***
The Embankment
Thomas Ernest Hulme
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night.)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
***
Набережная.
Томас Эрнест Хьюм.
(Фантазия падшего джентльмена в холодную, суровую ночь.)
Однажды, в изяществе скрипок, я обрёл экстаз,
В блеске золотых каблуков на твёрдом асфальте.
Теперь я вижу,
Что тепло - сама суть поэзии.
О, Боже, сделай маленьким
Старое, изъеденное звёздами одеяло неба,
Чтобы я мог укрыться им и с комфортом лечь.
***
Набережная.
Томас Эрнест Хьюм.
Вольный перевод.
Холодной ночью, томимый тоской,
Я слышал звуки волшебных струн,
И скрипок пенье неслось надо мной
В оркестре звёзд под смычками лун,
И стук каблуков раздавался всюду,
По твёрдому камню скользя вдали,
И видилось ясно, тот миг не забуду:
Тепло - суть поэзии, пашня земли.
О, Боже, сжалься над грешным скитальцем,
Сшей одеяло из звёздных небес,
Укрой от мороза на взморье том дальнем,
И полог ночей надо мной занавесь.
***