On Death
John Keats
1.
Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.
2.
How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.
***
Размышления о смерти.
Перевод в прозе.
1.
Может ли смерть быть сном, когда жизнь - всего лишь сон,
И сцены блаженства проносятся мимо, как призрак?
Преходящие удовольствия - как видение,
И всё же мы думаем, что величайшая боль - это смерть.
2.
Как странно, что человек на земле скитается,
И ведёт жизнь, полную горя, но не оставляет
Своего тернистого пути;
и не смеет он без страха
смотреть на свою будущую судьбу,
которая есть лишь пробуждение.
***
Размышления о смерти
Джон Китс.
Вольный перевод.
А может ли смерть быть нам сном безмятежным,
Когда сама жизнь - это призрак пустой,
Мгновенья блаженства так призрачны, нежным
Виденьем проносятся в бденье земном.
Ах, мимо бегут удовольствия, мимо,
Но всё равно смерти боимся незримой,
Считая её величайшею драмой,
Хотя она сон и всего мелодрама.
Как странно бродить по земле одинокой
Душе, что несчастья сбирая в пути,
И путь свой тернистый, пустую мороку,
Оставить не в силах, возможность уйти
Хранит пробужденье и ждёт впереди,
Где нет больше боли, и счастлив изгой,
Где время застыло, тот прах не буди,
В нём дух, наконец, обретёт свой покой.
***