Tell all the Truth.
Emily Dickinson.
Tell all the Truth but tell it slant --
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind -
***
Говори всю правду.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
О, истина, сияй не горячо,
Как солнце зимнее, в морозном небе,
Не ослепляя нас своим лучом,
Чтоб душу не убила тьма Эреба.
Не дай ей молнией ударить враз,
Разрушив хрупкий мир души несмелой.
А путь тебя без крови правдой спас?
Спасенный смог принять её умело.
Как мать, дитя ведёт за руку вдаль,
Так истина должна к нам приходить,
Чтоб не обжёг тебя святой грааль,
Как яд, попробуй правду жизни пить.
Не всё дано понять нам сразу, нет,
Постичь всё разом - значит всё утратить,
Пусть истина откроется нам вслед,
А мудрость в сердце надо мудро тратить.
***
Говори всю правду.
Эмили Дикинсон.
Перевод в прозе.
Говори всю правду,
Но искажай её -
Успех в делах зависит от
Слишком яркого
Для нашего немощного
Сознания
Великого сюрприза
Истины.
Как молния для детей,
Смягчённая
Добрым объяснением,
Истина должна ослеплять
Постепенно,
Иначе каждый человек
станет слепым.
***