To griefs domestic turn thy coal-black steed! With slowest steps thy funeral steed must go, Nodding his head in all the pomp of woe: Wide scatter round each dark and deadly weed,
And let the melancholy dirge complain, (Whilst Bats shall shriek and Dogs shall howling run)
The tea-kettle is spoilt and Coleridge is undone!
Your cheerful songs, ye unseen crickets, cease!
Let songs of grief your alter"d minds engage!
For he who sang responsive to your lay, What time the joyous bubbles "gan to play, The sooty swain has felt the fire"s fierce rage; - Yes, he is gone, and all my woes increase;
I heard the water issuing from the wound -
No more the Tea shall pour its fragrant steams around!
O Goddess best belov"d! Delightful Tea!
With thee compar"d what yields the madd"ning Vine?
Sweet power! who know"st to spread the calm delight,
And the pure joy prolong to midmost night!
Ah! must I all thy varied sweets resign? Enfolded close in grief thy form I see;
No more wilt thou extend thy willing arms, Receive the fervent Jove, and yield him all thy charms!
How sink the mighty low by Fate opprest! - Perhaps,
O Kettle! thou by scornful toe Rude urg"d t" ignoble place with plaintive din,
May"st rust obscure midst heaps of vulgar tin; - As if no joy had ever seiz"d my breast When from thy spout the streams did arching fly, -
As if, infus"d, thou ne"er hadst known t" inspire
All the warm raptures of poetic fire!
But hark! or do I fancy the glad voice - "What tho" the swain did wondrous charms disclose -
(Not such did Memnon"s sister sable drest)
Take these bright arms with royal face imprest,
A better Kettle shall thy soul rejoice,
And with Oblivion"s wings o"erspread thy woes!"
Thus Fairy Hope can soothe distress and toil; On empty Trivets she bids fancied Kettles boil!
* * *
Монодия* по чайнику.
С. Кольридж.
(Вольный перевод)
О, Мельпомена, замолчи, потупив взор,
И в дом печали пусть бежит твой резвый конь,
На панихиде шаг его не будет скор,
И пусть торжественно летит по миру стон
И погребальные псалмы за упокой,
И мыши горестно пищат, и псы скулят.
Мой чайник сломан, что теперь? О боже мой!
Поэт погиб, веселье вон, сверчки молчат.
Когда вскипали пузыри со дна его,
Сверчки все вторили ему до одного,
Бежали волны по воде за рядом ряд,
И голоса, что в голове, поют опять:
"Блестящий парень на огне взъярился вновь".
Но я с утра в печалях весь, скорбя о нём,
Я слышал, как текла вода - из раны кровь,
Не будем мы теперь чаи гонять вдвоём.
Богиня чая! Я с тобою пил до дна,
Вдыхая ароматный пар, тебя любя,
И не сравнится никогда с тобой лоза,
Не уносила ты меня на небеса.
Но неужели не протянешь своих рук,
И неужели я тебе уже не друг,
Аброзий сладостный нектар в меня вливай,
Юпитер у колен твоих, ему воздай.
Как низко пали угнетённые судьбой,
И может, Чайник, ты презрительной ногой
Отринешь пошлость ржавчины и течь
И зашумишь, и молвишь свою речь.
И изгибаясь, полетит в века струя,
Даруя милость вдохновенного огня,
И веселясь, бурля, ты вспомнишь обо мне,
Без чая крепкого я будто бы во сне.
Но внемли, чудится тебе весёлый глас:
- Открой влюблённому в чаи всё без прикрас:
Не в трауре рассвет, достойно всё забудь,
По-королевски пусть вздымается и грудь.
А лучший из котлов возрадует тебя,
Развеет смутные тревоги, возлюбя,
В трудах полезных и надеждах всё пройдёт,
А мисс Фантазия пусть самовар зажжёт.
* * *
Монодия по чайнику.
С.Кольридж.
(Перевод в прозе).
О Муза, поющая чужую боль,
К домашним печалям поверни своего мрачного коня!
Медленным шагом должен ехать твой погребальный конь,
Кивая головой во всей торжественности скорби:
Чтобы поникли головой все темные и бесполезные сорняки,
И пусть стонет меланхоличная погребальная песня,
(Пока летучие мыши будут кричать, а собаки будут с воем бежать)
Чайник испорчен, а Кольридж погиб! О, веселые песни невидимых сверчков, умолкните!
Пусть песни скорби займут ваши изменившиеся умы!
Ибо того нет, кто пел в ответ на твою песню.
В какое-то время радостные пузыри начали играть,
Закопченный парень почувствовал ярость огня;
- Да, его больше нет, и все мои скорби только множатся;
Я слышал, как из раны вытекает вода
- Чай больше не будет разливать вокруг свои ароматные пары!
О, возлюбленная Богиня! Восхитительный чай!
Что по сравнению с тобою даёт сводящая с ума Лоза?
Сладкая сила! Ты знаешь, как распространять спокойную радость,
А чистая радость длится до самой поздней ночи!
Ах! Неужели мне придется отказаться от всех твоих разнообразных сладостей?
Я вижу, как твой облик окутан горем,
Ты больше не протянешь своих добровольных рук,
Прими пылкого Юпитера и отдай ему все свои чары!
Как низко пали великие, угнетенные Судьбой!
- Быть может, о Чайник! Ты презрительной нотой
Свистел, жалобным шумом, стыдясь чего-то,
Поэтому ржавчина затмила груды пошлой жести;
- Как будто радость никогда не охватывала мою грудь,
Когда из твоего желоба, изгибаясь, летели струи,
- Как будто, веселившись, ты никогда не знал, что вдохновляет
Все теплые восторги поэтического огня!
Но послушайте! Или мне чудится радостный голос -
"Вы открыли парню чудесные чары -
(Не одевалась сестра Мемнона в черное)
Возьми эти светлые руки с королевским лицом,
Лучший котел возрадует твою душу,
И крыльями Забвения развей свои скорби!"
Так фея Надежда может успокоить горе и труд;
На пустых подставках она велит кипятить воображаемые чайники!
*Монодия - в поэзии термин монодия стал обозначать стихотворение, в котором один человек оплакивает смерть другого (примеч.автора).