***
The Daisy follows soft the Sun
Emily Dickinson
The Daisy follows soft the Sun-
And when his golden walk is done-
Sits shyly at his feet-
He-waking-finds the flower there-
Wherefore-Marauder-art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower-Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline-
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West-
The peace-the flight-the Amethyst-
Night's possibility
***
Ромашка, влюблённая в Солнце.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
Ромашка нежно льнёт за Солнцем вслед,
Когда закат его путь завершит,
Цветёт застенчиво на уходящий свет.
Проснётся Солнце - а она у ног блестит:
"Что мог ты здесь найти, о, дерзкий вор?"
"О, Солнце, манит нас любви костёр!
Мы - те цветы, ты - лучезарный свет,
Прости, когда день угасает вслед
К тебе тайком прильнули мы тесней,
Влюблённые в закат, в свет золотой,
В полёт, в цвет аметиста неземной,
Грядущей ночи сладостный покой."
***