***
I gave myself to Him
Emily Dickinson
I gave myself to Him-
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way-
The Wealth might disappoint-
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own-of Love
Depreciate the Vision-
But till the Merchant buy-
Still Fable-in the Isles of Spice-
The subtle Cargoes-lie-
At least-'tis Mutual-Risk-
Some-found it-Mutual Gain-
Sweet Debt of Life-Each Night to owe-
Insolvent-every Noon-
***
Я отдала себя ему.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
Я отдала себя ему в благом
Желании моей владеть душой.
Одним связала жизнь узлом
Торжественным, любимый мой.
Богатство может огорчить -
Душа не может быть беднее,
Но покупатель должен чтить,
Что сердце губ моих нежнее.
Пусть меркнет образ, тая в дымке,
Пока не бросит глаз купец,
Что в сердце принцем-невидимкой
Отыщет золота ларец.
Ведь это риск - жизнь на двоих
Иль счастье - разделить её?
Любовь на склоне дней своих,
Как одиночество вдвоём?
***
Я отдала себя ему.
Эмили Дикинсон.
Перевод в прозе.
Я отдала себя ему -
Он принял меня в качестве платы,
Торжественный договор жизни
Был ратифицирован таким образом -
Богатство может разочаровать -
Я сама окажусь более жалкой,
Чем этот подозреваемый
Великий покупатель,
Ежедневная обственность
Любви обесценит видение,
Но пока торговец не купит
Все еще сказка -
На островах живут
Прекрасные души.
Лгут - по крайней мере -
Это Взаимный Риск -
Некоторые - сочли это
Взаимной Выгодой -
Сладкий Долг Жизни -
Каждую Ночь -
Неплатежеспособный -
Каждый Полдень.