Nature, the gentlest mother.
Emily Dickinson
Nature, the gentlest mother,
Impatient of no child,
The feeblest or the waywardest,
Her admonition mild
In forest and the hill
By traveller is heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.
How fair her conversation,
A summer afternoon,--
Her household, her assembly;
And when the sun goes down
Her voice among the aisles
Incites the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.
When all the children sleep
She turns as long away
As will suffice to light her lamps;
Then, bending from the sky
With infinite affection
And infiniter care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.
***
Природа - нежнейшая мать.
Эмили Дикинсон
Вольный перевод.
Природа, как лучшая мать
Из тех, кто детей не бранят,
Капризным и слабым внушает,
Учить их сама не устанет.
В лесу, на холме и в пути
Внимает всегда пилигрим,
Как держит она резвых птиц,
И каждый жучок ей храним.
Как чудно беседует с ним
Днём летним, в час праздный досуга,
Пестует под небом одним
Всех нас и заблудшего друга.
В аллеях её голоса,
И в смелых мольбах она просит
За робкого нежно сверчка,
За скромный и юный цветочек.
Когда всё клонится ко сну,
Она отвернётся на время
Чтоб лампы зажечь поутру,
Небес озаряя Эдемы.
В своей бесконечной любви,
С заботой великой и верной,
Перстом золотым, волевым
Хранит сон своих благоверных.
***
ABBB XCXC DXXX XAXA XXXX DEXE - оригинал, четырехстопный ямб.