Абрамова Татьяна Евгеньевна
Подарите мне. Уолт Уитмен

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Подарите мне великолепное безмолвное солнце.
  Уолт Уитмен.
  Перевод в прозе.
  
  
  Подарите мне великолепное безмолвное солнце со всеми его ослепительными лучами;
  
  Дайте мне сочные осенние фрукты, спелые и красные из сада;
  
  Дайте мне поле, где растет нескошенная трава;
  
  Дайте мне беседку, дайте мне виноград, подвязанный на решетке;
  
  Дайте мне свежее зерно и пшеницу - дайте мне безмятежно движущихся животных, легко обучаемых;
  
   Дай мне ночи совершенно тихие, как на высоких плато к западу от
            Миссисипи, и я буду смотреть на звезды;
      Дай мне благоухающий на рассвете сад с прекрасными цветами, где я смогу
            прогуливаться без помех;
      Дай мне в жены женщину со сладким дыханием, от которой я никогда
             не устану;
      Дайте мне совершенного ребенка - дайте мне, вдали от шума
            мира, сельскую, домашнюю жизнь;
      Дайте мне петь спонтанные песни, умиротворенно, в одиночестве,
            только для моих ушей;
  
  ***
  
  Дай мне уединение - дай мне природу - дай мне снова, о природа, твои
             первобытные здравые мысли!
      - Мы требуем их, устав от непрестанного волнения,
             и измученные войной;
     Их, чтобы получить, непрестанно прося, надо будить криками своё сердце.
     Непрестанно прося, я все еще живу в своем городе;
      День за днём, год за годом,
  о город, шагая по улицам твоим,
  Где ты держишь меня в оковах, отказываясь отпустить меня;
  И всё же, давая мне пресыщение души - ты даёшь мне навечно
            лица;
      (О, я вижу то, от чего я пытался убежать, противостоя моим крикам, отражая их;
     Я вижу, как моя собственная душа попирает то, что она просила.)
  
     Храни своё великолепное, безмолвное солнце;
  
  ***
  
  Сохрани свои леса, о природа, и тихие места на лесных опушках;
  Сохрани свои поля клевера и тимофеевки, и нивы твои и
  сады;
  Сохрани цветущие гречишные поля, где жужжат пчелы девять месяцев;
  Дай мне лица и улицы! Дай мне этих призраков, непрестанных и
  бесконечных вдоль дорог!
  Дай мне бесконечные глаза! Дай мне женщин! Дайте мне товарищей и возлюбленных
  тысячами!
  Пусть каждый день я буду видеть новые лица! Пусть каждый день я буду держать новых друзей за руку!
  Дайте мне такие шоу! Дайте мне улицы Манхэттена!
  Дайте мне Бродвей с марширующими солдатами - дайте мне звук
  труб и барабанов!
   (Солдат в ротах или полках - тех, которые отправляясь в путь, разгоряченные
            и безрассудные;
     тех, кто отслужив, возвращаются поредевшими рядами - молодые, но старые душой, измотанные, марширующие, ничего незамечающие;)                
  
  ***
  
  Дайте мне берега и причалы, окаймлённые чёрными
           кораблями!
      О, ​​это для меня! О, напряжённая жизнь! О, насыщенная и разнообразная!
      Жизнь театра, бара, огромного отеля - для меня!
      Салон парохода! Многолюдная экскурсия - для меня! Факельное
             шествие!
      Армия, отправляющаяся на войну, с высоко нагруженными военными фургонами следом;
      Люди, бесконечные, текущие потоком, с сильными голосами, страстями, с пышными шествиями;
      Улицы Манхэттена с их мощным пульсом, с боем
            барабанов, как сейчас;
      Бесконечный и шумный хор, шорох и лязг мушкетов (даже
            вид раненых;)
     Толпы Манхэттена с их бурным музыкальным хором - шумным
            хором голосов и светом сверкающих глаз;
      Лица и глаза Манхэттена навсегда со мной.
  
  ***
  Вариант 2.
  
  
  
  Подарите мне солнце безмолвное.
  Уот Уитмен.
  Вольный перевод.
  
  
  
  
  Подарите мне солнце безмолвное,
  С лучами, что льются с высоты;
  Осенние плоды золотые,
  Что зреют в прохладе садов.
  
  Подарите луга некошеные,
  Где трава до небес высока,
  И беседки тенистые, сонные,
  Где плетётся лоза винограда.
  
  Зерно свежее, спелую ниву,
  И животных грациозных в движениях;
  Ночи тихие, звездные,
  И я буду смотреть вдохновенно
  
  На цветущий сад, что утром благоухает,
  Где могу я бродить без забот;
  Женщину с дыханьем ласковым
  И минуты священного покоя.
  
  Ребенка прекрасного, жизнь беззаботную,
  Далёкую от мирского шума;
  Песнь спонтанную, песнь безмятежную -
  Всё, что сердцу моему так нужно.
  
  Подарите мне одиночество,
  природу святую,
  Мысли простые, первобытные, здравые.
  И тот город, который меня держит, не отпускает,
  Мою душу хранит в оковах.
  
  Сохраните леса и поля бескрайние,
  Места уединённые, мирные, ясные;
  Дайте мне улицы, лица прохожих ,
  Друзей и любимых.
  
  Манхэттен с его многолюдной толпой,
  Бродвей с марширующими солдатами;
  Жизнь театра, шумного, яркого,
  Всё это - моё, всё это - со мной.
  
  Берега и причалы с белыми кораблями,
  Жизнь напряжённую, яркую, звонкую;
  Торжественные парады, шествия пышные,
  Лица и глаза этого города - всё это навсегда со мной.
  
  ***
  Уитмен - певец "мировой демократии", всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ. Новатор свободного стиха.
   Его главную книгу "Листья травы" пронизала идея демократии. В XX веке "Листья травы" признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра), новаторской стиховой системы, пионером которой выступил Уитмен.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"