Nobody knows this little Rose
Emily Dickinson
Nobody knows this little Rose-
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it-
Only a Butterfly,
Hastening from far journey-
On its breast to lie-
Only a Bird will wonder-
Only a Breeze will sigh-
Ah Little Rose-how easy
For such as thee to die!
***
Не знает роза эта никого.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
Не знала эта роза никого,
Что странницею времени была,
И к солнцу воспарила высоко,
Когда её я на лугу нашла.
Лишь пчёлка будет горевать по ней,
Лишь бабочка, что с юга прилетит,
На нежных лепестках она спала,
Кто от дождя теперь их защитит.
Лишь птица встрепенётся в вышине,
Лишь ветерок у стебелька кружит,
О, роза нежная, хрупка ты и мала,
И жизнь твою никто не защитит.
***