Абрамова Татьяна Евгеньевна
Сонет 5. С. Кольридж

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Sonnet V.
  
  Samuel Taylor Coleridge
  
  
  
  Sweet Mercy! how my very heart has bled
  To see thee, poor old man! and thy gray hairs
  Hoar with the snowy blast; while no one cares
  To clothe thy shrivelled limbs and palsied head.
  My Father! throw away this tattered vest
  That mocks thy shiv'ring! take my garment--use
  A young man's arm! I'll melt these frozen dews
  That hang from thy white beard and numb thy breast.
  My Sara, too, shall tend thee, like a child:
  And thou shalt talk, in our fire-side's recess,
  Of purple pride, that scowls on wretchedness.--
  He did not scowl, the Galilaean mild,
  Who met the Lazar turned from rich man's doors,
  And called him Friend, and wept upon his sores!
  
  
  * * *
  
  
  Сонет* 5.
  (Вольный перевод).
  
  
  На тебя я смотрю, бедный странник,
  Твоя гордость - пурпУр королей,
  На хламиде одежд - неба манна,
  Ветер вольный с далёких полей.
  Сбрось хитон свой и рваную обувь,
  Приходи к моему очагу,
  Моя женщина станет с любовью
  Тебя нянчить, и я помогу.
  Ты возьми мою сильную руку
  И откинь свои пряди со лба,
  Не увижу в глазах твоих скуку,
  В них лишь гордость - иная мольба
  Человека, которого гнали
  Иноверцы всегда неспроста,
  Смерды жалкие вновь не узнали
  В странном путнике лика Христа.
  
  * * *
  
  Сонет 5.
  (Перевод в прозе).
  
  
  Милостивый Боже! как же у меня сердце обливается кровью
  при виде тебя, бедный старик! и твоих седых волос,
  покрытых инеем от снежного ветра;  но никому нет дела
  до одеяния твоего измождённого тела и замёрзающей головы.
  Отец мой! сбрось эту рваную жилетку,
  которая насмехается над твоей сутью! возьми мою одежду - воспользуйся
  рукой молодого человека!
  Я растоплю эту ледяную коросту,
  Что свисает с твоей седой бороды и сковывает твою грудь.
  Моя жена будет нянчиться с тобой, как с ребёнком.
  И ты будешь говорить у нашего камина
  О пурпурной гордости, что живёт в твоём прекрасном сердце.
  Он не хмурился, галилеянин кроткий,
  встретивший Лазаря, отвергнутого от дверей богача,
  он назвал его другом и плакал над его ранами!
  
  
  * * *
  
  
  ABBA CDDC EFBE GG - оригинал, пятистопный ямб, сонет.
  АВAB CDCD EFEF GHGH - перевод автора, анапест, по структуре рифм не является сонетом (примеч.автора).

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"