***
Fantom.
III Le Cadre
Comme un beau cadre ajoute à la peinture,
Bien qu'elle soit d'un pinceau très-vanté,
Je ne sais quoi d'étrange et d'enchanté
En l'isolant de l'immense nature,
Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure,
S'adaptaient juste à sa rare beauté;
Rien n'offusquait sa parfaite clarté,
Et tout semblait lui servir de bordure.
Même on eût dit parfois qu'elle croyait
Que tout voulait l'aimer; elle noyait
Sa nudité voluptueusement
Dans les baisers du satin et du linge,
Et, lente ou brusque, à chaque mouvement
Montrait la grâce enfantine du singe.
***
Фантом.
III Рама
Шарль Бодлер.
Перевод в прозе.
Как прекрасная рама дополняет картину,
Хотя она и хвалёной кисти,
Не знаю, что странного и очаровательного,
Изолировать её от изысканных пейзажей,
Так драгоценности, мебель, металлы, позолота
Были в совершенстве подобраны к её редкой красоте;
Ничто не заслоняло её совершенной прелести,
И всё, казалось, служило ей и дополняло.
Иногда можно было даже сказать, что она верила,
Что всё хочет её любить; она топила
Свою наготу сладострастно
В поцелуях атласа и льна,
И, медленно или резко, в каждым движении
Проявляла детскую грацию
обезьяны.
***
Фантом.
III Рама
Шарль Бодлер.
Вольный перевод.
Как рама - картинам прекрасный наряд,
Что кисти хвалёной и арт-экспонат,
То чудо пленяет, маня и маня,
От мира пейзажей вдали расцвела.
И вся в драгоценностях, золоте, блеске
Она расцветала, как майский цветок,
И всё, что вокруг - в той гармонии тесной,
В созвучьи с её совершенством и рок.
Казалось, весь мир был ей предан безмерно,
И в шёлке, атласе и неге жила,
Как юная дева, в томлении верном,
Движения - танец, так льётся волна.
И так грациозна, как юная панна,
Резва, как дитя, как лесная княжна,
И в каждом движеньи - загадка романа,
И в юном дыхании - страсть без конца.
***