***
Fantom.
IV Le Portrait
La Maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
De cette bouche où mon coeur se noya,
De ces baisers puissants comme un dictame,
De ces transports plus vifs que des rayons,
Que reste-t-il? C'est affreux, ô mon âme!
Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude,
Et que le Temps, injurieux vieillard,
Chaque jour frotte avec son aile rude...
Noir assassin de la Vie et de l'Art,
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire!
***
Фантом.
IV Портрет
Шарль Бодлер.
Перевод в прозе.
Болезнь и смерть превращают в пепел
Весь огонь, что пылал для нас.
Эти большие глаза,
такие пылкие и такие нежные,
Эти уста, где утонуло моё сердце,
Эти поцелуи, сильные, как бадьян,
Эти порывы, ярче лучей,
Что же осталось? Ужасно, душа моя!
Лишь очень бледный рисунок,
нарисованный тремя карандашами,
Который, как я, умирает в одиночестве,
И Время, оскорбляя старика,
Каждый день трёт его
своим шершавым крылом...
Чёрный убийца Жизни и Искусства,
Ты никогда не убьёшь в моей памяти
То, что было моим удовольствием
и моей славой!
***
Фантом.
IV Портрет
Шарль Бодлер.
Вольный перевод.
Болезнь и смерть всё превращают в пепел,
Что пламенем пылало для меня.
Те очи пылкие, чей взгляд был светел,
И губы нежные - о, девочка моя!
И поцелуи страсти юных дней,
Порывы, что сияли, как рассвет.
Лишь бледный след от трёх карандашей -
Всё, что ж осталось на закате лет.
Он, как и я, в забвеньи увядает,
Бег времени, глумясь над стариком,
Крылом шершавым каждый день стирает
Воспоминаний трепетный исток.
О, чёрный враг Искусства и Природы!
Ты не сотрёшь в моей душе, дружок,
То, что дарило радость и свободы,
Что было жизни сладостный венок!
***