Абрамова Татьяна Евгеньевна
Уныние: Ода. С. Кольридж
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Юридические услуги.
Круглосуточно
Комментарии: 1, последний от 14/07/2025.
© Copyright
Абрамова Татьяна Евгеньевна
(
tatiana.abramova2011@yandex.ru
)
Размещен: 14/07/2025, изменен: 14/07/2025. 14k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Dejection: An Ode
Samuel Taylor Coleridge
Late, late yestreen I saw the new Moon,
With the old Moon in her arms ;
And I fear, I fear, My Master dear !
We shall deadly storm.
Ballad of Sir Patrick Spence
--------------------------------------- ------------------------------------
1.
Well ! If the Bard was weather-wise, who made
grand old ballad of Sir Patrick Spence,
This night, so tranquil now, will not go hence
Unroused by winds, that ply a busier trade
Than those which mould yon cloud in lazy flakes,
Or the dull sobbing draft, that moans and rakes
strings of this Æolian lute,
[Image]Which better far were mute.
For lo ! the New-moon winter-bright !
And overspread phantom light,
(With swimming phantom light o'erspread
But rimmed and circled silver thread)
I see the old Moon in her lap, foretelling
The coming-on of rain and squally blast.
And oh ! that even now the gust were swelling,
And the slant night-shower driving loud and fast !
Those sounds which oft have raised me, whilst they awed,
[Image]And sent my soul abroad,
Might now perhaps their wonted impulse give,
Might startle this dull pain, and make it move and live !
2.
grief without a pang, void, dark, and drear,
A stifled, drowsy, unimpassioned grief,
Which finds natural outlet, no relief,
[Image]In word, or sigh, or tear--
O Lady ! in this wan and heartless mood,
To other thoughts by yonder throstle woo'd,
All this long eve, so balmy and serene,
Have I been gazing on the western sky,
And its peculiar tint of yellow green :
And still I gaze--and with how blank an eye !
And those thin clouds above, in flakes and bars,
That give away their motion to the stars ;
Those stars, that glide behind them or between,
Now sparkling, now bedimmed, but always seen :
Yon crescent Moon, as fixed as if it grew
In its own cloudless, starless lake of blue ;
I see them all so excellently fair,
I see, not feel, how beautiful they are !
3.
[Image]My genial spirits fail ;
[Image]And what can these avail
To lift the smothering weight from off my breast ?
[Image]It were a vain endeavour,
[Image]Though I should gaze for ever
On that green light that lingers in the west :
I may not hope from outward forms to win
passion and the life, whose fountains are within.
4.
O Lady ! we receive but what we give,
And in our life aloneNature live :
Ours is her wedding-garment, ours her shroud !
And would we aught behold, of higher worth,
Than that inanimate cold world allowed
To the poor loveless ever-anxious crowd,
Ah ! from the soul itself must issue forth
A light, a glory, a fair luminous cloud
[Image]Enveloping the Earth--
And from the soul itself must there be sent
A sweet and potent voice, of its own birth,
Of all sweet sounds the life and element !
5.
O pure of heart ! thou need'st not ask of me
What this strong music in the soul may be !
What, and wherein it doth exist,
This light, this glory, this fair luminous mist,
This beautiful and beauty-making power.
Joy, virtuous Lady ! Joy that ne'er was given,
Save to the pure, and in their purest hour,
Life, and Life's effluence, cloud at once and shower,
Joy, Lady ! is the spirit and the power,
Which wedding Nature to us gives in dower
A new Earth and new Heaven,
Undreamt of by the sensual and the proud--
Joy is the sweet voice, Joy the luminous cloud--
[Image]We in ourselves rejoice !
And thence flows all that charms or ear or sight,
All melodies the echoes of that voice,
All colours a suffusion from that light.
6.
There was a time when, though my path was rough,
This joy within me dallied with distress,
And all misfortunes were but as the stuff
Whence Fancy made me dreams of happiness :
For hope grew round me, like the twining vine,
And fruits, and foliage, not my own, seemed mine.
But now afflictions bow me down to earth :
Nor care I that they rob me of my mirth ;
[Image]But oh ! each visitation
Suspends what nature gave me at my birth,
My shaping spirit of Imagination.
For not to think of what I needs must feel,
But to be still and patient, all I can ;
And haply by abstruse research to steal
From my own nature all the natural man--
This was my sole resource, my only plan :
Till
* * *
Уныние: Ода. С. Кольридж.
(Вольный перевод).
Вчера поздно вечером я увидел новую Луну
со старой Луной в объятиях;
и я боюсь, я боюсь, мой господин дорогой!
нас ждет смертельная буря.
Баллада о сэре Патрике Спенсе.
--------------------------------------- ------------------------------------
1.
Был мудр тот бард, что сочинил
Балладу о сэре Патрике Спенсе.
А эта ночь сейчас так безмятежна,
Не потревожена она ветрами,
Что заняты, наверно, в другом месте:
Лениво лепят хлопьями то облако,
То плачут непрерывно сквозняками,
Которые перебирают нежно струны
Эола лютни, что застыла у окна.
О чудо! В новолунии зима сияет,
Прикрыта светом призрачным,
На абрисе серебряные нити.
А старая Луна у новоявленной
Сидит смиренно на коленях
И предвещает дождь и ветер.
А ливень ночью шумною стеной
Стоит за окнами, вселяя ужас.
И трепеща, душа вдаль улетает,
А громы неба, потревожа боль тупую,
Заставили её явиться к жизни.
2.
Уныние пустое, темное и безотрадное,
Подавленное, сонное, бесстрастное.
Ни в слове, ни в слезе, ни в вздохе
Нет облегчения, как в запертом сосуде.
О, Госпожа! В унылом, бессердечном
Настроении весь долгий вечер,
Благоухающий и бесмятежный.
На западное небо я смотрел:
Отметив яркий цвет жёлто-зелёный,
Как перистые облака тонки,
И звёзды, что скользят за ними
И между ними сверкают и тускнеют,
А вот и полумесяц неподвижный
На озере безоблачном и синем.
Я вижу превосходно неба красоту,
Но чуствовать, мне жаль, невмоготу.
3.
О, холст прекрасный, дивная картина!
Мой дух, любуясь видом, иссякает
Как снять мне тяжесть душную с груди?
О, если бы я вечно созерцал красоты,
И тот зеленый свет, мерцающий вдали,
Но это было бы тщетой моих усилий.
Так не вернуть мне жажду жизни,
Как не разжечь огонь у тризны.
4.
О, госпожа! Мы принимаем то, что
Отдаём, природа шьёт нам саван
И подвенечный наш наряд украсит.
Мы все хотим найти лишь ценное,
Не то, что этот мир холодный
Позволил бедной, нелюбимой,
Встревоженной, больной толпе.
Из самых недр душа, лия свой свет
И славу, как облако окутывает
Землю, всех нас живущих ныне.
И голос её сильный, ей рождённый,
Он громче звуков жизни и стихии.
5.
О, чистый духом с музыкой в душе,
Тебе не надо спрашивать меня,
Что это за гармония в тебе!?
Что это, и она где существует?
И этот свет, и эта слава, и тот
Прекрасный, лучезарный дым,
Блистательная, созидающая
Красоту и силу - Богиня Радости!
И счастье то, что не давалось никому,
Но кроме чистых в их чистейший час,
И божий свет в сиянии их жизней,
И сразу облако златое или дождь.
О, Радость, Госпожа! ты дух и сила,
Соединясь с природой, нам даруют
И Землю новую, и Небо небывалое,
Неведомые алчущим и гордым.
О, Радость, её сладкий голос,
О, Радость, облако надежды.
А фейерверки радости внутри нас,
Из них проистекает в жизни всё,
Что вновь и вновь чарует слух и зренье,
И все мелодии - звуки этого голоса,
И все цвета - разливы этого света.
6.
О, было время, хоть тернист был путь,
Но в радости всё смешивалось с горем,
И все несчастья были сёстрами мечты
О счастьи, ибо как прекрасная лоза
Вокруг меня вилась уверенно Надежда.
И все плоды, цветы казались мне моими,
Теперь несчастья стать к земле пригнули,
Но равнодушен я, что счастия всё нет,
Как нет и радости, подаренной с рожденья.
Стезя моя - моё многотерпение.
И изучая мудрость бытия и человека,
Хочу изъять природы хрупкое звено,
Развив черты, вновь обрести характер,
И это мой единственный ресурс