I cannot dance upon my Toes
Emily Dickinson
I cannot dance upon my Toes-
No Man instructed me-
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,
That had I Ballet knowledge-
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe-
Or lay a Prima, mad,
And though I had no Gown of Gauze-
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences-like Birds,
One Claw upon the Air,
Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so-
Nor any know I know the Art
I mention-easy-Here-
Nor any Placard boast me-
It's full as Opera-
***
Танец души.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
Я не умею танцевать на пальцах,
Движенья грации не знаю,
Но в сердце музыка, паяцы,
В порыве радости играет.
Не знаю я фигур балетных
И пируэтов в танце сложных,
Но в ритме духа я победно
Кружусь, и с вихрем мы похожи.
Без пышной юбки, без причёски,
Без блеска рампы и оваций,
Я в танце лёгком и неброском
Живу, порхаю в мире граций.
Но не парю орлицей в небе,
Как альбатрос, в морях безбрежных,
Но танец мой - под сенью Феба,
И в сердце истом неизбежен.
Пусть не увижу я поклонов,
Не буду примадонной сцены,
Но с Терпсихорой я свободна
И музой этой вдохновенна.
И пусть не знает мир об этом,
Как я танцую в тишине,
Мой танец - он, как песня лета,
Как воздух лёгким*, нужен мне.
***
*Лёгкие - парный орган дыхательной системы человека (примеч.автора).