Salutation
Ezra Pound
O generation of the thoroughly smug
and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun,
I have seen them with untidy families,
I have seen their smiles full of teeth
and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are,
And they were happier than I am;
And the fish swim in the lake
and do not even own clothing.
***
Приветствие
Эзра Паунд.
Вольный перевод.
О вы, чванливые,
совершенно некомфортные люди,
Я встретил рыбаков на летних пикниках
С семьями шумными, с грудными детьми,
Они пировали на берегу моря.
Их улыбки, смех незатейливый -
Всё было так прекрасно, так искренне.
Я счастливей вас, думаю,
но они счастливей меня.
Так и рыбе, плавающей в воде у парома,
Не нужна ни одежда, ни всё,
что нам так знакомо,
Ей чужды заботы, тревоги людские,
И живёт она в мире своём свободном,
Не зная и тяготы жизни мирские.
***
Перевод в прозе.
О поколение совершенно самодовольных
и совершенно некомфортных людей,
я видел рыбаков, устраивающих пикники на солнце,
я видел их с большими семьями,
я видел их широкие улыбки,
и слышал счастливый смех.
И я счастливее тебя,
и они были счастливее меня;
и те рыбы, что плавают в озере,
и даже не имеют собственной одежды.
***