***
No Rack can torture me
Emily Dickinson
No Rack can torture me-
My Soul-at Liberty-
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One-
You cannot prick with saw-
Nor pierce with Scimitar-
Two Bodies-therefore be-
Bind One-The Other fly-
The Eagle of his Nest
No easier divest-
And gain the Sky
Than mayest Thou-
Except Thyself may be
Thine Enemy-
Captivity is Consciousness-
So's Liberty.
***
Ни пытки, ни дыба.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
Ни пытки, ни дыба не властны над духом,
Душа лишь свободна, крепка, высока,
И сквозь плоть земную на скорости звука,
Летит она птицей на зависть врагам.
Не тронут меч душу, ни сталь ятагана,
Два тела - у каждого разность начал:
Одно здесь в оковах, другому - осанна -
Поют в небе птицы, и свод ему мал.
Он, словно орёл, эмпиреев хозяин,
К свободе дух рвется, не ведая плах,
Себе самому - враг, мучитель и Каин.
Плененный - в сознаньи, без пут - в небесах.
***
Но пытки и дыба.
Татьяна Абрамова.
По мотивам Э. Дикинсон
"Ни пытки, ни дыба".
Вне тюрем и войн я, наверно, свободен,
Сознанье моё - это тёрны мои,
Когда я князьям бесконечно угоден,
Как пьяный сосед из села "Неболи".
Меча не имею, ножи все тупые,
Точильного диска не купит никто,
И тело влачу, когда в гневе остыну,
В единственном виде, и лет мне под сто.
Не змей многоглавый, то Нечто приснилось,
Не страшен поэт, одноликий он змей,
У быстрого Ганга, у мутного Нила
Не он аллигаторов вождь и злодей.
Но пытки и дыба, и карцер суровый
Сломают его, он не вечный в узде,
От крови дожди его пашни отмоют,
В которых ходил по своей борозде.
***