Абрамова Татьяна Евгеньевна
Зачем смеялся я? Джон Китс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

***


Why did I laugh tonight? No voice will tell

John Keats


Why did I laugh tonight? No voice will tell
No God, no demon of severe response
Deigns to reply from heaven or from hell
Then to my human heart I turn at once:

Heart, thou and I are here, sad and alone,
Say, why did I laugh? O mortal pain!
O darkness! darkness! Forever must I moan
To question heaven and hell and heart in vain?

Why did I laugh? I know this being's lease
My fancy to it's utmost blisses spreads
Yet would I on this very midnight cease
And all the world's gaudy ensigns see in shreds

Verse, fame and beauty are intense indeed
But death intenser, death is life's high meed.

***
Зачем смеялся я. 
Джон Китс. 
Вольный перевод. 
Вариант 1.


Зачем смеялся я в тиши полночной?
О, глас небес, о, бездны! Нет  ответа! 
Ни ангелы, ни демоны, пророча, 
На тайну эту не пролили света. 

О сердце, друг мой в сумерках ночных,
Скажи, что побудило смех исторгнуть?
О, хлеб земной, о свет пред тьмой, за них
Скажи мне, Бог, как договор расторгнуть? 

Фантазия моя стремится ввысь,
К блаженству, что недостижимо, бренно.
Но в час ночной, когда стихает жизнь,
Я вижу флаги мира в клочьях тленных.

И пусть прекрасны слава и краса,
Но смерть сильней, зовут нас небеса. 


*** 

Зачем смеялся я. 
Джон Китс. 
Вольный перевод. 
Вариант 2.



Зачем смеялся я в тиши полночной?
О, глас небес, о, бездны - нет  ответа,
Ни ангелы, ни демоны, пророча, 
На тайну эту не пролили света. 

О сердце, друг мой в сумерках ночных,
Скажи, что побудило смех исторгнуть?
О, хлеб земной, о свет пред тьмой, за них
Скажи, зачем тот смех посмел умолкнуть?

В безмолвии ночном душа пуста,
И рвётся к небесам в тоске безмерной.
Но смерть - судьба, и ждёт нас неспроста,
И в этом смысл всего, что было верным. 

Фантазия моя стремится ввысь,
К блаженству, что недостижимо, бренно.
Но в час ночной, когда стихает жизнь,
Я вижу флаги мира в клочьях тленных.

И пусть прекрасны слава и краса,
Но смерть сильней, она - судьбы вершина.
И в этой вечной жизни небеса
Зовут нас к ней, как высшая причина.


*** 
Перевод в прозе. 


Почему я смеялся сегодня ночью? 
Ни один голос не скажет,
Ни Бог, ни демон истинного ответа,
Не соизволит ответить 
с небес или из ада,
Тогда к моему человеческому сердцу 
я тотчас обращаюсь:

Сердце, мы с тобой здесь, 
печальные и одинокие,
Скажи, почему я смеялся? 
О хлеб насущный!
О тьма! тьма! 
Вечно я должен стонать,
Чтобы напрасно вопрошать 
небеса, ад и сердце?

Почему я смеялся? 
Я знаю, что этому 
существованию есть предел,
Моя фантазия простирается 
до его наивысшего блаженства,
Но я хотел бы в этом 
полуночном сне,
Увидеть все знамена 
мира в клочьях,

Стих, слава и красота 
действительно сильны,
Но смерть сильна, 
смерть - высшее явление. 

***

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"