Абрамова Татьяна Евгеньевна
Ода Меланхолии. Джон Китс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  ***
  
  
  Ode on Melancholy
  
  John Keats
  
  
  
  No, no! go not to Lethe, neither twist
       Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
  Nor suffer thy pale forehead to be kissed
       By nightshade, ruby grape of Proserpine;
  Make not your rosary of yew-berries,
       Nor let the beetle nor the death-moth be
            Your mournful Psyche, nor the downy owl
  A partner in your sorrow's mysteries;
       For shade to shade will come too drowsily,
            And drown the wakeful anguish of the soul.
  
  But when the melancholy fit shall fall
       Sudden from heaven like a weeping cloud,
  That fosters the droop-headed flowers all,
       And hides the green hill in an April shroud;
  Then glut thy sorrow on a morning rose,
       Or on the rainbow of the salt sand-wave,
            Or on the wealth of globed peonies;
  Or if thy mistress some rich anger shows,
       Emprison her soft hand, and let her rave,
            And feed deep, deep upon her peerless eyes.
  
  She dwells with Beauty -- Beauty that must die;
       And Joy, whose hand is ever at his lips
  Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
       Turning to poison while the bee-mouth sips;
  Ay, in the very temple of delight
       Veiled Melancholy has her sovran shrine,
            Though seen of none save him whose strenuous
            tongue
       Can burst Joy's grape against his palate fine;
  His soul shall taste the sadness of her might,
            And be among her cloudy trophies hung.
  
  
  ***
  
  Ода Меланхолии.
  Джон Китс.
  Вольный перевод.
  
  
  
  Нет, не ступай к холодной Лете,
  Из ягод волчьих терпкий яд не пей
  И Прозерпине, даме в черном цвете,
  Не дай обвить венком главы своей.
  Сова уныния не сядет пусть на плечи,
  Психея бабочкой не льнёт к печалям,
  У древа смерти не бери на чётки ягод,
  С Хароном не садись на лодку в вечность,
  И тени мрачные на тень твою не лягут,
  Когда хранишь в печалях ясной память.
  
  
  Но если грусть небесная внезапно
  Из облака слезою упадет,
  И все цветы от льдистых рос озябнут,
  И холм зелёный в саване замрёт,
  Грусти, вдыхая чайных роз дурманы,
  На радугу глядя над синим морем,
  И вторя музыке печальной скрипача,
  Не памятуя гнева и обмана,
  И разгоняя легким бризом горе,
  За руку милую свою держа.
  
  
  Она живёт с красою увяданья,
  Умрёт она, но в радости беспечной,
  Не разнимая губ святых прощанья
  С кончиной близкой и с забеньем вечным.
  Печаль живёт на алтарях блаженства,
  Да, в храме том она царит тайком,
  Лишь тот её узрит душою нежной,
  Кто опоит печали мудрости вином,
  И чья душа вкусила совершенства,
  Застынет в скорби в царствии немом.
  
  
  
  ***
  Перевод в прозе.
  
  
  Нет, нет! Не ступай в Лету, не выжимай отраву из волчьих ягод ради её ядовитого вина;
  Не позволяй целовать твой бледный лоб
  Паслену, рубиновому винограду Прозерпины;
  Не делай свои чётки из тисовых ягод,
  И пусть ни жук, ни смертоносная моль не будут
  Твоей скорбной Психеей, ни пушистой совой
  Соучастницей в твоих таинствах печали;
  Ибо тень на тень придёт черным мраком
  И потопит бодрствующую тоску души.
  
  
  Но когда припадок меланхолии обрушится
  Внезапно с небес, как плачущая туча,
  Что взращивает все поникшие цветы,
  И скрывает зелёный холм в апрельском саване;
  Тогда успокой свою печаль утренней розой,
  Или радугой солёной морской волны,
  Или богатством шаровидных пионов;
  Или, если твоя возлюбленная проявит какой-нибудь гнев,
  Заключи ее нежную руку, и пусть она неистовствует,
  И вникай глубоко, глубоко в ее несравненные глаза.
  
  
  Она живет с Красотой - Красотой, которая должна умереть;
  И Радостью, чья рука всегда у его губ,
  Прощающихся; и щемящее Удовольствие близко,
  Превращается в яд, пока пчела его пьёт;
  Да, в самом храме наслаждения
  Скрытая Меланхолия имеет своё святилище,
  Хотя её не видит никто,
  кроме тех, чей тонкий ум сможет растопить виноградину Радости о небо черной Меланхолии,
  Его душа вкусит печаль её могущества,
  И будет среди её развешанных туманных трофеев.
   ***

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"