Абрамова Татьяна Евгеньевна
Детская вечерняя молитва. С.Кольридж

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

*        *        *


A Child's Evening Prayer*

Samuel Taylor Coleridge



Ere on my bed my limbs I lay,
God grant me grace my prayers to say:
O God! preserve my mother dear
In strength and health for many a year;

And, O! preserve my father too,
And may I pay him reverence due;
And may I my best thoughts employ
To be my parents' hope and joy;

And, O! preserve my brothers both
From evil doings and from sloth,
And may we always love each other,
Our friends, our father, and our mother,

And still, O Lord, to me impart
An innocent and grateful heart,
That after my last steep I may
Awake to thy eternal day! 
Amen.


*        *        *


Детская вечерняя молитва.
С.Кольридж.
(Перевод в прозе).
Вариант 1.


Прежде чем я лягу на кровать,
Боже, дай мне благодать в молитве, 
чтобы я мог сказать:
О Боже! Храни мою дорогую мать
В силе и здравии на долгие годы;
И, о! сохрани моего отца,
И пусть я воздам ему должное почтение;
И пусть мои лучшие мысли будут 
Направлены на то, чтобы я стал 
Надеждой и радостью моих родителей;
И, о! сохрани моих братьев 
От злых дел и от лени,
И пусть мы всегда будем любить друг друга,
Наших друзей, нашего отца и нашу мать,
И всё же, о Господи, дай мне невинное
И благодарное сердце,
Чтобы после моего последнего шага 
Я мог пробудиться к твоему вечному дню! 
 Аминь.

*      *      *


Детская вечерняя молитва.**
С.Кольридж.
Вольный перевод.
Вариант 2.


На ложе я небрежно прилегла,
К молитве Богу душу устремила:
О Боже, сохрани семью, чтоб мгла
Не сокрушила, дай ты маме силы.

И дай отцу, что любит и хранит,
Почтение достойное от сердца.
Пусть помыслы мои всегда Бог чтит,
Для радости в душе открой нам дверцу.

Храни, Господь, и братьев, и сестёр
От лени праздной, от деяний злобных,
Чтобы горел средь нас любви костёр,
Чтоб были мы родителям подобны.

Даруй мне, Боже, в сердце чистоту,
С благодарением чтоб в жизнь влюбиться,
Чтоб долго жить и петь в ночи листу,
С земных путей в мир горний пробудиться. 
Аминь.


*      *      *

Вечерняя молитва.***
С.Кольридж.
Вольный перевод.
Вариант 3.


Когда-то я молился, как и ты,
В вечерних сумерках, склонясь устало:
Спаси, господь, нас всех от суеты,
От чувств чужих, что Бог даёт нам мало.

Я вновь дитя, на ложе я томлюсь,
К Всевышнему я сердцем припадаю,
Чтоб мать была здорова - я молюсь,
Чтоб старость ей сказала - опоздаю!

И дай, Господь, отцу, что жизнь даёт,
Воздать почтенье, чтоб не знал обид,
Пусть сердце у него всегда поёт
И гордость за детей в себе хранит.

От дел недобрых, ленности пустой
Храни, Господь, сестёр и братьев юных,
И пусть любовь горит в душе простой
В сияньи муз на арфах многострунных.

Благодаря сиё, что жизнь пошлёт,
И с чистотой души навек кристальной
Пройду земной я путь, смерть подождёт,
Воскресну к жизни вечной, изначальной.
Аминь.


*      *      *


*AABB CCDD EEFF GGAH - оригинал, ямбический тетраметр (четырёхстопный ямб).
**ABAB CDCD EFEF GHGH - перевод (варианты 2),  пятистопный ямб.
***ABAB CDCD EFEF GHGH IJIJ - перевод (варианты 3),  пятистопный ямб.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"