The Raven. Christmas Tale, Told By A
School-Boy To His Little Brothers And Sisters
Samuel Taylor Coleridge
Underneath an old oak tree
There was of swine
That grunted as they crunched the mast
For that was ripe, and fell full fast.
Then they trotted away, for the wind grew high:
One acorn they left, and no more might you spy.
Next came a Raven, that liked not such folly
He belonged, they did say, to the witch Melancholy!
Blacker was he than blackest jet,
Flew low in the rain, and his feathers not wet
He pickedacorn and buried it straight
By the side of a river both deep and great.
Where then did the Raven go?
He went high and low
Over hill, over dale, did the black Raven go.
Many Autumns, many Springs
Traveled he with wandering wings:
Many summers, many Winters
I can't tell half his adventures.
At length he came back, and with him a She
And the acorngrown to a tall oak tree.
They built them a nest in the topmost bough,
And young ones they had, and were happy enow.
But soon came a Woodman in leathern guise,
His brow, like a pent-house, hung over his eyes.
He'd an axe in his hand, not a word he spoke,
But with many a hem! and a sturdy stroke,
At length he brought down the poor Raven's own oak.
His young ones were killed; for they could not depart,
And their mother did die of a broken heart.
boughs from the trunkWoodman did sever;
And they floated it down on the course of the river.
They sawed it in planks, and its bark they did strip,
And with this tree and others they made a good ship.
The ship, it was launched; but in sight of the land
Such a storm there did rise as no ship would withstand.
It bulged on a rock, and the waves rush'd in fast;
Round and round flew the Raven, and cawed to the blast.
He heard the last shriek perishing souls--
See! see! o'er the topmast the mad water rolls!
Right glad was the Raven, and off he went fleet,
And Death riding home on a cloud he did meet,
And he thank'd him again and again for this treat:
They had taken his all; and Revenge it was sweet!
* * *
Ворон.* Рождественская сказка,
рассказанная школьником своим младшим братьям и сёстрам.
С. Кольридж.
(Вольный перевод).
Когда-то давно среди светлой дубравы
В дождливую пору поели на славу
Плодов великана, что был добродушен,
Склонив перед свиньями райские кущи.
Под дубом развесистым хрюкали свиньи,
Им не было дела до туч чёрно-синих,
Но шквалистый ветер их гнал восвояси,
И весь этот завтрак казался ужасным.
Из всех желудей, что дуб сбросил на землю,
Осталось одно благородное семя,
Что Ворон печальный нашёл под листвой.
Темнее был ночи тот страж вековой,
Перо отливало, как чёрный янтарь,
И в роще, по слухам, Печали был царь.
Он низко летал под свинцовым дождём,
Под шквалистым ветром со взмокшим пером.
И странствуя гордо по сопкам, утёсам,
Летя над долиной, у тихого плёса
Реки полноводной посеял он семя,
Взошло из него будто древо Эдема.
С женой своей верной на самой вершине,
На дубе могучем о дочке и сыне
Мечтали и строили дом среди веток,
Птенцы родились у них вскоре тем летом.
Но в чёрное утро без лишнего слова
Срубил дровосек дуб, дрова заготовя
Из веток, а ствол он пустил на корабль.
Кружилась в заутреннем небе печаль:
Подруга скончалась, не вынесло сердце,
И дети погибли от рук дровосека.
Летал мрачный Ворон над этой могилой,
И горестно каркал над прахом любимой.
Недолго корабль тот ходил по волнАм,
А буря сломала его пополам,
И валом девятым отбросив на скалы,
Грот-мачту снесла сокрушительным шквалом.
А Ворон кружил и кружил над воронкой,
И каркал: "Смотрите! - намеренно громко,-
Смотрите! - кричал чёрный Ворон Возмездья. -
Воздастся и вам!". Леденели созвездья.
А черная ночь загустевшею кровью
Темнела, как сгусток, над синею новью,
В которой покоились те, что отняли
У ворона всё, только горы молчали.
10.07.2025.
* * *
Ворон. Рождественская сказка, рассказанная
школьником своим младшим братьям и сёстрам.
С. Кольридж.
(Перевод в прозе).
Под старым дубом
Жили свиньи
И весело хрюкали, поедая желуди.
Затем они убежали, потому что поднялся ветер.
Один жёлудь остался под листьями на земле.
Вскоре к этому дубу прилетел ворон,
которому не нравилась такая глупость, как поедание желудей.
Он принадлежал, как все говорили, царству Меланхолии!
Чернее самого черного янтаря он был,
Летел низко под дождем, и перья его не намокли.
Он нашёл жёлудь и закопал его прямо
У берега реки, глубокой и широкой.
Куда же потом делся ворон? Он летал высоко и низко,
Через холмы, через долины летел чёрный ворон.
Много осеней, много вёсен
Путешествовал он на ветрах странствий
Много лет, много зим.
Я не могу рассказать и половины его приключений.
Наконец, он вернулся, и с ним была его любимая.
А желудь вырос в высокий дуб.
Они свили себе гнездо на самой верхней ветке,
И у них родились птенцы, и теперь они были очень счастливы.
Но вскоре появился Дровосек в кожаном одеянии,
Чёрный картуз висел над его заросшим лицом,
В руке у него был топор,
Он не произнес ни слова,
Но множеством крепких ударов,
Наконец, он срубил дуб бедного Ворона.
Его дети были убиты, ибо не умели летать.
А их мать умерла от разрыва сердца.
Сучья от ствола Дровосек отрубил
И спустил по течению реки.
Дуб распилил на доски и снял с него кору,
Из этого дерева и других досок он сделал хороший корабль.
Корабль был спущен на воду, но недалеко от берега
Поднялась такая буря, что ни один корабль не мог бы ее выдержать.
Корабль прибило к скале, и он затонул.
Ворон кружил и каркал на порывы ветра.
Он услышал последний крик погибающих душ -
Смотрите! Смотрите! Над грот-мачтой бушует вода!
Ворон возликовал, и кружась над затопленным судном,
Приветствовал Смерть,
И снова, и снова благодарил её за это угощение:
Они забрали у него всё; и месть была сладкой!
* * *
*AABBCCAADDEEFFFGGHH AAXXIIJJJKKLLMMNNBBOO
PPPP - оригинал, пятистопный ямб.
AABB CCAA DDEE FFGG HHXX IIJJ KKLL MMNN
BBOO PPQQ RRSS - перевод автора, амфибрахий (примеч. автора).