Абрамова Татьяна Евгеньевна
Кошка, превратившаяся в женщину. Жан де Лафонтен

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

La Chatte métamorphosée en femme


Un Homme chérissait éperdument sa Chatte,
Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate,
Qui miaulait d'un ton fort doux :
Il était plus fou que les fous.
Cet Homme donc, par prières, par larmes,
Par sortilèges et par charmes,
Fait tant qu'il obtient du Destin
Que sa Chatte en un beau matin
Devient femme, et le matin même,
Maître sot en fait sa moitié.
Le voilà fou d'amour extrême,
De fou qu'il était d'amitié.
Jamais la Dame la plus belle
Ne charma tant son Favori
Que fait cette Épouse nouvelle
Son hypocondre de Mari.
Il l'amadoue , elle le flatte ;
Il n'y trouve plus rien de Chatte,
Et poussant l'erreur jusqu'au bout,
La croit femme en tout et partout,
Lorsque quelques Souris qui rongeaient de la natte
Troublèrent le plaisir des nouveaux mariés.
Aussitôt la Femme est sur pieds.
Elle manqua son aventure.
Souris de revenir, Femme d'être en posture.
Pour cette fois, elle accourut à point ;
Car ayant changé de figure,
Les Souris ne la craignaient point.
Ce lui fut toujours une amorce ,
Tant le naturel a de force.
Il se moque de tout, certain âge accompli.
Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli.
En vain de son train ordinaire
On le veut désaccoutumer.
Quelque chose qu'on puisse faire,
On ne saurait le réformer.
Coups de fourche ni d'étrivières
Ne lui font changer de manières ;
Et, fussiez-vous embâtonnés ,
Jamais vous n'en serez les maîtres.
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les fenêtres.



Кошка, превратившаяся в женщину. 
Басня Жана де Лафонтена. 
Вольный перевод. 



Любил хозяин бархатную спинку, 
Кошачьи лапки, нежное мур-мур,
Решил, как хорошо, если скотинка 
Обличие изменит, и "бонжур"
Он будет говорить ей утром ранним 
И целовать красу её ланит. 
Он пел Юпитеру могучему "осанну", 
Молил в жену ту Кошку превратить. 
Молитвами, слезами заклиная, 
Старался от судьбы добиться он, 
Чтобы Мурлыка, нежная такая, 
Вдруг стала девою. О, чудный сон: 
И Мурка утром шубу сбросив ниц, 
Своими лапками обняв его за шею, 
Вдруг стала краше юных тех девиц, 
Которых видел в парке на аллеях. 
Он был в восторге от такого счастья, 
А Мурка царапнула коготком 
И промяукала: "Теперь я, милый, Настя! "
"Нам в ЗАГС пора", - сказала шепотком. 
Он обвенчался, запись сделал в ЗАГСе, 
Сходил с ума он от её любви, 
Когда она мяукала: " Я - Настя, 
Меня, прошу, ты Муркой не зови".
И он, всмотревшись в облик юной девы, 
Не находя от Кошки ничего, 
Сказал: "Родная, лучше Королевой 
Я назову, Царицей сердца моего".
И обнимая, задержал её в объятьях, 
А Настя вырвалась, залезла под ковёр, 
Там мышки тихие сидели без занятья, 
Взирая на неё бесстрастно и в упор. 

К чему пишу я эти сказки детям 
И взрослых поучаю, и кота? 
Природу Кошки никогда на свете 
Не изменить, не так она проста. 

01.08.2025.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"