***
I'm "wife"-I've finished that.
Emily Dickinson
I'm "wife"-I've finished that-
That other state-
I'm Czar-I'm "Woman" now-
It's safer so-
How odd the Girl's life looks
Behind this soft Eclipse-
I think that Earth feels so
To folks in Heaven-now-
This being comfort-then
That other kind-was pain-
But why compare?
I'm "Wife"! Stop there!
***
Я - жена.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
Вариант 1.
Я - жена, и с прошлым покончено,
Новый статус - я в нём, как в короне,
Домработница, фартук клеёнчатый,
Сексрабыня, в одном всё флаконе.
Жизнь девичья мне видится издали,
Словно в дымке туманной и сладостной,
И, наверно, земля, её жители
Пред глазами небес так безрадостны.
То, что ныне - несчастий баллада,
То, что прежде - была лишь отрада,
Ни к чему мне теперь вспоминать?
Я - жена, домработница, мать.
***
Я - "жена".
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
Вариант 2.
Я - "жена", и с прошлым покончено,
Мир тот прежний теперь не тревожит,
Я - "царица", я - "женщина" с отчеством,
Безопаснее так, предположим.
Жизнь девичья мне кажется странною,
Сквозь года, словно в дымке полуденной,
Так, земля с высоты первозданная,
Будто взорами неба залюблена.
А что ныне покой, утешение,
То, что прежде - тоска и мучения.
Но к чему здесь сравнения сложные?
Я - "жена", та судьба - безнадёжная.
***
Я "жена".
Эмили Дикинсон
Перевод в прозе.
Я "жена" - с прошлым покончено.
Это, как другое государство -
Я Царь - теперь, я - "Женщина" -
Так безопаснее.
Как странно выглядит жизнь девушки,
Как солнечное затмение -
Мне кажется, жизнь моя такова
Для людей на Небесах - сейчас.
Это теперь утешение -
Тогда это было болью -
Но зачем сравнивать?
Я "жена"! Остановитесь!
***