Autumn
Thomas Ernest Hulme
A touch of cold in the Autumn night --
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
***
Осень.
Томас Эрнест Хьюм.
Вольный перевод.
В осенней ночи холод разливался,
Я вышел прогуляться в тишине,
И месяц красный над оградою качался,
Как краснолицый фермер в вышине.
И я остановившись, поклонился,
Вокруг - печальные мерцали звёзды,
Как арестанты городской тюрьмы,
Смотрели взором чистым и немым.
***