***
This is my letter to the world,
Emily Dickinson
This is my letter to the world,
That never wrote to me,--
The simple news that Nature told,
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
***
Это моё письмо миру.
Эмили Дикинсон
Перевод в прозе.
Это моё письмо миру,
Который никогда мне не писал, -
Простые вести, что мне поведала
Природа с нежным величием.
Её послание передано
В руки, которых я не вижу;
С любовью к вам,
милые соотечественники,
Судите меня с нежностью!
***
Это моё письмо миру.
Эмили Дикинсон
Вольный перевод.
Когда я напишу письмо последнее,
Без подписи, без слов, без адресата,
Короткое и летнее
О новостях последних.
С предоплатой.
В почтовый ящик брошу, торопясь,
И побегу вдогонку утру.
Не отвечай, прошу тебя, тотчас,
Пока роса светИтся
Перламутром.
Те руки, что возьмут моё письмо,
Наверно, никогда мне не увидеть.
От пепла ты его отмой.
Меня, прошу вас, люди,
Не судите
За простоту, в которой нет величия,
За песни в унисон живым цветам,
Полынь-трава - я, гомон стаи птичьей.
Навечно с вами и с любовью
К вам!
***