Абрамова Татьяна Евгеньевна
Уныние: Ода. С. Кольридж

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  
  Dejection: An Ode
  
  Samuel Taylor Coleridge
  
  
  
  
  Late, late yestreen I saw the new Moon,
       With the old Moon in her arms ;
       And I fear, I fear, My Master dear !
       We shall deadly storm.
  
  Ballad of Sir Patrick Spence
  --------------------------------------- ------------------------------------
  
  1.
  
  Well ! If the Bard was weather-wise, who made
  grand old ballad of Sir Patrick Spence,
       This night, so tranquil now, will not go hence
  Unroused by winds, that ply a busier trade
  Than those which mould yon cloud in lazy flakes,
  Or the dull sobbing draft, that moans and rakes
  strings of this Æolian lute,
       [Image]Which better far were mute.
       For lo ! the New-moon winter-bright !
       And overspread phantom light,
       (With swimming phantom light o'erspread
       But rimmed and circled silver thread)
  I see the old Moon in her lap, foretelling
       The coming-on of rain and squally blast.
  And oh ! that even now the gust were swelling,
       And the slant night-shower driving loud and fast !
  Those sounds which oft have raised me, whilst they awed,
       [Image]And sent my soul abroad,
  Might now perhaps their wonted impulse give,
  Might startle this dull pain, and make it move and live !
  
  2.
  
  grief without a pang, void, dark, and drear,
            A stifled, drowsy, unimpassioned grief,
            Which finds natural outlet, no relief,
            [Image]In word, or sigh, or tear--
       O Lady ! in this wan and heartless mood,
       To other thoughts by yonder throstle woo'd,
            All this long eve, so balmy and serene,
       Have I been gazing on the western sky,
            And its peculiar tint of yellow green :
       And still I gaze--and with how blank an eye !
       And those thin clouds above, in flakes and bars,
       That give away their motion to the stars ;
       Those stars, that glide behind them or between,
       Now sparkling, now bedimmed, but always seen :
       Yon crescent Moon, as fixed as if it grew
       In its own cloudless, starless lake of blue ;
       I see them all so excellently fair,
       I see, not feel, how beautiful they are !
  
  3.
  
    [Image]My genial spirits fail ;
       [Image]And what can these avail
  To lift the smothering weight from off my breast ?
       [Image]It were a vain endeavour,
       [Image]Though I should gaze for ever
  On that green light that lingers in the west :
  I may not hope from outward forms to win
  passion and the life, whose fountains are within.
  
  4.
  
  O Lady ! we receive but what we give,
  And in our life aloneNature live :
  Ours is her wedding-garment, ours her shroud !
       And would we aught behold, of higher worth,
  Than that inanimate cold world allowed
  To the poor loveless ever-anxious crowd,
       Ah ! from the soul itself must issue forth
  A light, a glory, a fair luminous cloud
       [Image]Enveloping the Earth--
  And from the soul itself must there be sent
       A sweet and potent voice, of its own birth,
  Of all sweet sounds the life and element !
  
  5.
  
  O pure of heart ! thou need'st not ask of me
  What this strong music in the soul may be !
  What, and wherein it doth exist,
  This light, this glory, this fair luminous mist,
  This beautiful and beauty-making power.
       Joy, virtuous Lady ! Joy that ne'er was given,
  Save to the pure, and in their purest hour,
  Life, and Life's effluence, cloud at once and shower,
  Joy, Lady ! is the spirit and the power,
  Which wedding Nature to us gives in dower
       A new Earth and new Heaven,
  Undreamt of by the sensual and the proud--
  Joy is the sweet voice, Joy the luminous cloud--
       [Image]We in ourselves rejoice !
  And thence flows all that charms or ear or sight,
       All melodies the echoes of that voice,
  All colours a suffusion from that light.
  
  6.
  
  There was a time when, though my path was rough,
       This joy within me dallied with distress,
  And all misfortunes were but as the stuff
       Whence Fancy made me dreams of happiness :
  For hope grew round me, like the twining vine,
  And fruits, and foliage, not my own, seemed mine.
  But now afflictions bow me down to earth :
  Nor care I that they rob me of my mirth ;
       [Image]But oh ! each visitation
  Suspends what nature gave me at my birth,
       My shaping spirit of Imagination.
  For not to think of what I needs must feel,
       But to be still and patient, all I can ;
  And haply by abstruse research to steal
       From my own nature all the natural man--
       This was my sole resource, my only plan :
  Till
  
  
  * * *
  
  
  Уныние: Ода. С. Кольридж.
  (Вольный перевод).
  
  
  
  Вчера поздно вечером я увидел новую Луну
  со старой Луной в объятиях;
  и я боюсь, я боюсь, мой господин дорогой!
  нас ждет смертельная буря.
  
  Баллада о сэре Патрике Спенсе.
  --------------------------------------- ------------------------------------
  
  1.
  
  Был мудр тот бард, что сочинил
  Балладу о сэре Патрике Спенсе.
  
  А эта ночь сейчас так безмятежна,
  Не потревожена она ветрами,
  Что заняты, наверно, в другом месте:
  Лениво лепят хлопьями то облако,
  То плачут непрерывно сквозняками,
  Которые перебирают нежно струны
  Эола лютни, что застыла у окна.
  О чудо! В новолунии зима сияет,
  Прикрыта светом призрачным,
  На абрисе серебряные нити.
  А старая Луна у новоявленной
  Сидит смиренно на коленях
  И предвещает дождь и ветер.
  А ливень ночью шумною стеной
  Стоит за окнами, вселяя ужас.
  И трепеща, душа вдаль улетает,
  А громы неба, потревожа боль тупую,
  Заставили её явиться к жизни.
  
  2.
  
  Уныние пустое, темное и безотрадное,
  Подавленное, сонное, бесстрастное.
  Ни в слове, ни в слезе, ни в вздохе
  Нет облегчения, как в запертом сосуде.
  О, Госпожа! В унылом, бессердечном
  Настроении весь долгий вечер,
  Благоухающий и бесмятежный.
  На западное небо я смотрел:
  Отметив яркий цвет жёлто-зелёный,
  Как перистые облака тонки,
  И звёзды, что скользят за ними
  И между ними сверкают и тускнеют,
  А вот и полумесяц неподвижный
  На озере безоблачном и синем.
  Я вижу превосходно неба красоту,
  Но чуствовать, мне жаль, невмоготу.
  
  3.
  
  О, холст прекрасный, дивная картина!
  Мой дух, любуясь видом, иссякает
  Как снять мне тяжесть душную с груди?
  О, если бы я вечно созерцал красоты,
  И тот зеленый свет, мерцающий вдали,
  Но это было бы тщетой моих усилий.
  Так не вернуть мне жажду жизни,
  Как не разжечь огонь у тризны.
  
  4.
  
  О, госпожа! Мы принимаем то, что
  Отдаём, природа шьёт нам саван
  И подвенечный наш наряд украсит.
  Мы все хотим найти лишь ценное,
  Не то, что этот мир холодный
  Позволил бедной, нелюбимой,
  Встревоженной, больной толпе.
  Из самых недр душа, лия свой свет
  И славу, как облако окутывает
  Землю, всех нас живущих ныне.
  И голос её сильный, ей рождённый,
  Он громче звуков жизни и стихии.
  
  5.
  
  О, чистый духом с музыкой в душе,
  Тебе не надо спрашивать меня,
  Что это за гармония в тебе!?
  Что это, и она где существует?
  И этот свет, и эта слава, и тот
  Прекрасный, лучезарный дым,
  Блистательная, созидающая
  Красоту и силу - Богиня Радости!
  И счастье то, что не давалось никому,
  Но кроме чистых в их чистейший час,
  И божий свет в сиянии их жизней,
  И сразу облако златое или дождь.
  О, Радость, Госпожа! ты дух и сила,
  Соединясь с природой, нам даруют
  И Землю новую, и Небо небывалое,
  Неведомые алчущим и гордым.
  О, Радость, её сладкий голос,
  О, Радость, облако надежды.
  А фейерверки радости внутри нас,
  Из них проистекает в жизни всё,
  Что вновь и вновь чарует слух и зренье,
  И все мелодии - звуки этого голоса,
  И все цвета - разливы этого света.
  
  6.
  
  О, было время, хоть тернист был путь,
  Но в радости всё смешивалось с горем,
  И все несчастья были сёстрами мечты
  О счастьи, ибо как прекрасная лоза
  Вокруг меня вилась уверенно Надежда.
  И все плоды, цветы казались мне моими,
  Теперь несчастья стать к земле пригнули,
  Но равнодушен я, что счастия всё нет,
  Как нет и радости, подаренной с рожденья.
  Стезя моя - моё многотерпение.
  И изучая мудрость бытия и человека,
  Хочу изъять природы хрупкое звено,
  Развив черты, вновь обрести характер,
  И это мой единственный ресурс
  Пока!
  
   * * *

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"