Youth And Age*
Samuel Taylor Coleridge
Verse, a Breeze 'mid blossoms straying,
Where HOPE clung feeding, like a bee--
Both were mine ! Life went a-maying
With NATURE, HOPE, and POESY,
[Image][Image]When I was young !
When I was young ?--Ah, woful WHEN !
Ah ! for the Change 'twixt Now and Then !
This breathing House not built with hands,
This body that does me grievous wrong,
O'er æry Cliffs and glittering Sands,
How lightly then it flashed along :--
Like those trim skiffs, unknown of yore,
On winding lakes and rivers wide,
That ask no aid of Sail or Oar,
That fear no spite of Wind or Tide !
Nought cared this Body for wind or weather
When YOUTH and I lived in't together.
FLOWERS are lovely ; LOVE is flower-like ;
FRIENDSHIP is a sheltering tree ;
O ! the Joys, that came down shower-like,
Of FRIENDSHIP, LOVE, and LIBERTY,
[Image] [Image] [Image] [Image] Ere I was old !
Ere I was old ? Ah woful ERE,
Which tells me, YOUTH'S no longer here !
O YOUTH ! for years so many and sweet,
'Tis known, that Thou and I were one,
I'll think it but a fond conceit--
It cannot be that Thou art gone !
Thy Vesper-bell hath not yet toll'd :--
And thou wert aye a Masker bold !
What strange Disguise hast now put on,
To make believe, that thou art gone ?
I see these Locks in silvery slips,
This drooping Gait, this altered Size :
But SPRINGTIDE blossoms on thy Lips,
And Tears take sunshine from thine eyes !
Life is but Thought : so think I will
That YOUTH and I are House-mates still.
Dew-drops are the gems of morning,
But the tearsmournful eve !
Where no hope is, life's a warning
That only serves to make us grieve,
[Image][Image]When we are old :
That only serves to make us grieve
With oft and tedious taking-leave,
Like some poor nigh-related guest,
That may not rudelydismist ;
Yet hath outstay'd his welcome while,
And tells the jest without the smile.
* * *
Молодость и возраст.**
С.Кольридж.
(Вольный перевод).
Поэзия жила среди цветов,
Мёд собирая на полях надежды,
И свеж был ветер средь её лугов.
Ах, вспомнилось, как молод был я прежде,
И всё я мог, и всё было со мной,
И жизнь писалась лучшею картиной.
Когда я молод был? Того уж нет в помине.
И пропасть глубока лежит меж ними:
Тем храмом юности и тем, где лишь руины,
Что причиняет мне одно лишь зло.
И всё с ветрами пролетело мимо,
Зыбучими песками унесло.
А ялики - поблёкнувшие были
По быстрым рекам вдаль уплыли,
Без парусов и вёсел, как на крыльях,
И бури не страшась, над ней парили,
Не огорчаясь и дурной погодой,
Навстречу шли очередным невзгодам.
И нас цветы встречали без упрёка,
И с радостью мы подставляли лица
И ливням, и палящим солнцепёкам,
Любви и дружбы дети, света птицы,
Но коршун старости унёс и их далёко.
Но раньше, чем состарился душой,
Печально мне, что я не молодой,
Как грустно мне, что молодость прошла!
О, молодость, останусь я с тобой,
Раскинь опять ты надо мной крыла,
И пусть услышу песню на закате
На маскараде жизни странных лиц
Мисс юность в маске быстрокрылых птиц.
Но что я вижу в вихре маскарада,
Как разлетелись по плечам седые пряди
Как стать моя сутула... но горда.
А мысль не станет старой никогда.
Храм юности разрушили года,
Душа во мне, как прежде, молода,
Пусть слёзы иссушили свет в глазах.
Не надо думать нам об этих пустяках.
Хотя роса на утренних цветах,
Как слёзы скорбные прощальной ночи,
Предвосхищает в молодых сердцах,
Когда печали старости подёрнут очи,
Морщины лет избороздят лицо.
Но я стремлюсь сказать, душа пророчит,
А жизнь лишь мысль, что в мир наш дух источит.
Мы с юностью своей всегда соседи,
А жизнь сама не повод для печалей,
Не бедный родственник, которого не ждали,
Её всегда мы с радостью встречали,
Теряли с неизбывною тоской.
* * *
Молодость и старость.
С.Кольридж.
(Перевод в прозе).
Стих, бриз блуждающий среди цветов,
Где НАДЕЖДА, питаясь, словно пчела, -
Была со мной! Жизнь прошла в мае
С ПРИРОДОЙ, НАДЕЖДОЙ и ПОЭЗИЕЙ,
Когда я был молод!
Когда я был молод? - Ах, это ужасное КОГДА!?
И эта пропасть между Сейчас и Тогда!
Дом Юности светлый, нерукотворный,
Стал телом, причиняющим мне тяжкие страдания.
Над обрывистыми скалами и сверкающими песками,
Как быстро Молодость тогда промелькнула:
Как те изящные ялики, неведомые прежде,
По извилистым озерам и широким рекам,
Не просившие помощи ни в парусе, ни в весле,
Не страшась ни ветра, ни прилива!
Этому телу было плевать на ветер и погоду,
Когда мы с ЮНОСТЬЮ жили вместе.
ЦВЕТЫ прекрасны; ЛЮБОВЬ подобна цветку;
ДРУЖБА - это дерево, дающее убежище;
О! Радости, что прошли, словно весенний ливень,
ДРУЖБЫ, ЛЮБВИ и СВОБОДЫ,
Прежде, чем я состарился!
Прежде, чем я состарился? Ах, горе мне,
Зеркало говорит мне, что ЮНОСТИ больше нет!
О ЮНОСТЬ! Годы мои многочисленные и сладостные,
Известно ли тебе, что мы с Тобой были едины,
Я буду считать это лишь наивной мечтой -
Не может быть, чтобы Ты ушла!
Твой вечерний колокол ещё не прозвонил: -
А ты была смелым имитатором!
Какую странную маску ты теперь надела,
Чтобы я поверил, будто тебя больше нет?
Я вижу эти локоны в серебристых прядях,
Эту поникшую походку, этот изменившийся рост:
Но весна цветёт на твоих губах,
А слёзы забирают солнечный свет с твоих глаз!
Жизнь - всего лишь Мысль: так я буду думать,
Что мы с ЮНОСТЬЮ всё ещё соседи по дому.
Капли росы - драгоценности утра,
Как слёзы печального вечера!
И нет надежды, ведь жизнь - предостережение,
Что заставляет нас печалиться,
Когда мы стареем:
Что заставляет нас печалиться -
Долгое и нудное прощание,
Как с бедным гостем из близкого окружения,
Который, может быть, и не грубит;
Но немного задерживается
И рассказывает шутку без улыбки.
* * *
*abacx ddcecefgfghh ibibj xxkxkljjllccccmm anaNj Nnxgoo - оригинал, ямбический тетраметр.
**abacx dddeceffffhh ibibj xxkxkljjllccccmm ananj nnygoox - перевод, пятистопный ямб.