Абрамова Татьяна Евгеньевна
Когда лампа разбилась. П. Шелли

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

***
When The Lamp Is Shattered

Percy Bysshe Shelley


When the lamp is shattered,
light in the dust lies dead;
    When the cloud is scattered,
The rainbow's glory is shed;
    When the lute is broken,
Sweet tonesremembered not;
    When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

    As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
    The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:--
    No song but sad dirges,
Like the wind through ruined cell,
    Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

    When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
    The weak one is singled
To endure what it once possessed.
    O Love! who bewailest
frailty of all things here,
    Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

    Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
    Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
    From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
    Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.


***


Когда разбилась лампа.
Перси Биши Шелли.
Вольный перевод.


Когда разбита лампа хрупкая моя,
И свет погас в пыли, дотла сгорая,
Когда растаяла небесная струя,
И радуга в дали исчезла, увядая.
И лютня сломана безжалостной рукой,
Не льётся музыка волшебною волной,
Так слово было сказано давно,
Уносится в забвение на дно.

Подобно музыке, что тает в пустоте,
Исчезнет свет в несбывшейся мечте,
Так сердце, если дух умолк в тиши,
Не создаёт напевов для души.
Лишь панихиды, словно шум глухой,
Звон похорон над бездной неживой,
Где затонул корабль, там скорбь живёт,
И эхо стон погибших вдаль несёт.

Так и сердца однажды пели в унисон,
Любовь прошла, как будто краткий сон,
И плачет тот, кто был лишь ей богат,
Теперь один, в тоске, себе не рад.
Зачем, Любовь, ты избрала сей путь,
Лишь на мгновение ты создаёшь уют?
Зачем в таком гнезде решила жить,
Чтоб вмиг разбить его и в горести тужить?

Те страсти в вышине былых ночей
Терзают душу, гасят свет огней,
А разум всё смеётся над тобой,
Орлиный дом твой разорён тоской,
Снесли его холодные ветра,
Опали листья крон, и нет защиты,
И не проси тепла у января,
Нет песен прежних в стонах панихиды.



***

Когда разбилась лампа.
Перси Биши Шелли.
Перевод в прозе.



Когда разбита лампа,
свет в пыли угас;
когда облако рассеялось,
радуга прояснилась;
когда лютня сломана,
о нежных звуках не вспоминают;
когда губы слова произнесли,
любимые фразы быстро забыли.

Подобно тому, как музыка и великолепие
не переживут ни лампы, ни лютни,
Эхо сердца не рождает
песни, когда дух нем:
Нет песни, кроме печальных панихид,
Подобных ветру в разрушенном трюме,
Или скорбным вздохам,
Напоминающим похоронный звон по погибшему моряку.

Когда сердца однажды соединились,
Любовь первая покидает уютное гнёздышко;
Слабый остаётся один,
Чтобы потерять то, чем он когда-то владел.
О Любовь! Ты оплакиваешь
хрупкость всего здесь,
Почему выбираешь самое хрупкое
Для своей колыбели, своего дома и своих похорон?

Её страсти будут терзать тебя,
как бури терзают стаи птиц в вышине;
Светлый разум будет насмехаться над тобой,
как солнце с зимнего неба.
В твоём гнезде каждая стропила
сгниёт, и твой орлиный дом
Оставит тебя беззащитным на посмешище,
когда листья опадут, и придут холодные ветра.

***


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"