***
Un Fantôme (A Phantom)
Charles Baudelaire
I Les Ténèbres
Dans les caveaux d'insondable tristesse
Où le Destin m'a déjà relégué;
Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
Condamne à peindre, hélas! sur les ténèbres;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
Je fais bouillir et je mange mon coeur,
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
À sa rêveuse allure orientale,
Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse:
C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
***
Фантом
Шарль Бодлер.
Вольный перевод.
В бездонных недрах скорби и печали,
Где рок меня навеки заточил,
И свет не проникает в эти дали,
С тоской ночной в объятьях я застыл.
И как художник, узник тьмы кромешной,
Пишу картины, что не видеть свету,
Как повар мрачный, грешник безутешный,
Своё терзаю сердце я стилетом.
И вдруг, как призрак, сотканный из грёз,
В сиянии нездешнем величаво,
Пред мной предстанет, как апофеоз,
С восточным обаянием лукавый.
О, это ты, мой чёрный светлый дух!
В тебе слились противоречий краски,
И в этом мраке, словно яркий луч,
Ты озаряешь сумрачные сказки.
***
Фантом
Шарль Бодлер
I Тьма
Перевод в прозе.
В подземельях бездонной печали,
Куда Судьба меня уже низвергла;
Куда никогда не проникает
розовый и радостный луч;
Где, наедине с Ночью, угрюмой хозяйкой,
Я подобен художнику, которого насмешливый Бог,
Увы! приговаривает писать во тьме;
И как повар с мрачным аппетитом,
Я варю и ем своё сердце.
Но порой сияет, удлиняется и растекается,
Призрак, сотканный из грации и великолепия.
По его мечтательному восточному очарованию,
Когда он достигает полного величия,
я узнаю мою прекрасную гостью:
Это Она! Чёрная и всё же блистательная.
***