Абрамова Татьяна Евгеньевна
Осень. Томас Эрнест Хьюм

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Autumn

Thomas Ernest Hulme


A touch of cold in the Autumn night --
 
   I walked abroad,
   And saw the ruddy moon lean over a hedge
   Like a red-faced farmer.
   I did not stop to speak, but nodded,
   And round about were the wistful stars
   With white faces like town children.

***



Осень. 
Томас Эрнест Хьюм. 
Вольный перевод. 


В осенней ночи холод разливался,
Я вышел прогуляться в тишине,
И месяц красный над оградою качался,
Как краснолицый фермер в вышине.
И я остановившись, поклонился,
Вокруг - печальные мерцали звёзды,
Как арестанты городской тюрьмы,
Смотрели взором чистым и немым.


***

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"