Абрамова Татьяна Евгеньевна
Летний ливень. Эмили Дикинсон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

***

Summer Shower. 

Emily Dickinson


A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.


***


Летний ливень. 
Эмили Дикинсон 
Вольный перевод. 


Капли упали на яблоней листья,
Следом - на крышу и на карнизы, 
Тысяча их целовала фронтоны
И заставляла смеяться затоны, 

Сотнями вышли  на помощь потокам, 
Кто-то решил оказать её морю.
Я собирала жемчужины в стоках
На ожерелья, чтоб жить мне без горя. 

Пыль улеглась на проезжих дорогах,
Птицы веселые пели на ветках, 
Солнышко сбросило шляпу к порогу, 
Капли блестели в траве, как пайетки. 

Ветер принес к нам напевы печали
И окунул в ликовании праздном, 
Яркий восток неба вывесил флаги,
Вышел указ, завершился наш праздник. 

***

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"