***
Heard a Fly buzz.
Emily Dickinson.
I heard a Fly buzz - when I died -
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -
The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -
I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly -
With Blue - uncertain - stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see -
***
Я услышал жужжание мухи.
Эмили Дикинсон
Вольный перевод.
В последний час, когда я умирал,
Услышал вдруг я муху над собой,
А до того, как будто тихо спал
Пред бурей, что надвинулась стеной.
Глаза мои мгновенно опустели,
В последний раз чтоб взгляд свой обмануть,
Чтоб пред лицом царя предстал я смело,
Дыханье мерно шло в последний путь.
Раздал я все заветные дары,
А в них частичку сердца своего.
Прощанье с жизнью бренной каково?!
Меж небом и землёй сошлись миры,
А муха снова с синим, нудным звоном,
И неуверенно жужжа, влетела в дом,
И окна вдруг рассыпались с поклоном,
И свет померк - и ничего кругом.
***