A Winter Night
Robert Burns
When biting Boreas, fell and doure,
Sharp shivers thro' the leafless bow'r;
When Phoebus gies a short-liv'd glow'r,
Far south the lift,
Dim-dark'ning thro' the flaky show'r,
Or whirling drift:
Ae night the storm the steeples rocked,
Poor Labour sweet in sleep was locked,
While burns, wi' snawy wreeths upchoked,
Wild-eddying swirl,
Or thro' the mining outlet bocked,
Down headlong hurl.
List'ning, the doors an' winnocks rattle,
I thought me on the ourie cattle,
Or silly sheep, wha bide this brattle
O' winter war,
And thro' the drift, deep-lairing, sprattle,
Beneath a scar.
Ilk happing bird, wee, helpless thing!
That, in the merry months o' spring,
Delighted me to hear thee sing,
What comes o' thee?
Whare wilt thou cow'r thy chittering wing
An' close thy e'e?
Ev'n you on murd'ring errands toil'd,
Lone from your savage homes exil'd,
The blood-stain'd roost, and sheep-cote spoil'd
My heart forgets,
While pityless the tempest wild
Sore on you beats.
***
Зимняя ночь.
Роберт Бернс.
Вольный перевод.
Когда Борей свирепый и неистовый
Идёт в леса рвать ветвь безлистую,
И Феб, едва улыбкою лучистою
Бросает тусклый свет,
Мне мнится юг с дождями золотистыми,
А здесь - в снегу рассвет.
В ночи, когда буран колотит своды,
И чутко спят усталые народы,
И вьюга в шахт проёмы мглой холодной,
Как зверь зайдёт,
Ярится, тяготится несвободой,
И сон нейдёт,
Я слышу, как скрипят домов затворы,
И чудится : то скот наш в непогоду
Ждёт зимних войн, что разметут и горы,
В норе своей, шурша,
На их сугробы снеговые вскоре
И буря-смерть пришла.
О, птица малая, где твой надежный схрон?
Ты нам весною века испокон
С весельем юным песнь лила свою.
Иль сгинула в бою?
И как другие там, кого извёл буран,
Придя из дальних стран?
Как сердце бедное болит за вас,
Что бури глас во мраке не угас,
И вы в изгнаньи роковом, о горе!
К вам дух мой устремлён,
О боже, даруй надежду нам, что вскоре
Мир будет защищён.
***
Перевод в прозе.
Когда Борей крушит лес,
Острая дрожь пронзает
безлистный сук,
падающий и скорбящий,
Когда Феб излучает
кратковременное сияние,
Далеко на юге -
Тусклая тьма и хлопья снега
В золотом вихре:
Ночью, когда буря качала шпили,
Рабочий люд был заперт
в своих лачугах,
Пока крутил, задыхаясь
в снежных венках,
Дикий вихрь,
И заблокированный в шахте
Бился, ужасающе воя.
Слушая, как грохочут
двери и лебедки,
Я подумал, как там наш скот
И глупые овцы, которые
выжидают эту дерзкую
Зимнюю войну,
И в сугробе, в глубоком логове,
дрожат от страха.
Птица, маленькая, беспомощная!
Что в весёлые весенние месяцы
Радовала меня свои пением,
Что с тобой?
Куда ты прячешь
своё трепетное крыло
И закрываешь ли им глаза?
Даже вы, трудясь на поприще
смертоносных поручений,
одиноки, изгнанные
из своих диких домов,
На залитых кровью насестах
и в разоренных овчарнях.
Моё сердце скорбит и помнит,
пока безжалостная дикая буря
неистово обрушивается на вас.
***