* * *
Much madness.
Emily Dickinson.
Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
'Tis the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, - you're straightly dangerous,
and handled with a chain.э
***
Безумие и разум.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
В божественном безумии тайны свет,
Для зоркого ума - незримый след.
В безумном мире - мудрости полёт,
Так мирозданье свой закон несёт.
Согласье где - там разума покой,
Где несогласность - вызов пред тобой.
И если мысли рвутся в вышину -
В оковы закуют твою весну.
В противоборстве - истина жива,
Но мир страшится правды вновь и вновь.
Безумие и разум - два крыла,
Что поднимают дух, а с ним любовь.
***
Безумие несогласных.
Эмили Дикинсон.
Перевод в прозе.
Много безумия -
в божественном смысле -
Для проницательного взора -
Много смысла -
в самом безудержном безумии -
Таково большинство
В этом, как и во всём,
преобладает -
Согласие -
и ты в здравом уме -
Несогласие -
и ты очень опасен -
И будешь закован в цепи.