Абрамова Татьяна Евгеньевна
Но не смогла остановить я Смерть. Эмили Дикинсон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  ***
  
  Because I could not stop for Death.
  
  Emily Dickinson
  
  
  Because I could not stop for Death--
  He kindly stopped for me--
  The Carriage held but just Ourselves--
  And Immortality.
  
  We slowly drove--He knew no haste
  And I had put away
  My labor and my leisure too,
  For His Civility--
  
  We passed the School, where Children strove
  At Recess--in the Ring--
  We passed the Fields of Gazing Grain--
  We passed the Setting Sun--
  
  Or rather--He passed us--
  The Dews drew quivering and chill--
  For only Gossamer, my Gown--
  My Tippet--only Tulle--
  
  We paused before a House that seemed
  A Swelling of the Ground--
  The Roof was scarcely visible--
  The Cornice--in the Ground--
  
  Since then--'tis Centuries--and yet
  Feels shorter than the Day
  I first surmised the Horses' Heads
  Were toward Eternity--
  
  
  ***
  
  
  Но не смогла остановить я Смерть.
  Эмили Дикинсон.
  Вольный перевод.
  
  
  Но не смогла остановить я Смерть,
  Она сама решила подождать.
  В карете - Смерть и я одна из жертв,
  И Вечность нас приехала встречать.
  
  Неторопливо мчался наш пикет,
  Я отложила праздность и работу,
  Чтоб соблюсти учтиво этикет
  В дороге с новоявленным экзотом.
  
  Промчались мимо школьного двора,
  Где дети весело играли дотемна,
  Мимо полей, где колосилась рожь,
  И солнца, что мостом склонилось в дождь.
  
  И, может быть, промчались мимо мы,
  Но встали восхищённые: роса
  Дрожала трепетно, и серебром каймы
  Вуаль прозрачная прикрыла мне глаза.
  
  Притормозили мы у ветхого жилья,
  Что словно холм воскрес перед глазами,
  Над ним кружилась стая воронья,
  И врос он в землю напрочь потолками.
  
  С тех пор минули целые века,
  Как день один погожий, быстротечный,
  И прядь со лба отбросила рука,
  Я разглядела - кони мчались в Вечность.
  
  ***
  
  По словам выдающегося американского поэта Аллена Тейта, 'если слово 'великий' что-то значит в поэзии, то это стихотворение - одно из величайших на английском языке; оно безупречно до мельчайших деталей'.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"