***
When I have fears...
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean"d my teeming brain,
Before high piled books, in charact"ry,
Hold like rich garners the full-ripen"d grain;
When I behold, upon the night"s starr"d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!-then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
***
Когда меня страшит...
Джон Китс.
Вольный перевод.
Когда меня страшит, что мой исчезнет труд,
И не успею я излить в стихах высоких дум,
И в закрома томов зерно не соберут,
И мысли, как снега, в распутицу уйдут.
Когда я вижу в небе звёздном, в вышине
Те символы высоких грёз, плеяды звёзд,
Я не постигну их, забудусь в вечном сне,
И мне не написать о том без слёз.
И не изведать мне большой любви,
Тебя мне не увидеть никогда.
Недолюбившего тебя, прошу, прости.
Смотри, как падает с небес моя звезда.
И вновь стою один, и не видать вдали,
Как в Лету ухожу я с берегов земли.
***
Когда я боюсь.
Джон Китс.
Перевод в прозе.
Когда я боюсь, что могу перестать существовать,
Прежде чем моё перо соберёт плоды моего мозга
В высокие стопки книг, в тома,
Словно в богатые житницы созревшее зерно;
Когда я вижу на звёздном лице ночи,
Огромные, туманные символы высокого романа,
И думаю, что мне не дожить до того, чтобы начертать
Их тени волшебной рукой удачи;
И когда я чувствую, прекрасное создание часа!
Что я больше никогда не увижу тебя,
Никогда не смогу насладиться волшебной силой
Неразмышляющей любви! - тогда на берегу
широкого мира я стою один и думаю,
Пока Любовь и Слава не канут в небытие.
***