) которым было приказано вступить со мною в разговор; я, в свою очередь заговаривал с ними на разных языках, с которыми был хотя бы немного знаком: по-немецки, по-голландски, по-латыни, по-французски, по-испански, по-итальянски и на лингва франка, но все это не привело ни к чему. Спустя два часа двор удалился..." стр. 169.
   У Свифта нет самого текста обращения.
  V111. "А может это племя КАННИБАЛОВ и меня зажарят на вертеле и съедят?". Лист 5.
   "Я не очень испугался. Жизнь закалила меня... Да и высаживаясь на этом берегу и рассчитывая на лучшее я не исключал и того, что наткнусь на ДИКАРЕЙ-ЛЮДОЕДОВ."
  Гл. Здраствуй Бробдингрег.
  1X. "При мысли о моей нянюшке мне стало горько и одиноко. НЕУЖЕЛИ Я БОЛЬШЕ НИКОГДА ЕЕ НЕ УВИЖУ?". Лист 6.
   "В сознании всплыл дорогой сердцу образ Анны. НЕУЖЕЛИ Я БОЛЬШЕ НИКОГДА ЕЕ НЕ УВИЖУ! Никогда больше не смогу обнять свою возлюбленную и не почувствую на губах вкус ее прянного поцелуя!" гл. Как я лишил свою нянюшку... Бробдингрег.
   "Как часто возникало у меня тогда желание быть с моей милой Глюмдальклич, от которой один только час отдалил меня! По совести говорю, что среди собственных несчастий я не мог удержаться от слез при мысли о моей бедной нянюшке, о горе, которую причинит ей эта потеря, о неудовольствии королевы и о крушении ее надежд".
  стр. 261.
   Это предложение довольно любопытное. Есть десять вариантов, отличающихся друг от друга расположением слов ее, больше и никогда практически неразличимых в тексте. Я приведу их:
  1) Неужели я никогда ее больше не увижу
  2) Неужели ее я больше никогда не увижу
  3) Неужели я больше никогда ее не увижу
  4) Неужели я никогда больше не увижу ее
  5) Неужели я никогда больше ее не увижу
  6) Неужели я ее никогда больше не увижу
  7) Неужели ее я никогда больше не увижу
  8) Неужели я больше ее никогда не увижу
  9) Неужели я ее больше никогда не увижу
  10) Неужели я больше никогда не увижу ее
  Почему же Куберский обратил внимание на мой вариант? Все дело в знаке препинания. У меня стоит восклицательный знак, а с формальной точки зрения должен стоять вопросительный, поскольку предложение вопросительное. Вот он и решил меня поправить. В книге естественно - не пошлет же он мне письмо с указанием моих ошибок.
   Думаю, что на этом можно и закончить вылавливать то, что этот позаимствовал из моей рукописи и остановившись на высокой педагогической ноте перейти к тайнам От издательства.
   Прежде всего обращает на себя внимание то, что у нас один и тот же мотив - неизвестная рукопись Свифта-Гулливера.
   "Не тратя лишних слов, молодой человек заявил, что у него есть неопубликованная рукопись Свифта и сделал паузу, наблюдая за нами.". Лист 1.
   "Рукопись какая-то. Написано по-английски и что-то знакомое." Пролог.
   "За несколько веков творчество Гулливера настолько хорошо изучено, что казалось-бы в нем не может быть белых пятен. Но к удивлению гулливероведов это оказалось не так. В двадцатом столетии было найдено еще одно, неизвестное ранее сочинение. Гулливер послал его другу, известному немецкому издателю Карлу фон Цейсу. Но смерть Карла, а затем и автора не позволили довести дело до конца." Эпилог от издателя.
   У меня причина по которой рукопись не была напечатана в свое время - смерть издателя и автора. Но в письме Гулливера Карлу есть следующее замечание:
   "Признаюсь, что сначала я хотел воспользоваться псевдонимом и этим избежать нападок со стороны определенных категорий читателей, которые не буду называть..."
   Имеются ввиду конечно ханжи. У Крылова это же выражено попроще, чем у Куберского с его заумным прикрывающим лапшу, поэтому мы его и используем:
   "Что ж, пусть они остаются при своей ханжеской морали, а я убежден, что когда-нибудь правда восторжествует; эта рукопись увидит свет и я предстану перед читающей публикой...". Лист 1. Крылов.
   Как видите ни за неизвестной рукописью, ни за ханжеской моралью сочинителям Эротических приключений далеко идти не пришлось.
   Обращают на себя внимание и совпадения двух дат: Я закончил свою рукопись 11 октября 2004 года, а согласно От издательства "Встреча состоялась 7 октября 2004 года когда к стенду нашего издательства подошел молодой человек и на русском, с тем акцентом, который появляется у русских, долго проживших или родившихся за границей представился...
   Изъяснялся он не без труда, однако наши попытки перейти на английский вежливо отверг заявив: "Мои бабушка и дедушка были русскими. Я люблю русский язык."...
   Так состоялось наще знакомство с одним из потомков старинного купеческого рода давшего России, по меньшей мере, двух выдающихся фигур своего времени Ерофея и Федора Каржавиных."
   По моему Куберский любит такими совпадениями морочить голову авторам произведения которых он обрабатывает.
   Моя рукопись попала в Москву в июле месяце. От издательства подписано:
  "Игорь Куберский, зав. кафедрой лингвистической соитологии, Институт соитологии, Санкт-Петербург, июль 2005 года.". Почему-то он забыл указать число.
   Ну и последний штрих. По-крайней мере в двадцатом столетии, как я знаю, часто, когда говорят о годе рождения современника, опускают век. Например, вместо официального 1960 года рождения используют - 60 года рождения. Так вот, я 49 года рождения.
   "Выяснилось, что из-за неправильного хранения большая часть белового автографа утрачена и текст дошел до нас лишь благодаря тому, что еще в первой половине Х1Х века был тщательно переписан кем-то из наследников Федора Каржавина. От глав написанных рукой самого Свифта, осталось лишь СОРОК ДЕВЯТЬ разрозненных страниц.". От издательства.
   Откуда Куберский узнал мой год рождения? Из листка который я приложил к своей рукописи, и в котором указаны мои данные: имя-фамилия-отечество, год рождения, образование, род занятий, мой адрес (Грузия) и место рождения - там же. Так, что здесь не было проблем. Я не против того, чтобы мой год рождения указывали всвязи с моим произведением. Но не в такой же форме, когда читатели не понимают значения числа.
   Здесь кончается мой анализ и начинаются чудеса. Я отправил свою рукопись в Москву 17 июня и добралась она туда не раньше 7 июля. А уже 20 июня издательство соитология подала заявку в типографию на издание Эротических приключений и, даже, 28 июня был заключен договор с торговой организацией о ее будующей реализации. Удивительная оперативность издательства. Еще более удивителен процесс материализации 49 страниц рукописи Свифта.
   Я, конечно, понимаю, что не всех читателей убедили мои доказательства и они предпочли им внешне солидную ксиву. Для них у меня остается последний аргумент. Пусть они поставят себя на место автора. Представьте, что вы больше трех лет работали над своим произведением. И вот вы узнаете, что некий злонамеренный иностранец, которому вы ничего плохого не сделали, потомок Каржавиных, о существовании которых вы и не подозревали, за четыре дня до того как вы кончили свою рукопись, чтобы подложить вам свинью, передал какому-то издательству рукопись Свифта (в 49 страниц) аналогичного содержания. Рукопись которую его предки хранили двести лет. И главное этот человек чем-то похож на вас. Он бедолога так же как и вы говорит по-русски с тем акцентом, который появился у него потому, что он долго жил за границей или там же и родился. К тому же у него, еще, бабушка и дедушка были русскими как и у вас. Поверите вы после этого, что заявка в типографию была подана 20 июня, а не, скажем, например, 20 июля?
   Ну а тем читателям которых и этот аргумент не убедил я ничем помочь уже не могу.
   Хотелось бы отметить еще одного человека имя которого не попало в книгу и который первым оповестил литературный мир - это произошло 21 августа 2005 года - о появлении новой рукописи Свифта. Человека которому этот новый Свифт во многом обязан своим рождением. Это директор института соитологии и директор одноименного издательства Неонилла Самухина, известный питерский философ, призванием которой являеися половое воспитание человечества.
  Р.S. "Слезы благодарности, восхищения и восторга омыли мою душу - и, не мудрствуя лукаво, я смело принял предложенные мне дары.". Лист 5. Бробдингнег.
   "из моих глаз, неожиданно, брызнули слезы радости... и я взяв инициативу на себя довел дело до конца." гл. Получилось! В Лилипутии.
   28 09.2005
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"