***
Un Fantôme (A Phantom)
II Le Parfum
Lecteur, as-tu quelquefois respiré
Avec ivresse et lente gourmandise
Ce grain d'encens qui remplit une église,
Ou d'un sachet le musc invétéré?
Charme profond, magique, dont nous grise
Dans le présent le passé restauré!
Ainsi l'amant sur un corps adoré
Du souvenir cueille la fleur exquise.
De ses cheveux élastiques et lourds,
Vivant sachet, encensoir de l'alcôve,
Une senteur montait, sauvage et fauve,
Et des habits, mousseline ou velours,
Tout imprégnés de sa jeunesse pure,
Se dégageait un parfum de fourrure.
***
Фантом (Фантом)
II Парфюм
Шарль Бодлер.
Перевод в прозе.
Читатель, дышал ли ты когда-нибудь
С упоением и медленным томлением
Этим фимиамом, что наполняет церковь,
Или застарелым мускусом?
Глубоким, магическим очарованием,
которым мы опьянены,
И в настоящем прошлое восстановлено!
Так влюблённый на обожаемом теле
Срывает изысканный цветок памяти
От её упругих и тяжёлых волос,
Живой парфюм, кадильница алькова,
Аромат розы, дикой и рыжеватой,
И от одежд, шифоновых или бархатных,
Пропитанных её чистой юностью,
Исходил аромат меха.
***
Фантом (Фантом)
Аромат любви.
Шарль Бодлер.
Вольный перевод.
Читатель, помнишь ли когда-то
Вдыхал с восторгом, с томной дрожью
Тот аромат, что, словно плата
За счастье, будто милость божья?
Там, где сливаются мгновенья
Из прошлого и вздох сейчас,
Всплывет феерия виденья -
Восторг и свет любимых глаз,
И кудри падают волною
В шёлк платья, в бархаты наряда,
И манит призрак красотою,
Как роза - утренней прохладой,
Хранит он аромат волшебный
И память о былом, что свято:
О нежности, любви безбрежной,
О том, чем сердце так богато.
***