Something Childish, But Very Natural
Samuel Taylor Coleridge
If I had but two little wings
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.
But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I?
All, all alone.
Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on.
***
Что-то детское, но очень естественное.
Сэмюэл Тейлор Кольридж.
Перевод в прозе.
Если бы у меня было всего два маленьких крыла,
И я был бы маленькой пернатой птичкой,
Я бы полетел к тебе, моя дорогая!
Но такие мысли - пустые,
И я остаюсь здесь в одиночестве.
Но во сне к тебе я лечу:
Я всегда с тобой во сне!
Весь мир принадлежит тебе.
Но потом просыпаешься, и где я?
Совсем, совсем один.
Сон пропадает, хотя я тороплюсь опять заснуть:
Поэтому я люблю просыпаться до рассвета:
Хотя мой сон и прошел,
Но пока темно, закрываешь веки,
И продолжаешь видеть сны.
***
Что-то детское, но очень естественное.
Сэмюэл Тейлор Кольридж.
Вольный перевод.
О, если б крылья мне даны,
Я б птицей трепетной кружась,
К тебе бы улетел тотчас.
Но я, пленённый без вины,
Живу один, мой свет погас.
Зато во сне лечу к тебе,
Той птицей в небе веселясь.
Весь мир у ног в моих мечтах.
А утром жалуюсь судьбе,
Что одинок я, как монах.
И сон уходит, как вода,
Молю его: "Хотя бы час!"
Люблю встречать рассвет без сна,
Пока темно, горит звезда -
И снова к снам несёт волна.
***
ADXAX BXCBC DXEDE - оригинал, четырехстопный ямб.
AXXAX BXCBC DXEDE - перевод, четырехстопный ямб.