Абрамова Татьяна Евгеньевна
Озимандия. П. Шелли

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Ozymandias
  
  Percy Bysshe Shelley
  
  
  
  I met a traveller from an antique land
  Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
  Stand in the desert. Near them, on the sand,
  Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
  And wrinkled lip, and sneer of cold command,
  Tell that its sculptor  well those passions read
  Which yet survive, stamped on these lifeless things,
  The hand that mocked them and the heart that fed.
  And on the pedestal these words appear --
  "My name is Ozymandias, king of kings:
  Look on my works, ye Mighty, and despair!"
  Nothing beside remains. Round the decay
  Of that colossal wreck, boundless and bare
  The lone and level sands stretch far away.'
  
  
  ***
  
  
  
  ***
  
  Озимандия.
  Перси Биши Шелли.
  Перевод в прозе.
  
  
  Я встретил путника из древней страны,
  Который рассказал мне: "Две огромные каменные ноги
  Стоят в пустыне...
  Рядом с ними на песке
  Полузасыпанное разбитое лицо,
  чьё хмурое
  Выражение, сморщенные губы и холодная усмешка
  Говорят о том, что его скульптор хорошо понимал
  Те страсти, которые ещё живы, запечатлённые на этих безжизненных вещах,
  Руку, которая насмехалась над ними, и сердце, которое их питало;
  И на постаменте появляются эти слова:
  "Меня зовут Озимандия, царь царей; Взгляните на мои творения, о могучие, и падите в отчаянии!" Ничего не осталось.
  Вокруг руин этого колоссального обломка простираются бескрайние и голые, одинокие и ровные пески.
  
  ***
  
  Озимандия.
  Перси Биши Шелли.
  Вольный перевод.
  
  
  Я встретил путника из древних стран,
  Поведал он мне дивный свой рассказ:
  В пустыне, где песков безбрежных стан
  Обломки сфинкса ожидают нас.
  
  С ногами рядом средь барханов полусонных
  Лицо разбитое, суровое лежит,
  В морщинах губ тая усмешку томную,
  Что тайны бытия в себе хранит.
  
  Ваятель понял душу величавую,
  Запечатлев резцом черты лица,
  С усмешкой, с гневом, вечно правую,
  В тщете величия, как замысел творца.
  
  На миг остановитесь и прочтите:
  "Я - Озимандия, я - царь царей, здесь я!
  Взгляните на дела мои и ниц падите,
  Могучие, пред мощью бытия!"
  
  Но ныне - лишь руины, только прах,
  Пустяня голая лежит вокруг,
  Где был колосс, там жалкий след в веках,
  Пески бескрайние тот замыкают круг.
  
  ***
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"