Абрамова Татьяна Евгеньевна
Башня Голода. П. Шелли

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  The Tower Of Famine
  
  Percy Bysshe Shelley
  
  
  Amid the desolation of a city,
  Which was the cradle, and is now the grave
  Of an extinguished people,-so that Pity
  
  Weeps o"er the shipwrecks of Oblivion"s wave,
  There stands the Tower of Famine. It is built
  Upon some prison-homes, whose dwellers rave
  
  For bread, and gold, and blood: Pain, linked to Guilt,
  Agitates the light flame of their hours,
  Until its vital oil is spent or spilt.
  
  There stands the pile, a tower amid the towers
  And sacred domes; each marble-ribbed roof,
  The brazen-gated temples, and the bowers
  
  Of solitary wealth,--the tempest-proof
  Pavilions of the dark Italian air,--
  Are by its presence dimmed--they stand aloof,
  
  And are withdrawn-so that the world is bare;
  As if a spectre wrapped in shapeless terror
  Amid a company of ladies fair
  
  Should glide and glow, till it became a mirror
  Of all their beauty, and their hair and hue,
  The life of their sweet eyes, with all its error,
  Should be absorbed, till they to marble grew.
  
  ***
  
  
  Башня Голода.
  Перси Биши Шелли.
  Вольный перевод.
  
  
  
  Среди развалин древних городов,
  Где жизнь угасла, но была когда-то,
  Как колыбель народов и веков,
  
  Стоит лишь Башня Голода солдатом,
  Над тюрьмами возвысилась она,
  Что знали кровь и роскошь в блеске злата,
  
  Среди дворцов и храмов та страна,
  Где мрамор крыши с медью врат закрытых,
  Где воздух итальянский и весна
  
  Уединённая с пометкой "vip" - для сытых,
  Омрачена её присутствием, страшна,
  Как призрак, что разбоем неприкрытым
  
  Толпу красавиц, всех лишает сна
  Чудовищем, от глаз людских сокрытым,
  И сонмы ужаса вздымаются со дна,
  
  Скользят, сияют в зеркалах отмытых
  У павильонов и бегут со всех сторон
  Из дней минувших, из веков изжитых,
  
  И забирают жизни суть в полон
  И красоту, и взгляд, и нежный цвет
  Под этой башней века испокон
  
  Исчезнет всё, как утренний рассвет.
  
  ***
  
  Башня Голода
  
  Перси Биши Шелли
  Перевод в прозе.
  
  Среди запустения города,
  Который был колыбелью, а теперь стал могилой
  Угасшего народа, - так что Сострадание
  
  плачет над кораблекрушениями волной Забвения,
  стоит Башня Голода. Она построена
  На месте тюрем, чьи обитатели жаждут
  
  Хлеба, золота и крови: Боль, связанная с Виной,
  Колеблет лёгкое пламя её часов,
  Пока их жизненное масло не иссякнет или не прольётся.
  
  И стоит башня среди башен,
  И священные купола; каждая крыша - мраморная ребристая,
  Храмы с медными вратами и беседки
  
  Уединенного богатства - непроницаемые для бурь,
  Павильоны темного итальянского стекла -
  Затуманены её присутствием - стоят в стороне,
  
  И отстранены - так что мир пуст; Словно призрак, окутанный бесформенным ужасом, среди сонма прекрасных дам,
  
  Должен скользить и сиять, пока не станет зеркалом,
  Всей их красоты, и их волос, и цвета кожи,
  Жизнь их прекрасных глаз, со всей ее ошибкой,
  
  Должна быть поглощена, пока они не превратятся в мрамор.
   ***

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"