One Word Is Too Often Profaned
Percy Bysshe Shelley
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotionsomething afar
From the sphere of our sorrow?
***
Слово, используемое слишком
часто не по назначению.
Перси Биши Шелли.
Вольный перевод.
В душе моей живёт святое чувство,
Его не оскверню я никогда;
И нет в нём места лжи, греховному искусу,
Оно чистейшей нежности вода.
Не смею я назвать любовью эту
Безбрежную, как море, глубину,
Но преданность мою, как будто свету,
И страстью я наречь всё ж не рискну.
Как мотылька влечёт свет огонька,
Как жаждет ночь прохлады и росы,
Так я лечу к тебе через века,
Сквозь все преграды, бури и часы.
Прими же поклоненье без конца,
Что сердце шлёт в порыве вольном том,
Пусть не любовь - но что ж у мудреца
Святей, чем верность трепетная в нём?
***
Одно слово слишком часто
используется не по назначению.
Перси Биши Шелли
Перевод в прозе.
Одно слово слишком
часто оскверняется
Для того, чтобы я осквернял его;
Одно чувство слишком
лживо презирается
Для того, чтобы ты презирал его;
Одна надежда слишком
похожа на отчаяние
Для того, чтобы благоразумие
её задушило;
Но жалость от тебя мне дороже,
Чем жалость от другого.
Я не могу дать тебе то,
что люди называют любовью;
Но разве ты не примешь
То поклонение, которое
сердце возносит выше
И которое небеса не отвергают, -
То стремление мотылька к звезде
И ночи к утру,
Ту преданность чему-то далёкому
в кругах наших печалей?
***