|  |  |  | 
|  | I. |  | 
|  |  |  | 
|  | A king there was in days of old: | Король жил в давние года, | 
|  | ere Men yet walked upon the mould | Что правил рощами, когда | 
|  | his power was reared in cavern's shade, | Был Человек не сотворен. | 
|  | his hand was over glen and glade. | Владел страной пещерной он - | 
|  | His shields were shining as the moon, | Там каждый щит сиял луной, | 
|  | his lances keen of steel were hewn, | Роняли копья блеск стальной, | 
|  | of silver grey his crown was wrought, | Созвездий бледные лучи | 
|  | the starlight in his banners caught; | Ловили стяги средь ночи, | 
|  | and silver thrilled his trumpets long | Фанфары пели, как хрусталь, | 
|  | beneath the stars in challenge strong; | И чары облекали даль | 
|  | enchantment did his realm enfold, | Страны прекрасной колдовской. | 
|  | where might and glory, wealth untold, | Во славе твердою рукой | 
|  | he wielded from his ivory throne | Повелевал он, сев на трон | 
|  | in many-pillared halls of stone. | В чертогах с множеством колонн. | 
|  |  |  | 
|  | There beryl, pearl, and opal pale, | Мечи, секиры, копий  сталь, | 
|  | and metal wrought like fishes' mail, | Доспех, что чешуей блистал, | 
|  | buckler and corslet, axe and sword, | Опал, и жемчуг, и берилл - | 
|  | and gleaming spears were laid in hoard - | Всем был богат он, но ценил | 
|  | all these he had and loved them less | Превыше сих сокровищ всех | 
|  | than a maiden once in Elfinesse; | Эльфийской девы звонкий смех - | 
|  | for fairer than are born to Men | Как из Людей никто, светла | 
|  | a daughter had he, Luthien. | Дочь королевская была. | 
|  |  |  | 
|  | Such lissom limbs no more shall run | Лететь подобный гибкий стан | 
|  | on the green earth beneath the sun; | Не будет по траве полян, | 
|  | so fair a maid no more shall be | Вновь ни восход и ни закат | 
|  | from dawn to dusk, from sun to sea. | Красы такой не озарят. | 
|  | Her robe was blue as summer skies, | Как сумрак вечера - глаза, | 
|  | but grey as evening were her eyes; | Наряд синей, чем небеса, | 
|  | 'twas sewn with golden lilies fair, | По платью золото вилось, | 
|  | but dark as shadow was her hair. | Темней теней был шелк волос, | 
|  | Her feet were light as bird on wing, | Шаг  - легок, будто бы полет, | 
|  | her laughter lighter than the spring; | Смех - веселей, чем ключ поет. | 
|  | the slender willow, the bowing reed, | Свет в кронах, голос родника, | 
|  | the fragrance of a flowering mead, | Ив тонкость, гибкость тростника | 
|  | the light upon the leaves of trees, | И аромат цветущих трав - | 
|  | the voice of water, more than these | Все превзошел красой, объяв, | 
|  | her beauty was and blissfulness, | Прелестный облик Лютиэн, | 
|  | her glory and her loveliness; | Беспечен и благословен - | 
|  | and her the king more dear did prize | Король лишился б глаз скорей, | 
|  | than hand or heart or light of eyes. | Чем милой дочери своей. | 
|  |  |  | 
|  | They dwelt amid Beleriand, | Белерианд был домом им, | 
|  | while Elfin power yet held the land, | Эльфийской магией храним, | 
|  | in the woven woods of Doriath: | Дремучий, древний Дориат - | 
|  | few ever thither found the path; | Немногие там наугад | 
|  | few ever dared the forest-eaves | Могли бы проложить свой путь, | 
|  | to pass, or stir the listening leaves | Посмев под  леса кров шагнуть, | 
|  | with tongue of hounds a-hunting fleet, | Охотник смертный испокон | 
|  | with horse, or horn, or mortal feet. | Здесь не тревожил чутких крон. | 
|  | To North there lay the Land of Dread, | На север Земли Страха шли, | 
|  | whence only evil pathways led | Откуда тропы зло вели | 
|  | o'er hills of shadow bleak and cold | По хладным выцветшим холмам | 
|  | or Taur-na-Fuin's haunted hold, | В тени Таур-ну-Фуин - там | 
|  | where Deadly Nightshade lurked and lay | Жертв ждали мороки, бледны, | 
|  | and never came or moon or day; | Таясь от солнца и луны. | 
|  | to South the wide earth unexplored; | Юг  полон был незнамых стран, | 
|  | to West the ancient Ocean roared, | Бескрайний, древний Океан | 
|  | unsailed and shoreless, wide and wild; | На западе вдали рычал, | 
|  | to East in peaks of blue were piled | И пики синие  венчал | 
|  | in silence folded, mist-enfurled, | Хребтов Окраинной земли | 
|  | the mountains of the Outer World, | Восток туманами вдали, | 
|  | beyond the tangled woodland shade, | За сумраком густых чащоб, | 
|  | thorn and thicket, grove and glade, | Укрытых магии плащом, | 
|  | whose brooding boughs with magic hung | За плотною стеной ветвей, | 
|  | were ancient when the world was young. | Что в мире не было древней. | 
|  |  |  | 
|  | There Thingol in the Thousand Caves, | Эсгалдуин, седой поток, | 
|  | whose portals pale that river laves | Там Тысячи Пещер порог | 
|  | Esgalduin that fairies call, | Волнами омывал у врат | 
|  | in many a tall and torchlit hall | Под своды светлых анфилад, | 
|  | a dark and hidden king did dwell, | Где Тингол, мрачен и суров, | 
|  | lord of the forest and the fell; | Владыка вязов и дубов, | 
|  | and sharp his sword and high his helm, | Владыка рощ, пещер и скал | 
|  | the king of beech and oak and elm. | В чертогах тайных обитал. | 
|  |  |  | 
|  | There Luthien the lissom 'maid | Там  в танце Лютиэн, быстра, | 
|  | would dance in dell and grassy glade, | Кружилась на ковре из трав | 
|  | and music merrily, thin and clear, | По музыки веселой звон  - | 
|  | went down the ways, more fair than ear | Нежнее птичьих трелей он, | 
|  | of mortal Men at feast hath heard, | На празднествах  подобный звук | 
|  | and fairer than the song of bird. | Людей не мог изведать слух. | 
|  | When leaves were long and grass was green | Когда была густа  листва, | 
|  | then Dairon with his fingers lean, | Чар полную и колдовства | 
|  | as daylight melted into shade, | Мелодию творил флейтист, | 
|  | a wandering music sweetly made, | И звук был трепетен и чист, | 
|  | enchanted fluting, warbling wild, | И пел под шелест буйных крон, | 
|  | for love of Thingol's elfin child. | Что Дайрон в  Лютиэн влюблен. | 
|  |  |  | 
|  | There bow was bent and shaft was sped, | Там лился буйный  ливень стрел, | 
|  | the fallow deer as phantoms fled, | Стремительно олень летел, | 
|  | and horses proud with braided mane, | Как ласточки, в тиши ночной | 
|  | with shining bit and silver rein, | Там мчались  кони под луной, | 
|  | went fleeting by on moonlit night, | Сверкая серебром удил, | 
|  | as swallows arrow-swift in flight; | И ленты в гривах ветер вил, | 
|  | a blowing and a sound of bells, | Вплетая в голос бубенцов | 
|  | a hidden hunt in hollow dells. | Гул рога в сумраке лесов. | 
|  | There songs were made and things of gold, | Слагались песни, и металл | 
|  | and silver cups and jewels untold, | Сокровищ  форму принимал. | 
|  | and the endless years of Faery land | И бесконечных лет поток | 
|  | rolled over far Beleriand, | Так над Белериандом тек, | 
|  | until a day beneath the sun, | Пока в один прекрасный час | 
|  | when many marvels were begun. | Пора чудес не началась. | 
|  | II. |  | 
|  |  |  | 
|  | Far in the North neath hills of stone | На мрачном Севере, вдали | 
|  | in caverns black there was a throne | Во чреве страждущей земли, | 
|  | by fires illumined underground, | Огнем подземным озарен, | 
|  | that winds of ice with moaning sound | В пещере возвышался трон, | 
|  | made flare and flicker in dark smoke; | Овеян вихрем ледяным, | 
|  | the wavering bitter coils did choke | Колеблющем багровый дым, | 
|  | the sunless airs of dungeons deep | В бессветных, душных недрах гор, | 
|  | where evil things did crouch and creep. | Где алым тлеет чудищ взор. | 
|  | There sat a king: no Elfin race | Король на троне восседал, | 
|  | nor mortal blood, nor kindly grace | Что милосердия не знал - | 
|  | of earth or heaven might he own, | Не Эльф, не Человек, древней | 
|  | far older, stronger than the stone | Наш мир слагающих камней, | 
|  | the world is built of, than the fire | И, чем под ними пламень, он | 
|  | that burns within more fierce and dire; | Стократ был злее испокон, | 
|  | and thoughts profound were in his heart: | Исполнен был коварных дум | 
|  | a gloomy power that dwelt apart. | Его бездонный мрачный ум. | 
|  |  |  | 
|  | Unconquerable spears of steel | По мановению руки | 
|  | were at his nod. No ruth did feel | Непобедимые полки, | 
|  | the legions of his marshalled hate, | Не зная жалости, его | 
|  | on whom did wolf and raven wait; | Несли на копьях торжество, | 
|  | and black the ravens sat and cried | Гремел далеко мерзкий хор - | 
|  | upon their banners black, and wide | Вой волчий, и вороний ор, | 
|  | was heard their hideous chanting dread | И хруст  костей из-под сапог - | 
|  | above the reek and trampled dead. | Кровавый пир, где чашник - волк. | 
|  | With fire and sword his ruin red | Всех тех, кто шеи не склонял, | 
|  | on all that would not bow the head | Огнем он и мечом карал, | 
|  | like lightning fell. The Northern land | И под безжалостной рукой | 
|  | lay groaning neath his ghastly hand. | Стонали земли в муке злой. | 
|  |  |  | 
|  | But still there lived in hiding cold | Но, в серых схоронясь лесах, | 
|  | undaunted, Barahir the bold, | Еще был жив не знавший страх | 
|  | of land bereaved, of lordship shorn, | Когда-то гордый князь людской, | 
|  | who once a prince of Men was born | Скиталец ныне и изгой | 
|  | and now an outlaw lurked and lay | Отважный Барахир, и с ним, | 
|  | in the hard heath and woodland grey, | Холодным вереском храним, | 
|  | and with him clung of faithful men | Отряд из воинов лихих | 
|  | but Beren his son and other ten. | И Берен, княжич, между них. | 
|  | Yet small as was their hunted band | Был каждый верен, меток, смел, | 
|  | still fell and fearless was each hand, | Немало достославных дел | 
|  | and strong deeds they wrought yet oft, | Свершила горстка храбрецов, | 
|  | and loved the woods, whose ways more soft | Дружина в дюжину бойцов. | 
|  | them seemed than thralls of that black throne | Изгнанье было им милей, | 
|  | to live and languish in halls of stone. | Чем рабство, плен и звон цепей. | 
|  | King Morgoth still pursued them sore | Коварнейшую из охот | 
|  | with men and dogs, and wolf and boar | Король сей, Моргот, вел -  и вот | 
|  | with spells of madness filled he sent | И человек,  и волк, и хорт, | 
|  | to slay them as in the woods they went; | И дикий вепрь из года в год | 
|  | yet nought hurt them for many years,           ' | Им, полны злобой колдовской, | 
|  | until, in brief to tell what tears | Искали смерти день-деньской, | 
|  | have oft bewailed in ages gone, | Но зря - покуда в чар силок | 
|  | nor ever tears enough, was done | Их тропы Моргот не завлек, | 
|  | a deed unhappy; unaware | Пока злосчастье не сбылось, | 
|  | their feet were caught in Morgoth's snare. | Достойное бессчетных слез. | 
|  |  |  | 
|  | Gorlim it was, who wearying | То Горлим был, что, утомясь | 
|  | of toil and flight and harrying, | Скитанием, направил раз | 
|  | one night by chance did turn his feet | По полю, сквозь ночную студь | 
|  | o'er the dark fields by stealth to meet | К приюту дружескому путь | 
|  | with hidden friend within a dale, | В долине, тайному. Но дом | 
|  | and found a homestead looming pale | Был пуст и темен, лишь в одном | 
|  | against the misty stars, all dark | Оконце блик свечи моргнул. | 
|  | save one small window, whence a spark | Сквозь ставни Горлим заглянул - | 
|  | of fitful candle strayed without. | И, как во сне, когда в обман | 
|  | Therein he peeped, and filled with doubt | Сквозь дремы призрачный туман | 
|  | he saw, as in a dreaming deep | Тоска и рада сердце ввесть, | 
|  | when longing cheats the heart in sleep, | Он зрел - и глаз не мог отвесть - | 
|  | his wife beside a dying fire | Жену, скорбящую о нем | 
|  | lament him lost; her thin attire | Перед погасшим очагом. | 
|  | and greying hair and paling cheek | Рекли о горестях сполна | 
|  | of tears and loneliness did speak. | Дорожки слез и седина. | 
|  | 'A! fair and gentle Eilinel, | "О ландыш нежный, Эйлинель! | 
|  | whom I had thought in darkling hell | Не в царстве мертвых ты ужель? | 
|  | long since emprisoned! Ere I fled | Ведь, перед тем, как скрыться прочь | 
|  | I deemed I saw thee slain and dead | В ту громом грянувшую ночь, | 
|  | upon that night of sudden fear | Всего лишившись, что любил, | 
|  | when all I lost that I held dear': | Я зрел - тебя удар сразил!" | 
|  | thus thought his heavy heart amazed | Так, камнем на сердце согбен, | 
|  | outside in darkness as he gazed. | Во тьме он думал, изумлен. | 
|  | But ere he dared to call her name, | Позвать ее, спросить, как в дол | 
|  | or ask how she escaped and came | Сей дальний путь ее привел, | 
|  | to this far vale beneath the hills, | Он не успел решиться - вновь | 
|  | he heard a cry beneath the hills! | Раздался шум среди холмов, | 
|  | There hooted near a hunting owl | Охотящийся филин вдруг | 
|  | with boding voice. He heard the howl | Тревожно ухнул. Жуткий звук | 
|  | of the wild wolves that followed him | Услышал Горлим - волчий вой | 
|  | and dogged his feet through shadows dim. | Голодной стаи за собой. | 
|  | Him unrelenting, well he knew, | Вновь те, в ком милосердья нет, | 
|  | the hunt of Morgoth did pursue. | Во мгле его сыскали след. | 
|  | Lest Eilinel with him they slay | Чтоб Эйлинель спасти от них, | 
|  | without a word he turned away, | Сомкнув уста, печален, тих, | 
|  | and like a wild thing winding led | След путая, как зверь лесной, | 
|  | his devious ways o'er stony bed | Скорей он бросился долой, | 
|  | of stream, and over quaking fen, | По руслу жесткому ручья, | 
|  | until far from the homes of men | Пока, далеко от жилья, | 
|  | he lay beside his fellows few | За рубежом болот сырых, | 
|  | in a secret place; and darkness grew, | Среди товарищей своих | 
|  | and waned, and still he watched unsleeping, | В укрытьи потайном не лег. | 
|  | and saw the dismal dawn come creeping | Но он забыться сном не смог, | 
|  | in dank heavens above gloomy trees. | Покуда тусклый свет небес | 
|  | A sickness held his soul for ease, | Не залил мрачный хмурый лес. | 
|  | and hope, and even thraldom's chain | Он волю был готов отдать, | 
|  | if he might find his wife again. | Лишь только б зреть жену опять. | 
|  | But all he thought twixt love of lord | Как рвали душу на куски | 
|  | and hatred of the king abhorred | Гнев, верность, ненависть, тоски | 
|  | and anguish for fair Eilinel | Терзанья, боль за Эйлинель - | 
|  | who drooped alone, what tale shall tell? | Никто не ведает досель. | 
|  |  |  | 
|  | Yet at the last, when many days | Шли дни. Раздумьем истомлен, | 
|  | of brooding did his mind amaze, | В конце концов, решился он | 
|  | he found the servants of the king, | Слуг королевских все ж найти, | 
|  | and bade them to their master bring | К владыке их просить свести | 
|  | a rebel who forgiveness sought, | Мятежника, чтоб он молить | 
|  | if haply forgiveness might be bought | Мог о пощаде, иль купить | 
|  | with tidings of Barahir the bold, | Ее известьями о том, | 
|  | and where his hidings and his hold | Где мог быть, ночью или днем, | 
|  | might best be found by night or day. | С отрядом Барахир пленен. | 
|  | And thus sad Gorlim, led away | ...И вот злосчастный уведен | 
|  | unto those dark deep-dolven halls, | В подземный, темный, душный зал, | 
|  | before the knees of Morgoth falls, | Вот он пред троном темным пал, | 
|  | and puts his trust in that cruel heart | Вот он вверяется тому, | 
|  | wherein no truth had ever part. | Чье сердце знает только тьму. | 
|  | Quoth Morgoth: 'Eilinel the fair | "О, без сомненья, - Моргот рек, - | 
|  | thou shalt most surely find, and there | Час вашей встречи недалек, | 
|  | where she doth dwell and wait for thee | Где Эйлинели ныне дом - | 
|  | together shall ye ever be, | Навек вы будете вдвоем, | 
|  | and sundered shall ye sigh no more. | Впредь неразлучны там, где ждет | 
|  | This guerdon shall he have that bore | Она тебя. И не уйдет | 
|  | these tidings sweet,  traitor dear! | Ненагражденным вестник мой, | 
|  | For Eilinel she dwells not here, | Предатель, Горлим дорогой! | 
|  | but in the shades of death doth roam | Знай - бродит меж теней она, | 
|  | widowed of husband and of home - | Семьи и крова лишена, | 
|  | a wraith of that which might have been, | По царству мертвых в тишине. | 
|  | methinks, it is that thou hast seen! | Ты призрак видел, мнится мне! | 
|  | Now shalt thou through the gates of pain | В безлунный и туманный край | 
|  | the land thou askest grimly gain; | Вратами боли, что ж, ступай, | 
|  | thou shalt to the moonless mists of hell | И, как хотел, меж сих земель, | 
|  | descend and seek thy Eilinel.' | Свою обрящешь Эйлинель!" | 
|  |  |  | 
|  | Thus Gorlim died a bitter death | Издал несчастный горький стон - | 
|  | and cursed himself with dying breath, | Себя пред смертью проклял он. | 
|  | and Barahir was caught and slain, | Так Барахир повергнут был, | 
|  | and all good deeds were made in vain. | Так подвиг обратился в пыль. | 
|  | But Morgoth's guile for ever failed, | Но все ж неполным был успех - | 
|  | nor wholly o'er his foes prevailed, | Смог Моргот истребить не всех, | 
|  | and some were ever that still fought | Остались те, кто, в  меру сил | 
|  | unmaking that which malice wrought. | Сражались с злом, что он творил, | 
|  | Thus men believed that Morgoth made | И верили, что Враг создал | 
|  | the fiendish phantom that betrayed | Коварный морок, что предал | 
|  | the soul of Gorlim, and so brought | Дух Горлима, повергнув в прах | 
|  | the lingering hope forlorn to nought | Надежду, жившую в лесах. | 
|  | that lived amid the lonely wood; | Но Берен был храним судьбой, | 
|  | yet Beren had by fortune good | По счастью, в день тот роковой. | 
|  | long hunted far afield that day, | В полей просторы уведен | 
|  | and benighted in strange places lay | Охотничьей удачей, он | 
|  | far from his fellows. In his sleep | От всех товарищей вдали | 
|  | he felt a dreadful darkness creep | Заночевал. И сны пришли - | 
|  | upon his heart, and thought the trees | Закрались в душу тьма и страх, | 
|  | were bare and bent in mournful breeze; | Узрел он  - на нагих ветвях | 
|  | no leaves they had, but ravens dark | Расселось полчище ворон, | 
|  | sat thick as leaves on bough and bark, | Сменив собою зелень крон, | 
|  | and croaked, and as they croaked each neb | Гнул скорбный ветер ветки вниз, | 
|  | let fall a gout of blood; a web | Грай, крик и карканье неслись, | 
|  | unseen entwined him hand and limb, | С раскрытых клювов черных птиц | 
|  | until worn out, upon the rim | Срывались капли крови. Ниц | 
|  | of stagnant pool he lay and shivered. | Простерт, в сети незримых пут | 
|  | There saw he that a shadow quivered | На берегу лежал он. Тут | 
|  | far out upon the water wan, | Над темным зеркалом воды | 
|  | and grew to a faint form thereon | Затрепетала тень, как дым, | 
|  | that glided o'er the silent lake, | Поверх озерного стекла | 
|  | and coming slowly, softly spake | Печально, медленно рекла: | 
|  | and sadly said: 'Lo! Gorlim here, | "Я - Горлим! О, услышь мой глас! | 
|  | traitor betrayed, now stands! Nor fear, | Предатель преданный я! Час | 
|  | but haste! For Morgoth's fingers close | Не страха - спешки наступил, | 
|  | upon thy father's throat. He knows | Скорей, покуда не схватил | 
|  | your secret tryst, your hidden lair', | Отца за горло враг! Готов | 
|  | and all the evil he laid bare | Напасть он, ваш  разведав кров!" | 
|  | that he had done and Morgoth wrought. | Всю правду призрак изложил, | 
|  | Then Beren waking swiftly sought | Что Враг измыслил, он  - свершил. | 
|  | his sword and bow, and sped like wind | Меч, лук, схватив, не чуя ног, | 
|  | that cuts with knives the branches thinned | Ночь рассекая, как клинок, | 
|  | of autumn trees. At last he came, | Вихрь, все сметающий  с пути, | 
|  | his heart afire with burning flame, | Помчался Берен их спасти. | 
|  | where Barahir his father lay; | С огнем в груди он, наконец, | 
|  | he came too late. At dawn of day | Вошел туда, где спал отец - | 
|  | he found the homes of hunted men, | Но поздно. Занялся восход | 
|  | a wooded island in the fen, | Над островом среди болот, | 
|  | and birds rose up in sudden cloud - | К домам изгоев он ступил - | 
|  | no fen-fowl were they crying loud. | Взметнулась туча черных крыл. | 
|  | The raven and the carrion-crow | Клонилась каждая ольха | 
|  | sat in the alders all a-row; | От воронья. "Ха, Берен, ха!  - | 
|  | one croaked: 'Ha! Beren comes too late', | Весь хор вороний прокричал: | 
|  | and answered all: 'Too late! Too late! ' | "Ты опоздал! Ты опоздал!" | 
|  | There Beren buried his father's bones, | И Берен схоронил отца, | 
|  | and piled a heap of boulder-stones, | И трижды Моргота в сердцах | 
|  | and cursed the name of Morgoth thrice, | Он проклял, но не ведал слез - | 
|  | but wept not, for his heart was ice. | Дух Берена сковал мороз. | 
|  |  |  | 
|  | Then over fen and field and mountain | По топям, кряжам и лугам | 
|  | he followed, till beside a fountain | Он бросился вослед врагам, | 
|  | upgushing hot from fires below | Там, где горячий бил родник | 
|  | he found the slayers and his foe, | Среди снегов, убийц настиг, | 
|  | the murderous soldiers of the king. | Которых Моргот подослал. | 
|  | And one there laughed, and showed a ring | Один со смехом потрясал | 
|  | he took from Barahir's dead hand. | Кольцом, что с мертвой снял руки: | 
|  | 'This ring in far Beleriand, | "Белерианд, мои дружки, | 
|  | now mark ye, mates,' he said, 'was wrought. | Колец не ведает ценней, | 
|  | Its like with gold could not be bought,          - | Чем перстенек блестящий сей. | 
|  | for this same Barahir I slew, | Таких не купишь! Но рекут, | 
|  | this robber fool, they say, did do | Что за услугу Фелагунд | 
|  | a deed of service long ago | Мол, Барахира одарил - | 
|  | for Felagund. It may be so; | Разбойника, что я убил. | 
|  | for Morgoth bade me bring it back, | Не врут, наверно - есть приказ, | 
|  | and yet, methinks, he has no lack | Сдать перстень Морготу тотчас, | 
|  | of weightier treasure in his hoard. | Но, мнится мне, он всем богат, | 
|  | Such greed befits not such a lord, | Владык скупой не красит взгляд, | 
|  | and I am minded to declare | И заявить намерен я, | 
|  | the hand of Barahir was bare! ' | Что перстня не было, друзья!" | 
|  | Yet as he spake an arrow sped; | На сих словах, стелой пронзен, | 
|  | with riven heart he crumpled dead. | Убитым пал на землю он, | 
|  | Thus Morgoth loved that his own foe | Тем Моргот позабавлен был - | 
|  | should in his service deal the blow | Мятежник службу сослужил, | 
|  | that punished the breaking of his word. | Став тут же вору палачом! | 
|  | But Morgoth laughed not when he heard | Но радость кончилась на том, | 
|  | that Beren like a wolf alone | Когда узнал он  - Берен вдруг | 
|  | sprang madly from behind a stone | Прыжком ворвался в тесный круг | 
|  | amid that camp beside the well, | Безумным волком-одинцом, | 
|  | and seized the ring, and ere the yell | Из-за камней, сумел кольцом | 
|  | of wrath and rage had left their throat | Он завладеть в единый миг, | 
|  | had fled his foes. His gleaming coat | И гневный не раздался крик, | 
|  | was made of rings of steel no shaft | Как скрылся он - рожден на свет | 
|  | could pierce, a web of dwarvish craft; | В счастливый час, храним от бед | 
|  | and he was lost in rock and thorn, | Кольчугой гномьей  - и меж скал, | 
|  | for in charmed hour was Beren born; | Меж терний Берен вмиг пропал, | 
|  | their hungry hunting never learned | И отыскать никто  не смог, | 
|  | the way his fearless feet had turned. | Где путь бесстрашных стоп пролег. | 
|  |  |  | 
|  | As fearless Beren was renowned, | Бок о бок бой ведя с отцом, | 
|  | as man most hardy upon ground, | Слыл Берен первым храбрецом | 
|  | while Barahir yet lived and fought; | На всей земле, но в горе сир | 
|  | but sorrow now his soul had wrought | Ему казался целый мир, | 
|  | to dark despair, and robbed his life | В отчаянье он жаждал, чтоб | 
|  | of sweetness, that he longed for knife, | Нож иль копье его нашло б, | 
|  | or shaft, or sword, to end his pain, | Чтоб скорби мука прервалась, | 
|  | and dreaded only thraldom's chain. | И,  рабства одного страшась, | 
|  | Danger he sought and death pursued, | Искал он смерть - и оттого | 
|  | and thus escaped the fate he wooed, | Она бежала от него. | 
|  | and deeds of breathless wonder dared | Любой захватывали дух | 
|  | whose whispered glory widely fared, | Деянья Берена - и слух | 
|  | and softly songs were sung at eve | О том, как он разит врагов, | 
|  | of marvels he did once achieve | Несла тайком людская молвь, | 
|  | alone, beleaguered, lost at night | О подвигах у очагов | 
|  | by mist or moon, or neath the light | Звучали песни вновь и вновь  - | 
|  | of the broad eye of day. The woods | Один под солнцем иль луной | 
|  | that northward looked with bitter feuds | Он мститель в глубине лесной, | 
|  | he filled and death for Morgoth's folk; | Погибель морготовых слуг, | 
|  | his comrades were the beech and oak, | Ему товарищ - вяз, и бук, | 
|  | who failed him not, and many things | И множество созданий тех, | 
|  | with fur and fell and feathered wings; | Кто облачен в перо иль мех, | 
|  | and many spirits, that in stone | И духи пустошей и гор, | 
|  | in mountains old and wastes alone, | Бродящие с древнейших пор | 
|  | do dwell and wander, were his friends. | В глуши безлюдной и пустой. | 
|  | Yet seldom well an outlaw ends, | Но редко здравствует изгой, | 
|  | and Morgoth was a king more strong | А властью Моргот был мощней | 
|  | than all the world has since in song | Всех королей до наших дней, | 
|  | recorded, and his wisdom wide | Кольцо осады все тесней | 
|  | slow and surely who him defied | Сжимал он мудростью своей. | 
|  | did hem and hedge. Thus at the last | Бежать был Берен понужден, | 
|  | must Beren flee the forest fast | Родимый край покинул он, | 
|  | and lands he loved where lay his sire | Где спал в кургане меж трясин | 
|  | by reeds bewailed beneath the mire. | Его отец и господин, | 
|  | Beneath a heap of mossy stones | Чей тлеет прежде мощный прах | 
|  | now crumble those once mighty bones, | Под мхом и камнем в камышах. | 
|  | but Beren flees the friendless North | В осеннюю ночную студь | 
|  | one autumn night, and creeps him forth; | На Север Берен  держит путь, | 
|  | the leaguer of his watchful foes | Враждебный обманув дозор, | 
|  | he passes - silently he goes. | Бесшумно исчезает, скор, | 
|  | No more his hidden bowstring sings, | И боле некому сквозь мглу | 
|  | no more his shaven arrow wings, | Послать без промаха стрелу, | 
|  | no more his hunted head doth lie | Запеть заставить тетиву, | 
|  | upon the heath beneath the sky. | На вереск шалую главу | 
|  | The moon that looked amid the mist | Склонить под пологом небес. | 
|  | upon the pines, the wind that hissed | Зря ветер шелестел окрест, | 
|  | among the heather and the fern | Его ища меж трав, луна, | 
|  | found him no more. The stars that burn | В туманный плащ облачена, | 
|  | about the North with silver fire | Зря щурилась на темный бор. | 
|  | in frosty airs, the Burning Briar | Из звезд серебряный костер, | 
|  | that Men did name in days long gone, | Горящий Вереск, за спиной | 
|  | were set behind his back, and shone | Его сквозь воздух ледяной | 
|  | o'er  land  and  lake  and  darkened hill, | На Север из морозной тьмы | 
|  | forsaken fen and mountain rill. | Лил свет на топи и холмы. | 
|  |  |  | 
|  | His face was South from the Land of Dread, | Он к югу обратил лицо. | 
|  | whence only evil pathways led, | Храбрейший лишь из храбрецов | 
|  | and only the feet of men most bold | Мог к Землям Страха повернуть, | 
|  | might cross the Shadowy Mountains cold. | Где зло встречает каждый путь, | 
|  | Their northern slopes were filled with woe, | Гряду Теней преодолеть, | 
|  | with evil and with mortal foe; | Чьи с севера отроги смерть | 
|  | their southern faces mounted sheer | Сулили дерзким испокон, | 
|  | in rocky pinnacle and pier, | А с юга каждый пик и склон | 
|  | whose roots were woven with deceit | Отвесно обрывался вниз, | 
|  | and washed with waters bitter-sweet. | Туда, где корни гор сплелись | 
|  | There magic lurked in gulf and glen, | Под плеск подземных горьких вод, | 
|  | for far away beyond the ken | Где полон каждый кряж и грот | 
|  | of searching eyes, unless it were | Был магии. И был одним | 
|  | from dizzy tower that pricked the air | Орлам из поднебесья зрим | 
|  | where only eagles lived and cried, | Волшебный край, страна чудес, | 
|  | might grey and gleaming be descried | Где чар исполнен дол и лес, | 
|  | Beleriand, Beleriand, | Белерианд, Белерианд, | 
|  | the borders of the faery land. | Опал в оправе горных гряд. | 
|  |  |  | 
|  | III. |  | 
|  |  |  | 
|  | There once, and long and long ago, | То было в древности седой, | 
|  | before the sun and moon we know | Еще не плыли над землей | 
|  | were lit to sail above the world, | Луны и солнца корабли, | 
|  | when first the shaggy woods unfurled, | Чащобы первые росли, | 
|  | and shadowy shapes did stare and roam | И в темной зведной вышине | 
|  | beneath the dark and starry dome | Бродили тени в тишине. | 
|  | that hung above the dawn of Earth, | В молчаньи на заре времен | 
|  | the silences with silver mirth | Лишь серебристый перезвон, | 
|  | were shaken; the rocks were ringing, | Птиц Мелиан веселый глас | 
|  | the birds of Melian were singing, | Край смертный полнил первый раз, | 
|  | the first to sing in mortal lands, | И соловьи, как сны, легки, | 
|  | the nightingales with her own hands | Клевали зерна из руки | 
|  | she fed, that fay of garments grey; | Прекрасной Мелиан - она | 
|  | and dark and long her tresses lay | Была в туман облачена, | 
|  | beneath her silver girdle's seat | И темных прядей водопад | 
|  | and down unto her silver feet. | Стекал до серебристых пят. | 
|  |  |  | 
|  | She had wayward wandered on a time | Она осмелилась дерзнуть | 
|  | from gardens of the Gods, to climb | Оставить сад богов, и в путь | 
|  | the everlasting mountains free | Отправиться за цепи гряд, | 
|  | that look upon the outmost sea, | Что в море дальнее глядят, | 
|  | and never wandered back, but stayed | И, напевая меж лесов, | 
|  | and softly sang from glade to glade. | Обратно не вернулась вновь. | 
|  | Her voice it was that Thingol heard, | Той стародавнею порой, | 
|  | and sudden singing of a bird, | Когда род Эльфов молодой | 
|  | in that old time when new-come Elves | Один всем миром обладал, | 
|  | had all the wide world to themselves. | Сей голос Тингол услыхал. | 
|  | Yet all his kin now marched away, | В то время, как  его народ | 
|  | as old tales tell, to seek the bay | В великий выступил поход - | 
|  | on the last shore of mortal lands, | Край смертных берегов найти, | 
|  | where mighty ships with magic hands | На побережье возвести | 
|  | they made, and sailed beyond the seas. | Искусной магией челны, | 
|  | The Gods them bade to lands of ease | Достичь обещанной страны, | 
|  | and gardens fair, where earth and sky | Где беспечален звездный свет | 
|  | together flow, and none shall die. | В садах богов, где смерти нет. | 
|  | But Thingol stayed, enchanted, still, | Но Тингол, услыхав напев, | 
|  |  |  | 
| one moment to hearken to the thrill | Остановился, замерев, |  | 
|  | of that sweet singing in the trees. | Был миг под сенью чар таков, | 
|  | Enchanted moments such as these | Как средь садов Владыки Снов, | 
|  | from gardens of the Lord of Sleep, | Среди фонтанов и теней, | 
|  | where fountains play and shadows creep, | Был он веков земных длинней. | 
|  | do come, and count as many years | Так Тингол пению внимал, | 
|  | in mortal lands. With many tears | И тщетно род его искал - | 
|  | his people seek him ere they sail, | Для эльфа час не пролетел, | 
|  | while Thingol listens in the dale. | Как на поляне он узрел | 
|  | There after but an hour, him seems, | Лик бледный Мелиан, меж трав, | 
|  | he finds her where she lies and dreams, | Уснувшей,  косы разметав | 
|  | pale Melian with her dark hair | По листьям палым. Берегись! | 
|  | upon a bed of leaves. Beware! | Здесь грезы с дремою сплелись! | 
|  | There slumber and a sleep is twined! | Коснулся темной пряди он - | 
|  | He touched her tresses and his mind | И погрузился в долгий сон, | 
|  | was drowned in the forgetful deep, | И покатились, как вода, | 
|  | and dark the years rolled o'er his sleep. | Над ним бессчетные года. | 
|  |  |  | 
|  | Thus Thingol sailed not on the seas | Он не уплыл за океан, | 
|  | but dwelt amid the land of trees, | Божественную Мелиан | 
|  | and Melian he loved, divine, | Он полюбил, и край лесной | 
|  | whose voice was potent as the wine | Стал домом Тинголу и той, | 
|  | the Valar drink in golden halls | Чей голос был пьяней стократ | 
|  | where flower blooms and fountain falls; | Вина, что средь златых палат | 
|  | but when she sang it was a spell, | Вкушают Валар. Он звучал - | 
|  | and no flower stirred nor fountain fell. | И даже лист не трепетал. | 
|  | A king and queen thus lived they long, | Так королевская чета | 
|  | and Doriath was filled with song, | Царила  многие лета, | 
|  | and all the Elves that missed their way | И полный песней Дориат | 
|  | and never found the western bay, | Был всем отставшим Эльфам рад, | 
|  | the gleaming walls of their long home | Кто гавань отыскать не смог, | 
|  | by the grey seas and the white foam, | Не вышел на златой песок, | 
|  | who never trod the golden land | Седых морей и белых волн | 
|  | where the towers of the Valar stand, | Стеной прозрачной огражден, | 
|  | all these were gathered in their realm | Кто башен не узрел богов, | 
|  | beneath the beech and oak and elm. | Тем бук и вяз давали кров. | 
|  |  |  | 
|  | In later days when Morgoth first, | Когда, оковы разорвав | 
|  | fleeing the Gods, their bondage burst, | И в земли смертные бежав | 
|  | and on the mortal lands set feet, | От Валар, Моргот свой оплот | 
|  | and in the North his mighty seat | Воздвиг на Севере, и вот | 
|  | founded and fortified, and all | Людей он в рабство обратил, | 
|  | the newborn race of Men were thrall | Эльф, Нолдо каждый должен был | 
|  | unto his power, and Elf and Gnome | Их участь разделить, иль пасть, | 
|  | his slaves, or wandered without home, | Пытаясь отразить напасть, | 
|  | or scattered fastnesses walled with fear | В одной из жалких крепостей, | 
|  | upraised upon his borders drear, | Поспешно возле рубежей | 
|  | and each one fell, yet reigned there still | Взведенных  -  и разбитых в прах, | 
|  | in Doriath beyond his will | Иль, бросив дом, страдать  в бегах. | 
|  | Thingol and deathless Melian, | Но в Дориат покуда зло | 
|  | whose magic yet no evil can | Еще проникнуть не могло, | 
|  | that cometh from without surpass. | Хранило крепко колдовство | 
|  | Here still was laughter and green grass, | Бессмертной Мелиан его, | 
|  | and leaves were lit with the white sun, | Был белым солнцем залит лес, | 
|  | and many marvels were begun. | И вот пришла пора чудес. | 
|  |  |  | 
|  | In sunshine and in sheen of moon, | Сияли солнце и луна, | 
|  | with silken robe and silver shoon, | Под ними, в шелк облачена, | 
|  | the daughter of the deathless queen | Бессмертной королевы дщерь | 
|  | now danced on the undying green, | Кружилась  меж цветов теперь, | 
|  | half elven-fair and half divine; | Кровь эльфов и богов смешав. | 
|  | and when the stars began to shine | Когда над зеленью дубрав | 
|  | unseen but near a piping woke, | Блистанье разгоралось звезд, | 
|  | and in the branches of an oak, | Незримо пение лилось - | 
|  | or seated on the beech-leaves brown, | То Дайрон, сидя у корней | 
|  | Dairon the dark with ferny crown | Иль затаившись меж ветвей, | 
|  | played with bewildering wizard's art | Увенчан папорот-травой, | 
|  | music for breaking of the heart. | Сплетал напев волшебный свой. | 
|  | Such players have there only been | Меж Эльфов трижды лишь досель | 
|  | thrice in all Elfinesse, I ween: | Такой рождался менестрель - | 
|  | Tinfang Gelion who still the moon | Тинфанг Гелион, что июнь | 
|  | enchants on summer nights of June | И ныне тешит песней струн | 
|  | and kindles the pale firstling star; | И будит звезды в небесах; | 
|  | and he who harps upon the far | Бродящий с арфою в руках | 
|  | forgotten beaches and dark shores | По пляжам темным Маглор, чей | 
|  | where western foam for ever roars, | Глас равен рокоту морей | 
|  | Maglor whose voice is like the sea; | У пенных берегов лихих; | 
|  | and Dairon, mightiest of the three. | И Дайрон, первый меж троих. | 
|  |  |  | 
|  | Now it befell on summer night, | И вышло так - играл он в час, | 
|  | upon a lawn where lingering light | Когда  вечерний отсвет гас, | 
|  | yet lay and faded faint and grey, | Поляны погружая в тень, | 
|  | that Luthien danced while he did play. | И танцевала Лютиэн. | 
|  | The chestnuts on the turf had shed | Каштан затеплил между мглы | 
|  | their flowering candles, white and red; | Соцветья, алы и белы, | 
|  | there darkling stood a silent elm | Темнея, возвышался ильм | 
|  | and pale beneath its shadow-helm | В шеломе сумрачном, под ним | 
|  | there glimmered faint the umbels thick | Болиголов, высок и прян, | 
|  | of hemlocks like a mist, and quick | Мерцал белесо, как туман, | 
|  | the moths on pallid wings of white | Тараща глазки-огоньки, | 
|  | with tiny eyes of fiery light | Порхали быстро мотыльки, | 
|  | were fluttering softly, and the voles | Полевки выбрались из нор | 
|  | crept out to listen from their holes; | Послушать, смолкнул сплюшек спор, | 
|  | the little owls were hushed and still; | Луны еще не поднялось. | 
|  | the moon was yet behind the hill. | Мерцали, как слоновья кость, | 
|  | Her arms like ivory were gleaming, | Девичьи руки, и стлалось | 
|  | her long hair like a cloud was streaming, | По ветру облако волос. | 
|  | her feet atwinkle wandered roaming | Белеющих сквозь полумрак | 
|  | in misty mazes in the gloaming; | Проворных стоп был легок шаг, | 
|  | and glowworms shimmered round her feet, | Горели светляки у ног, | 
|  | and moths in moving garland fleet | Рой мотыльков ее венок, | 
|  | above her head went wavering wan - | Бия крылами, окружал - | 
|  | and this the moon now looked upon, | Вот что сквозь ветви увидал | 
|  | uprisen slow, and round, and white, | Луны огромной белой взор, | 
|  | above the branches of the night. | Неспешно вставшей из-за гор. | 
|  | Then clearly thrilled her voice and rang; | В порыве вывел птичью трель | 
|  | with sudden ecstasy she sang | Хрустальный глас Тинувиэль, | 
|  | a song of nightingales she learned | Старинный соловьев мотив | 
|  | and with her elvish magic turned | С эльфийским чарованьем слив | 
|  | to such bewildering delight | К такой усладе колдовской, | 
|  | the moon hung moveless in the night. | Что звезды замерли с луной. | 
|  | And this it was that Beren heard, | Вот что услышал, что узрел | 
|  | and this he saw, without a word, | Там Берен - и остолбенел, | 
|  | enchanted dumb, yet filled with fire | И смертный онемел язык, | 
|  | of such a wonder and desire | И смертный ум померк на миг, | 
|  | that all his mortal mind was dim; | И страстный, изумленный пыл | 
|  | her magic bound and fettered him, | Немедля душу охватил. | 
|  | and faint he leaned against a tree. | И, магией порабощен, | 
|  | Forwandered, wayworn, gaunt was he, | Бессильно прислонился он | 
|  | his body sick and heart gone cold, | К древесному стволу спиной - | 
|  | grey in his hair, his youth turned old; | Юнец, покрытый сединой, | 
|  | for those that tread that lonely way | Чей дух измучен, плоть больна, | 
|  | a price of woe and anguish pay. | Страданий испытав сполна, | 
|  | And now his heart was healed and slain | Был новой жизнью исцелен | 
|  | with a new life and with new pain. | И новой мукой поражен. | 
|  |  |  | 
|  | He gazed, and as he gazed her hair | Смотрел он из последних сил  - | 
|  | within its cloudy web did snare | А невод влас ее ловил | 
|  | the silver moonbeams sifting white | Созвездий серебристый блеск, | 
|  | between the leaves, and glinting bright | Сквозь листья лившийся с небес, | 
|  | the tremulous starlight of the skies | И в зеркалах ее очей | 
|  | was caught and mirrored in her eyes. | Дрожали отсветы лучей. | 
|  | Then all his journey's lonely fare, | Все, чем оплачен долгий путь - | 
|  | the hunger and the haggard care, | И тяготы, и глад, и студь, | 
|  | the awful mountains' stones he stained | И камни острые дорог, | 
|  | with blood of weary feet, and gained | Что кровью утомленных ног | 
|  | only a land of ghosts, and fear | Пятнал он,  и тоску впотьмах | 
|  | in dark ravines imprisoned sheer - | Того, кто заплутал в горах, | 
|  | there mighty spiders wove their webs, | Где средь ущелий  древний яд | 
|  | old creatures foul with birdlike nebs | Во мгле чудовища таят - | 
|  | that span their traps in dizzy air, | Клювасты, злобны и мерзки, | 
|  | and filled it with clinging black despair, | Ткут жертвам сети пауки, | 
|  | and there they lived, and the sucked bones | Белеют кости на камнях | 
|  | lay white beneath on the dank stones - | И воздух полнит  липкий страх. - | 
|  | now all these horrors like a cloud | Скитаний  тяжких ужас весь | 
|  | faded from mind. The waters loud | Вдруг расточился и исчез, | 
|  | falling from pineclad heights no more | Утих терзавший смертный ум | 
|  | he heard, those waters grey and frore | Холодных водопадов шум, | 
|  | that bittersweet he drank and filled | Чьих горько-сладких вод глоток | 
|  | his mind with madness - all was stilled. | Его безумию обрек. | 
|  | He recked not now the burning road, | Забылась горькая стезя, | 
|  | the paths demented where he strode | Что, помешательством грозя, | 
|  | endlessly... and ever new | Петляла бесконечно. Вмиг | 
|  | horizons stretched before his view, | Сияя, окоем возник, | 
|  | as each blue ridge with bleeding feet | И каждую из горных троп, | 
|  | was climbed, and down he went to meet | Что шаг кровоточащих стоп | 
|  | battle with creatures old and strong | Измерил, каждый  злой утес, | 
|  | and monsters in the dark, and long, | Что одолеть ему пришлось, | 
|  | long watches in the haunted night | И с каждой древней тварью бой, | 
|  | while evil shapes with baleful light | Жуть бдений в темноте ночной, | 
|  | in clustered eyes did crawl and snuff | В кольце чудовищ, Берен счел, | 
|  | beneath his tree - not half enough | И дважды б испытал еще, | 
|  | the price he deemed to come at last | Чтоб только  выйти довелось | 
|  | to that pale moon when day had passed, | Под ясный свет эльфийских звезд, | 
|  | to those clear stars of Elfinesse, | Под бледной летнею луной | 
|  | the hearts-ease and the loveliness. | Утешить сердце красотой. | 
|  |  |  | 
|  | Lo! all forgetting he was drawn | Скрываться Берен позабыл, | 
|  | unheeding toward the glimmering lawn | Родник мелодии забил | 
|  | by love and wonder that compelled | В груди, и хлынувший поток | 
|  | his feet from hiding; music welled | Напевов сладостных повлек | 
|  | within his heart, and songs unmade | На сквозь стволы мерцавший луг. | 
|  | on themes unthought-of moved and swayed | Ведом любовью властно, в круг | 
|  | his soul with sweetness; out he came, | Он - очарован, изумлен, | 
|  | a shadow in the moon's pale flame - | Ступил в холодный лунный огнь. | 
|  | and Dairon's flute as sudden stops | И песню прервала свирель, | 
|  | as lark before it steeply drops, | Как перед ливнем свиристель, | 
|  | as grasshopper within the grass | Как прочь срывается стремглав | 
|  | listening for heavy feet to pass. | Кузнечик, поступь услыхав. | 
|  | 'Flee, Luthien!', and'Luthien!' | "Прочь, Лютиэн! В лесах чужак!" - | 
|  | from hiding Dairon called again; | Вскричал в тревоге Дайрон так, | 
|  | 'A stranger walks the woods! Away! ' | Скрываясь. - "Лютиэн, скорей!" | 
|  | But Luthien would wondering stay; | Но был испуг неведом ей, | 
|  | fear had she never felt or known, | Она не двинулась, дивясь - | 
|  | till fear then seized her, all alone, | И ужаснулась в первый раз, | 
|  | seeing that shape with shagged hair | Когда всклокоченная тень | 
|  | and shadow long that halted there. | Вдруг потянулась к Лютиэн. | 
|  | Then sudden she vanished like a dream | Исчезла дева, будто сон, | 
|  | in dark oblivion, a gleam | В забвеньи утром растворен, | 
|  | in hurrying clouds, for she had leapt | Как блик меж быстрых облаков, | 
|  | among the hemlocks tall, and crept | Прыжком нырнув в болиголов, | 
|  | under a mighty plant with leaves | Укрылась меж густых стеблей, | 
|  | all long and dark, whose stem in sheaves | Соцветий купола над ней | 
|  | upheld an hundred umbels fair; | Сомкнулись. Платья серый шелк, | 
|  | and her white arms and shoulders bare | И из шиповника венок, | 
|  | her raiment pale, and in her hair | И рук девичьих белизна, | 
|  | the wild white roses glimmering there, | Нагие плечи - все луна | 
|  | all lay like spattered moonlight hoar | Сокрыла, меж корней и трав | 
|  | in gleaming pools upon the floor. | Озера света расплескав. | 
|  | Then stared he wild in dumbness bound | И Берен, скован немотой, | 
|  | at silent trees, deserted ground; | Вспять по прогалине пустой | 
|  | he blindly groped across the glade | К  сомкнувшим темное кольцо | 
|  | to the dark trees' encircling shade, | Стволам побрел - и вдруг лицо | 
|  | and, while she watched with veiled eyes, | Сквозь трав вуаль увидел он | 
|  | touched her soft arm in sweet surprise. | И тронул нежную ладонь. | 
|  | Like startled moth from deathlike sleep | Как  свой бессветный уголок | 
|  | in sunless nook or bushes deep | Бросает в страхе мотылек, | 
|  | she darted swift, and to and fro | От крепкого разбужен сна - | 
|  | with cunning that elvish dancers know | Прочь, вздрогнув, кинулась она | 
|  | about the trunks of trees she twined | И заметалась меж дерев, | 
|  | a path fantastic. Far behind | С искусством всех эльфийских дев | 
|  | enchanted, wildered and forlorn | Свив тропку колдовскую вмиг, | 
|  | Beren came blundering, bruised and torn: | Оставлен, в муке Берен сник - | 
|  | Esgalduin the elven-stream, | Истерзан, он стоял один, | 
|  | in which amid tree-shadows gleam | Стремительный Эсгалдуин | 
|  | the stars, flowed strong before his feet. | Созвездья отражая, тек, | 
|  | Some secret way she found, and fleet | У ослабевших в беге ног | 
|  | passed over and was seen no more, | За девой, тайною тропой | 
|  | and left him forsaken on the shore. | Исчезнувшей в глуши лесной. | 
|  | 'Darkly the sundering flood rolls past! | "Жестокий колдовской поток! | 
|  | To this my long way comes at last - | Вот долгого пути итог - | 
|  | a hunger and a loneliness, | Глад, одиночество, печаль, | 
|  | enchanted waters pitiless.' | Струенье вод, бегущих вдаль". | 
|  |  |  | 
|  | A summer waned, an autumn glowed, | Минуло лето, между крон | 
|  | and Beren in the woods abode, | Свой осень развела огонь, | 
|  | as wild and wary as a faun | Найдя в чащобах стол и кров, | 
|  | that sudden wakes at rustling dawn, | Жил Берен, будто дух лесов, | 
|  | and flits from shade to shade, and flees | Дикарь, кого страшит рассвет, | 
|  | the brightness of the sun, yet sees | Но для кого секретов нет | 
|  | all stealthy movements in the wood. | В движеньях тихих потайных | 
|  | The murmurous warmth in weathers good, | Всех обитателей лесных. | 
|  | the hum of many wings, the call | Жужжанье пчел и птичья молвь, | 
|  | of many a bird, the pattering fall | И скрип бесчисленных стволов, | 
|  | of sudden rain upon the trees, | Дождя по веткам топоток, | 
|  | the windy tide in leafy seas, | В морях листвы прибоя ток - | 
|  | the creaking of the boughs, he heard; | Все слышал Берен, кроме той, | 
|  | but not the song of sweetest bird | Сладчайшей песни, что покой | 
|  | brought joy or comfort to his heart, | Могла одна скитальцу дать, | 
|  | a wanderer dumb who dwelt apart; | Что, нем и одинок, искать | 
|  | who sought unceasing and in vain | Не прекращал в краю дерев | 
|  | to hear and see those things again: | Незабываемый напев, | 
|  | a song more fair than nightingale, | Что соловьиного нежней, | 
|  | a wonder in the moonlight pale. | Волшбу в снопах седых лучей. | 
|  |  |  | 
|  | An autumn waned, a winter laid | Минула осень, и пришел | 
|  | the withered leaves in grove and glade; | Черед зимы, и лес, и дол | 
|  | the beeches bare were gaunt and grey, | Устлавшей алою листвой, | 
|  | and red their leaves beneath them lay. | Сереют буки наготой. | 
|  | From cavern pale the moist moon eyes | Под бледной влажною луной | 
|  | the white mists that from earth arise | Встает туман, чтоб день-деньской, | 
|  | to hide the morrow's sun and drip | Скрыв солнца свет от сих земель, | 
|  | all the grey day from each twig's tip. | С ветвей и прутьев лить капель. | 
|  | By dawn and dusk he seeks her still; | Закат сменяет вновь восход, | 
|  | by noon and night in valleys chill, | Он дни и ночи напролет | 
|  | nor hears a sound but the slow beat | Все ищет - но находит вновь | 
|  | on sodden leaves of his own feet. | Один лишь звук своих шагов. | 
|  |  |  | 
|  | The wind of winter winds his horn; | Охотничьи рога ветров | 
|  | the misty veil is rent and torn. | Трубя, туманный рвут покров, | 
|  | The wind dies; the starry choirs | Но умирает вихрь - и вот | 
|  | leap in the silent sky to fires, | Пылая, звездный хоровод | 
|  | whose light comes bitter-cold and sheer | Сквозь ледяной хрусталь небес | 
|  | through domes of frozen crystal clear. | Струит  холодный ясный блеск. | 
|  | A sparkle through the darkling trees, | Он зрит - сквозь темных веток вязь | 
|  | a piercing glint of light he sees, | Мерцает искра. То, лучась | 
|  | and there she dances all alone | Сиянием  в ночи, одна, | 
|  | upon a treeless knoll of stone! | Танцует на холме она! | 
|  |  |  | 
|  | Her mantle blue with jewels white | Расшит алмазами, ловил | 
|  | caught all the rays of frosted light. | Лучи застывшие светил | 
|  | She shone with cold and wintry flame, | Плащ синий Лютиэн. Кружась, | 
|  | as dancing down the hill she came, | Она под взглядом смертных глаз, | 
|  | and passed his watchful silent gaze, | В холодный огнь облачена, | 
|  | a glimmer as of stars ablaze. | Сошла по склону вниз, вольна. | 
|  | And snowdrops sprang beneath her feet, | Где башмачок ее ступал, | 
|  | and one bird, sudden, late and sweet, | Подснежник из земли вставал. | 
|  | shrilled as she wayward passed along. | Раздался щебет из ветвей, | 
|  | A frozen brook to bubbling song | Проснулся замерший ручей, | 
|  | awoke and laughed; but Beren stood | Запел, забулькал, хохоча, | 
|  | still bound enchanted in the wood. | Лишь Берен стыл в оковах чар. | 
|  | Her starlight faded and the night | Истаял девы звездный свет, | 
|  | closed o'er the snowdrops glimmering white. | И скрыла ночь цветочный след. | 
|  |  |  | 
|  | Thereafter on a hillock green | Шло время. Берен стал опять | 
|  | he saw far off the elven-sheen | Блеск самоцветов замечать | 
|  | of shining limb and jewel bright | Вдали, на зелени холмов. | 
|  | often and oft on moonlit night; | Проснувшись, под луною вновь | 
|  | and Dairon's pipe awoke once more, | Звенела Дайрона свирель, | 
|  | and soft she sang as once before. | Плел девы глас за трелью трель, | 
|  | Then nigh he stole beneath the trees, | Подкравшись, Берен звук впивал, | 
|  | and heartache mingled with hearts-ease. | Что сердце, раня, исцелял. | 
|  |  |  | 
|  | A night there was when winter died; | Но  в ночь успения зимы | 
|  | then all alone she sang and cried | Запела Лютиэн средь тьмы, | 
|  | and danced until the dawn of spring, | Чтоб танцевать, пока восход | 
|  | and chanted some wild magic thing | Весну с собой не приведет, | 
|  | that stirred him, till it sudden broke | И, с губ ворожеи слетев, | 
|  | the bonds that held him, and he woke | Бурливый колдовской напев | 
|  | to madness sweet and brave despair. | Его оковы вдруг разбил, | 
|  | He flung his arms to the night air, | Безумьем сладким опьянил, | 
|  | and out he danced unheeding, fleet, | И он, не чуя легких ног, | 
|  | enchanted, with enchanted feet. | Пустился в пляс, как только мог - | 
|  | He sped towards the hillock green, | По склонам вверх, по склонам вниз, | 
|  | the lissom limbs, the dancing sheen; | Скорей  шаги его неслись, | 
|  | he leapt upon the grassy hill | И он объятья ей простер, | 
|  | his arms with loveliness to fill: | Но белых стоп был слишком скор | 
|  | his arms were empty, and she fled; | Проворный бег - долой, долой! | 
|  | away, away her white feet sped. | Он руки свел над пустотой, | 
|  | But as she went he swiftly came | Но именем, которым встарь | 
|  | and called her with the tender name | Взывали к соловьям уста, | 
|  | of nightingales in elvish tongue, | Ей Берен вслед воззвать успел, | 
|  | that all the woods now sudden rung: | И голос гонгом прозвенел: | 
|  | 'Tinuviel! Tinuviel!' | "Тинувиэль! Тинувиэль!" - | 
|  | And clear his voice was as a bell; | На языке благих земель | 
|  | its echoes wove a binding spell: | Зов, брошенный стрелою в цель. - | 
|  | 'Tinuviel! Tinuviel! ' | "Тинувиэль! Тинувиэль!" | 
|  | His voice such love and longing filled | Глас так любовью и тоской | 
|  | one moment stood she, fear was stilled; | Звенел, что дева, ужас свой | 
|  | one moment only; like a flame | Забыв, помедлила на миг  - | 
|  | he leaped towards her as she stayed | И он прыжком ее настиг | 
|  | and caught and kissed that elfin maid. | И к девичьим устам приник. | 
|  |  |  | 
|  | As love there woke in sweet surprise | Любовь проснулась в ней, дивясь, | 
|  | the starlight trembled in her eyes. | Свет звезд дрожал в озерах глаз. | 
|  | A! Luthien! A! Luthien! | О, Лютиэн! Ты, что светлей | 
|  | more fair than any child of Men; | Любой из дочерей Людей! | 
|  | ! loveliest maid of Elfinesse, | Прекраснейшая Эльфов дщерь! | 
|  | what madness does thee now possess! | Ужель безумна ты теперь? | 
|  | A! lissom limbs and shadowy hair | О, гибкий стан, о, сумрак кос, | 
|  | and chaplet of white snowdrops there; | Подснежники в реке волос! | 
|  | ! starry diadem and white | О, звезд венец! О, белизной | 
|  | pale hands beneath the pale moonlight! | Перстов мерцанье под луной! | 
|  | She left his arms and slipped away | Она из рук скользнула прочь, | 
|  | just at the breaking of the day. | Едва рассвет разбавил ночь. | 
|  |  |  | 
|  |  |  | 
|  | IV. |  | 
|  |  |  | 
|  | He lay upon the leafy mould, | В холодный мох повергнут, он | 
|  | his face upon earth's bosom cold, | Лежал, как громом поражен - | 
|  | aswoon in overwhelming bliss, | Блаженством свыше смертных сил | 
|  | enchanted of an elvish kiss, | Ниц поцелуй его сразил, | 
|  | seeing within his darkened eyes | И вечный, негасимый свет, | 
|  | the light that for no darkness dies, | Над коим власти мраку нет, | 
|  | the loveliness that doth not fade, | Пусть канет целый мир во прах! - | 
|  | though all in ashes cold be laid. | Стоял, слепя, в его очах | 
|  | Then folded in the mists of sleep | Но сна туман его объял  - | 
|  | he sank into abysses deep, | И Берен в бездну скорби пал, | 
|  | drowned in an overwhelming grief | Отчаянье познав стократ, | 
|  | for parting after meeting brief; | Когда истаял аромат. | 
|  | a shadow and a fragrance fair | Безмолвным горем одержим, | 
|  | lingered, and waned, and was not there. | Безмолвен, нем и недвижим, | 
|  | Forsaken, barren, bare as stone, | Оставлен, в листьях он лежал - | 
|  | the daylight found him cold, alone. | Так Берена рассвет застал. | 
|  |  |  | 
|  | Where art thou gone? The day is bare, | "Куда ушла ты? Темен лес, | 
|  | the sunlight dark, and cold the air! | Померкло солнце средь небес! | 
|  | Tinuviel, where went thy feet? | Где ты теперь, Тинувиэль, | 
|  | wayward star!  maiden sweet! | Цвет зачарованных земель, | 
|  | flower of Elfland all too fair | Звезда блуждающая, ты | 
|  | for mortal heart! The woods are bare! | Отныне где? Леса пусты!"  - | 
|  | The woods are bare! ' he rose and cried. | Вскричал он, встав. - "Не рождена, | 
|  | 'Ere spring was born, the spring hath died!' | Погибель встретила весна!" | 
|  | And wandering in path and mind | Потерян телом и душой, | 
|  | he groped as one gone sudden blind, | Он брел, как тот, кто слепотой | 
|  | who seeks to grasp the hidden light | Настигнут - и в ночи ночей | 
|  | with faltering hands in more than night. | Наощупь ищет свет лучей. | 
|  |  |  | 
|  | And thus in anguish Beren paid | Так Берен заплатил сполна | 
|  | for that great doom upon him laid, | За то, что свыше суждена | 
|  | the deathless love of Luthien, | Судьба великая ему - | 
|  | too fair for love of mortal Men; | Любовь, повергнувшая тьму, | 
|  | and in his doom was Luthien snared, | Любовь бессмертной Лютиэн, | 
|  | the deathless in his dying shared; | С ним разделившей смерти тлен, | 
|  | and Fate them forged a binding chain | Им цепи скованы судьбой | 
|  | of living love and mortal pain. | Из смертных мук любви живой. | 
|  |  |  | 
|  | Beyond all hope her feet returned | И вопреки всему она, | 
|  | at eve, when in the sky there burned | Когда затеплилась луна, | 
|  | the flame of stars; and in her eyes | Вернулась вспять в вечерний час, | 
|  | there trembled the starlight of the skies, | И звездный свет в озерах глаз | 
|  | and from her hair the fragrance fell | Дрожал, и от эльфийских кос | 
|  | of elvenflowers in elven-dell. | Благоухание лилось. | 
|  |  |  | 
|  | Thus Luthien, whom no pursuit, | Так та, кого ни сталь, ни сеть | 
|  | no snare, no dart that hunters shoot, | Ни удержать, ни одолеть | 
|  | might hope to win or hold, she came | Вовек не в силах были - вновь | 
|  | at the sweet calling of her name; | Сама пришла на нежный зов. | 
|  | and thus in his her slender hand | В Белерианде - встарь, вдали - | 
|  | was linked in far Beleriand; | Они ладони преплели. | 
|  | in hour enchanted long ago | Его в краю, не знавшем зла, | 
|  | her arms about his neck did go, | Она руками обвила, | 
|  | and gently down she drew to rest | И на груди ее покой | 
|  | his weary head upon her breast. | Обрел усталой он главой. | 
|  | A! Luthien, Tinuviel, | Почто ж, сияя,  Лютиэн, | 
|  | why wentest thou to darkling dell | Тинувиэль, в долины тень | 
|  | with shining eyes and dancing pace, | Идешь, танцуя, ты во мгле, | 
|  | the twilight glimmering in thy face? | Со звездным блеском на челе? | 
|  | Each day before the end of eve | Когда клонился к ночи день, | 
|  | she sought her love, nor would him leave, | Делила с милым Лютиэн | 
|  | until the stars were dimmed, and day | Свои часы - пока восход | 
|  | came glimmering eastward silver-grey. | Не затмевал созвездий ход, | 
|  | Then trembling-veiled she would appear | И, в трепете представ, она | 
|  | and dance before him, half in fear; | Сплетала танец, смущена, | 
|  | there flitting just before his feet | И, в шаге от него кружась, | 
|  | she gently chid with laughter sweet: | Дразнила Берена, смеясь: | 
|  | 'Come! dance now, Beren, dance with me! | "Давай же, потанцуй со мной! | 
|  | For fain thy dancing I would see. | Хочу увидеть танец твой, | 
|  | Come! thou must woo with nimbler feet, | ты должен лучше тех плясать, | 
|  | than those who walk where mountains meet | Кто тропы горные торят, | 
|  | the bitter skies beyond this realm | Под небом горшим, чем у нас, | 
|  | of marvellous moonlit beech and elm.' | В краю, где чуден бук и вяз!" | 
|  |  |  | 
|  | In Doriath Beren long ago | Так Берен много лет назад, | 
|  | new art and lore he learned to know; | Судьбой заброшен в Дориат, | 
|  | his limbs were freed; his eyes alight, | Уменье новое обрел | 
|  | kindled with a new enchanted sight; | Там, где луною полон дол. | 
|  | and to her dancing feet his feet | Стал легок шаг, стал ясен взор, | 
|  | attuned went dancing free and fleet; | И вместе с Лютиэн узор | 
|  | his laughter welled as from a spring | Летящей пляски он сплетал, | 
|  | of music, and his voice would sing | И голос вверх его взмывал, | 
|  | as voices of those in Doriath | Как будто эльфом был рожден | 
|  | where paved with flowers are floor and path. | В цветущем Дориате он. | 
|  | The year thus on to summer rolled, | Так лился смех, катился год, | 
|  | from spring to a summertime of gold. | И лета наступил черед. | 
|  |  |  | 
|  | Thus fleeting fast their short hour flies, | Летит их счастья краткий час, | 
|  | while Dairon watches with fiery eyes, | Но Дайрон не спускает глаз | 
|  | haunting the gloom of tangled trees | Со мглы в сени сплетенных крон, | 
|  | all day, until at night he sees | Пока в ночи не видит он | 
|  | in the fickle moon their moving feet, | Влюбленных в отблесках луны | 
|  | two lovers linked in dancing sweet, | Две тени, в танце сплетены, | 
|  | two shadows shimmering on the green | Где Лютиэн одна досель | 
|  | where lonely-dancing maid had been. | Кружилась в сердце сих земель. | 
|  | 'Hateful art thou,  Land of Trees! | "О, ненавистная страна! | 
|  | May fear and silence on thee seize! | Пускай же страх и тишина | 
|  | My flute shall fall from idle hand | Тобой владеют, Край Дерев! | 
|  | and mirth shall leave Beleriand; | Пусть флейта оборвет напев, | 
|  | music shall perish and voices fail | Пускай умолкнут голоса, | 
|  | and trees stand dumb in dell and dale!' | Пусть, онемев, замрут леса!" | 
|  |  |  | 
|  | It seemed a hush had fallen there | Застыл сам воздух, затаясь, | 
|  | upon the waiting woodland air; | Шептались эльфы, изумясь, | 
|  | and often murmured Thingol's folk | И вопрошали короля: | 
|  | in wonder, and to their king they spoke: | "В молчанье рощи и поля! | 
|  | 'This spell of silence who hath wrought? | Кто сплесть такие чары мог? | 
|  | What web hath Dairon's music caught? | Что ж Дайрона напев умолк? | 
|  | It seems the very birds sing low; | В лощины пала тишина - | 
|  | murmurless Esgalduin doth flow; | В реке не плещется волна, | 
|  | the leaves scarce whisper on the trees, | Под ветром листья не шуршат, | 
|  | and soundless beat the wings of bees! ' | И даже пчелы не жужжат!" | 
|  |  |  | 
|  | This Luthien heard, and there the queen | Лишь королева поняла, | 
|  | her sudden glances saw unseen. | Почто дочь очи отвела, | 
|  | But Thingol marvelled, and he sent | Едва заслышав эту речь, | 
|  | for Dairon the piper, ere he went | А Тингол Дайрону навстречь | 
|  | and sat upon his mounded seat - | Послал приказ, веля, чтоб он | 
|  | his grassy throne by the grey feet | Явился пред зеленый трон, | 
|  | of the Queen of Beeches, Hirilorn, | Что возвышался испокон | 
|  | upon whose triple piers were borne | В корнях великой Хирилорн, | 
|  | the mightiest vault of leaf and bough | Чьей кроны гуще и  мощней | 
|  | from world's beginning until now. | Не ведал мир до наших дней - | 
|  | She stood above Esgalduin's shore, | Она скрывала брег речной, | 
|  | where long slopes fell beside the door, | Омытый хладною волной, | 
|  | the guarded gates, the portals stark | И стражей у суровых врат | 
|  | of the Thousand echoing Caverns dark. | В таинственный поземный град. | 
|  | There Thingol sat and heard no sound | Ждет Тингол.  Ни свирели звук, | 
|  | save far off footsteps on the ground; | Ни листьев хор в лесах вокруг, | 
|  | no flute, no voice, no song of bird, | Ни глас, ни щебет не слышны, | 
|  | no choirs of windy leaves there stirred; | Одни шаги средь тишины - | 
|  | and Dairon coming no word spoke, | И средь сородичей своих | 
|  | silent amid the woodland folk. | Встал Дайрон, молчалив и тих. | 
|  | Then Thingol said: ' Dairon fair, | "О Дайрон мудрый!" - Тингол рек. - | 
|  | thou master of all musics rare, | "Ты редкой музыки знаток, | 
|  | magic heart and wisdom wild, | Твой чуток слух, твой зорок взгляд - | 
|  | whose ear nor eye may be beguiled, | Что нам знамения сулят? | 
|  | what omen doth this silence bear? | О сердце колдовское, нам | 
|  | What horn afar upon the air, | Скажи, каким внимать ветрам? | 
|  | what summons do the woods await? | Чего, застыв, чащоба ждет? | 
|  | Mayhap the Lord Tavros from his gate | Ужели выступил в поход | 
|  | and tree-propped halls, the forest-god, | Владыка Таврос, бог лесов? | 
|  | rides his wild stallion golden-shod | Сверкая золотом подков, | 
|  | amid the trumpets' tempest loud, | Ужели, свитой окружен, | 
|  | amid his green-clad hunters proud, | Его несется гордый конь, | 
|  | leaving his deer and friths divine | И в громе труб спешит сюда, | 
|  | and emerald forests? Some faint sign | Оставив реки, и стада, | 
|  | of his great onset may have come | И чащи изумрудный кров? | 
|  | upon the Western winds, and dumb | По знаку западных ветров | 
|  | the woods now listen for a chase | Его приход предугадав, | 
|  | that here once more shall thundering race | Умолкли шепоты дубрав, | 
|  | beneath the shade of mortal trees. | Чтоб поступь уловить вдали - | 
|  | Would it were so! The Lands of Ease | О, если б так! Благой земли | 
|  | hath Tavros left not many an age, | Он много лет не покидал - | 
|  | since Morgoth evil wars did wage, | С тех самых пор, как Север пал, | 
|  | since ruin fell upon the North | Посеял Моргот скорбь и зло, | 
|  | and the Gnomes unhappy wandered forth. | И лихо Номов привело. | 
|  | But if not he, who comes or what?' | Но коль не Таврос - кто грядет? | 
|  | And Dairon answered: 'He cometh not! | И Дайрон вымолвил: "Черед | 
|  | No feet divine shall leave that shore, | Богам покинуть берег свой, | 
|  | where the Shadowy Seas' last surges roar, | Где сумрачный ревет прибой | 
|  | till many things be come to pass, | Придет нескоро. Но увы - | 
|  | and many evils wrought. Alas! | Смущает гость покой листвы. | 
|  | the guest is here. The woods are still, | Дивясь, чащоба замерла, | 
|  | but wait not; for a marvel chill | Узрев престранные дела, | 
|  | them holds at the strange deeds they see, | Что взор не знает королей, | 
|  | but kings see not - though queens, maybe, | Они для королев видней | 
|  | may guess, and maidens, maybe, know. | И девам ведомы порою. | 
|  | Where one went lonely two now go! ' | Торят путь одинокий  двое!" | 
|  |  |  | 
|  | 'Whither thy riddle points is plain' | "Намек твой ясен, - рек король. - | 
|  | the king in anger said, 'but deign | Но все же пояснить изволь - | 
|  | to make it plainer! Who is he | Кто гнев мой заслужил, и как | 
|  | that earns my wrath? How walks he free | Меж вязов и дубов чужак | 
|  | within my woods amid my folk, | Гулять привольно так посмел, | 
|  | a stranger to both beech and oak?' | Как он проникнул в мой предел?" | 
|  | But Dairon looked on Luthien | Но, бросив взгляд на Лютиэн, | 
|  | and would he had not spoken then, | Эльф боле не сказал в тот день, | 
|  | and no more would he speak that day, | Хоть Тингола владычный лик | 
|  | though Thingol's face with wrath was grey. | Стал сер от ярости и дик. | 
|  | Then Luthien stepped lightly forth: | Тут Лютиэн вступила в спор: | 
|  | 'Far in the mountain-leaguered North, | "На Севере, в осаде гор | 
|  | my father,' said she, 'lies the land | Лежит несчастная страна - | 
|  | that groans beneath King Morgoth's hand. | Под властью Моргота она. | 
|  | Thence came one hither', bent and worn | В трудах и битвах изможден, | 
|  | in wars and travail, who had sworn | Не одолен, не покорен, | 
|  | undying hatred of that king; | В наш мирный край явился тот, | 
|  | the last of Beor's sons, they sing, | Чья слава даже здесь поет, | 
|  | and even hither far and deep | Кто клятву ненависти дал | 
|  | within thy woods the echoes creep | Врагу, что дом его попрал. | 
|  | through the wild mountain-passes cold, | То Берен, Барахира сын, | 
|  | the last of Beor's house to hold | Что бился  средь врагов один, | 
|  | a sword unconquered, neck unbowed, | Наследник Беора, чей мгла | 
|  | a heart by evil power uncowed. | Клинок повергнуть не смогла. | 
|  | No evil needst thou think or fear | Отец, от Берена не след | 
|  | of Beren son of Barahir! | Подвоха ожидать иль бед! | 
|  | If aught thou hast to say to him, | Клянись, что цел пребудет он - | 
|  | then swear to hurt not flesh nor limb, | И я сведу пред отчий трон | 
|  | and I will lead him to thy hall, | Того, кто князь и сын князей, | 
|  | a son of kings, no mortal thrall.' | Не смертный раб в плену цепей!" | 
|  | Then long King Thingol looked on her | В дочь Тингол тяжкий взор вперил  - | 
|  | while hand nor foot nor tongue did stir, | И всякий, не дыша, застыл, | 
|  | and Melian, silent, unamazed, | Лишь королева, не дивясь, | 
|  | on Luthien and Thingol gazed. | С них молча не спускала глаз. | 
|  | 'No blade nor chain his limbs shall mar' | "Его не тронет ни клинок, | 
|  | the king then swore. 'He wanders far, | Ни цепь, - тогда король изрек.  - | 
|  | and news, mayhap, he hath for me, | "Он может весть нести - как знать? | 
|  | and words I have for him, maybe! ' | И мне найдется, что сказать" - | 
|  | Now Thingol bade them all depart | И удалиться дал приказ | 
|  | save Dairon, whom he called: 'What art, | Всем, кроме Дайрона, тотчас. | 
|  | what wizardry of Northern mist | "Что за волшбу принес в наш край | 
|  | hath this illcomer brought us? List! | Пришелец с Севера? Узнай! | 
|  | Tonight go thou by secret path, | Нет в Дориате троп таких, | 
|  | who knowest all wide Doriath, | Чтоб, Дайрон, ты не ведал их, | 
|  | and watch that Luthien - daughter mine, | Вослед ступай за Лютиэн... - | 
|  | what madness doth thy heart entwine, | О дочь моя! В безумья плен | 
|  | what web from Morgoth's dreadful halls | Как угодила ты! Какой | 
|  | hath caught thy feet and thee enthralls! - | Ты одурманена волшбой!.. - | 
|  | that she bid not this Beren flee | Ступай. Следи, чтоб человек | 
|  | back whence he came. I would him see! | Не вздумал совершить побег. | 
|  | Take with thee woodland archers wise. | Он нужен мне!  Возьми отряд! | 
|  | Let naught beguile your hearts or eyes! ' | Не дай смутить ваш дух и взгляд!" | 
|  |  |  | 
|  | Thus Dairon heavyhearted did, | Вздохнув, повиновался он, | 
|  | and the woods were filled with watchers hid; | Наполнив стражей каждый склон | 
|  | yet needless, for Luthien that night | Без нужды - ввысь луна взошла, | 
|  | led Beren by the golden light | И гостя Лютиэн ввела | 
|  | of mounting moon unto the shore | На брег речной,  за узкий мост, | 
|  | and bridge before her father's door; | Туда, где в белом свете звезд | 
|  | and the white light silent looked within | Их Тысячи Пещер портал, | 
|  | the waiting portals yawning dim. | Врата отверзнув, ожидал. | 
|  |  |  | 
|  | Downward  with  gentle  hand   she  led | Она его из грота в грот | 
|  | through   corridors   of   carven   dread | Рукою нежною ведет, | 
|  | whose  turns  were  lit by  lanterns hung | В неверном пламени лампад | 
|  | or flames from torches that were flung | Со стен чудовища глядят, | 
|  | on dragons hewn in the cold stone | Блеск самоцветов в их глазах, | 
|  | with jewelled eyes and teeth of bone. | Оскал клыков наводит страх. | 
|  | Then sudden, deep beneath the earth | Но вот, как на заре времен, | 
|  | the silences with silver mirth | Вдруг серебристый перезвон, | 
|  | were shaken and the rocks were ringing, | Птиц Мелиан веселый глас | 
|  | the birds of Melian were singing; | Наполнил подземелья враз, | 
|  | and wide the ways of shadow spread | Открылся в сумраке проход - | 
|  | as into arched halls she led | И под огромной арки свод | 
|  | Beren in wonder. There a light | Ввела пришельца Лютиэн. | 
|  | like day immortal and like night | Благая ночь,  бессмертный день | 
|  | of stars unclouded, shone and gleamed. | Сойдя в глубины, свет небес | 
|  | A vault of topless trees it seemed, | Пролили на волшебный лес, | 
|  | whose trunks of carven stone there stood | Он, нисходя в пещерный зал, | 
|  | like towers of an enchanted wood | Переливался и блистал, | 
|  | in magic fast for ever bound, | И башни каменных стволов | 
|  | bearing a roof whose branches wound | Взмывали под незримый кров, | 
|  | in endless tracery of green | Струился, магией пленен, | 
|  | lit by some leaf-emprisoned sheen | Свет солнца и луны из крон, | 
|  | of moon and sun, and wrought of gems, | Где каждый лист - смарагд резной, | 
|  | and each leaf hung on golden stems. | И каждый стебель - золотой. | 
|  | Lo! there amid immortal flowers | Там, средь невянущих цветов, | 
|  | the nightingales in shining bowers | Звенели песни соловьев | 
|  | sang o'er the head of Melian, | На головою Мелиан | 
|  | while water for ever dripped and ran | И струи рассыпал фонтан. | 
|  | from fountains in the rocky floor. | Там, сребровенчан, восседал | 
|  | There Thingol sat. His crown he wore | Средь свиты Тингол, и мерцал | 
|  | of green and silver, and round his chair | Доспех воителей, что трон | 
|  | a host in gleaming armour fair. | Его хранили испокон. | 
|  | Then Beren looked upon the king | Величью короля дивясь, | 
|  | and stood amazed; and swift a ring | Тут замер Берен, взят тотчас | 
|  | of elvish weapons hemmed him round. | В сверкающих мечей кольцо, | 
|  | Then Beren looked upon the ground, | Но Мелиан ему в лицо | 
|  | for Melian's gaze had sought his face, | Взгляд устремила - Берен сник, | 
|  | and dazed there drooped he in that place, | Владычицы увидев лик. | 
|  | and when the king spake deep and slow: | И Тингол медленно изрек: | 
|  | 'Who art thou stumblest hither? Know | "Кто ты, злосчастный? Сей чертог | 
|  | that none unbidden seek this throne | Никто покинуть не сумел, | 
|  | and ever leave these halls of stone! ' | Придя незваным в наш предел. | 
|  | no word he answered, filled with dread. | Страх Берену уста сковал, | 
|  | But Luthien answered in his stead: | Но голос девы зазвучал: | 
|  | 'Behold, my father, one who came | "Узри, отец! Явился к нам | 
|  | pursued by hatred like a flame! | Гонимый злобой по пятам | 
|  | Lo! Beren son of Barahir! | Князь Берен, Барахира сын, | 
|  | What need hath he thy wrath to fear, | Что бился с Морготом один. | 
|  | foe of our foes, without a friend, | Врагу врагов твоих с чего | 
|  | whose knees to Morgoth do not bend?' | Страшиться гнева твоего?" | 
|  |  |  | 
|  | 'Let Beren answer! ' Thingol said. | "Пусть Берен держит слово сам! | 
|  | 'What wouldst thou here? What hither led | О дикий смертный, что стопам | 
|  | thy wandering feet,  mortal wild? | Твоим указывало путь? | 
|  | How hast thou Luthien beguiled | Зачем ты здесь? Как мог дерзнуть | 
|  | or darest thus to walk this wood | Ступить под наших листьев сень? | 
|  | unasked, in secret? Reason good | Как обманул ты Лютиэн? | 
|  | 'twere best declare now if thou may, | Смотри, получше дай ответ - | 
|  | or never again see light of day! ' | Иль не увидишь солнца свет!" | 
|  | Then Beren looked in Luthien's eyes | Тут Берен встретил девы взгляд, | 
|  | and saw a light of starry skies, | Где отражался звездопад, | 
|  | and thence was slowly drawn his gaze | На королеву посмотрел - | 
|  | to Melian's face. As from a maze | И будто сон  с него слетел, | 
|  | of wonder dumb he woke; his heart | Оковы трепета  разбив, | 
|  | the bonds of awe there burst apart | Бесстрашной гордости порыв | 
|  | and filled with the fearless pride of old; | Им овладел - и, словно сталь, | 
|  | in his glance now gleamed an anger cold. | Гнев в ясном взоре заблистал. | 
|  | 'My feet hath fate,  king,' he said, | "Король, мой рок меня привел, | 
|  | 'here over the mountains bleeding led, | Я то, что не искал, нашел, | 
|  | and what I sought not I have found, | В краю, где зелен дол и лес - | 
|  | and love it is hath here me bound. | Меня любовь связала здесь. | 
|  | Thy dearest treasure I desire; | Твой драгоценнейший алмаз | 
|  | nor rocks nor steel nor Morgoth's fire | Хочу я обрести  - сейчас | 
|  | nor all the power of Elfinesse | Все эльфы мира, сталь, иль ад, | 
|  | shall keep that gem I would possess. | Иль Моргот путь не преградят. | 
|  | For fairer than are born to Men | Нет девы меж людей светлей | 
|  | A daughter hast thou, Luthien.' | Прекрасной дочери твоей". | 
|  |  |  | 
|  | Silence then fell upon the hall; | И весь чертог окаменел. | 
|  | like graven stone there stood they all, | В молчанье горько прозвенел | 
|  | save one who cast her eyes aground, | Смех Берена меж горных стен, | 
|  | and one who laughed with bitter sound. | Взор опустила Лютиэн. | 
|  | Dairon the piper leant there pale | Бледнея, Дайрон-менестрель | 
|  | against a pillar. His fingers frail | Сжал онемевшую свирель, | 
|  | there touched a flute that whispered not; | Ища опоры у колонн, | 
|  | his eyes were dark; his heart was hot. | Как будто вдруг ослепнул он. | 
|  | 'Death is the guerdon thou hast earned, | "Смерть! Вот награда в самый раз, | 
|  | baseborn mortal, who hast learned | Тебе, о смертный, среди нас | 
|  | in Morgoth's realm to spy and lurk | Пришедший для Врага следить | 
|  | like Orcs that do his evil work! ' | И дело орочье вершить!" | 
|  | 'Death! ' echoed Dairon fierce and low, | "Смерть!" - Дайрон эхом молвил зло, | 
|  | but Luthien trembling gasped in woe. | И деву горе сотрясло. | 
|  | 'And death,'said Thingol, 'thou shouldst taste, | "Вкус смерти ты б сейчас узнал, | 
|  | had I not sworn an oath in haste | Когда бы клятвы я не дал, | 
|  | that blade nor chain thy flesh should mar. | Увы, ни цепь и ни клинок | 
|  | Yet captive bound by never a bar, | Тебя не тронут", - Тингол рек.  - | 
|  | unchained, unfettered, shalt thou be | "Ну что ж! Нескован, невредим, | 
|  | in lightless labyrinth endlessly | Впредь по владениям моим | 
|  | that coils about my halls profound | Во тьме сквозь лабиринт вовек | 
|  | by magic bewildered and enwound; | Блуждать ты будешь, человек, | 
|  | there wandering in hopelessness | В отчаянья повергнут мрак, | 
|  | thou shalt learn the power of Elfinesse!' | И эльфов мощь познаешь так!" | 
|  | 'That may not be! ' Lo! Beren spake, | "Не быть тому!" - его слова | 
|  | and through the king's words coldly brake. | Вдруг Берен холодно прервал.  - | 
|  | 'What are thy mazes but a chain | "Ужель не меч - хлад вечной мглы, | 
|  | wherein the captive blind is slain? | И мрак пещер - не кандалы? | 
|  | Twist not thy oaths,  elvish king, | Подобно Морготу, король, | 
|  | like faithless Morgoth! By this ring - | Не извращать обет изволь! | 
|  | the token of a lasting bond | И я кольцом клянусь сейчас, | 
|  | that Felagund of Nargothrond | Что Барахиру как-то раз | 
|  | once swore in love to Barahir, | Вручил, во дружестве клянясь, | 
|  | who sheltered him with shield and spear | Спасенный им в сраженья час | 
|  | and saved him from pursuing foe | Владыка Финрод Фелагунд | 
|  | on Northern battlefields long ago - | На топком северном брегу - | 
|  | death thou canst give unearned to me, | Ты волен гибели предать | 
|  | but names I will not take from thee | Меня неправедно  - как знать, | 
|  | of baseborn, spy, or Morgoth's thrall! | Но оскорблять меня не смей! | 
|  | Are these the ways of Thingol's hall? ' | Иль Тингол ввел обычай сей?" | 
|  | Proud are the words, and all there turned | Как речь горда! И целый зал | 
|  | to see the jewels green that burned | Вперился в перстень, где сиял | 
|  | in Beren's ring. These Gnomes had set | Смарагдовый огонь очей | 
|  | as eyes of serpents twined that met | Двух свившихся в боренье змей. | 
|  | beneath a golden crown of flowers, | Сражаясь за венец златой, | 
|  | that one upholds and one devours: | Вели они свой вечный бой - | 
|  | the badge that Finrod made of yore | Сей герб  Финарфин встарь избрал | 
|  | and Felagund his son now bore. | И Финроду в наследство дал. | 
|  | His anger was chilled, but little less, | Гнев подутих, но сонмы дум | 
|  | and dark thoughts Thingol did possess, | Теснили королевский ум. | 
|  | though Melian the pale leant to his side | Шепнула Мелиан, склонясь: | 
|  | and whispered: ' king, forgo thy pride! | "Отринь гордыню! Знай,  сплелась | 
|  | Such is my counsel. Not by thee | Его судьба с твоей судьбой, | 
|  | shall Beren be slain, for far and free | Сражен не будет он тобой, | 
|  | from these deep halls his fate doth lead, | Ждет Берена далекий путь... | 
|  | yet wound with thine.  king, take heed! ' | Владыка, осторожней будь!" | 
|  | But Thingol looked on Luthien. | Но было Тинголу невмочь | 
|  | 'Fairest of Elves! Unhappy Men, | Того вместить, смотря на дочь: | 
|  | children of little lords and kings | "Прекраснейшая эльфов дщерь! | 
|  | mortal and frail, these fading things, | Ужели смертные теперь, | 
|  | shall they then look with love on thee?' | Чьи троны - прах, чья участь  - тлен, | 
|  | his heart within him thought. 'I see | Коснутся взором Лютиэн?" | 
|  | thy ring,' he said, ' mighty man! | Он рек: "Я вижу блеск кольца, | 
|  | But to win the child of Melian | Но мало подвигов отца, | 
|  | a father's deeds shall not avail, | Пресветлой Мелиан дитя | 
|  | nor thy proud words at which I quail. | Не завоюешь ты шутя. | 
|  | A treasure dear I too desire, | Я драгоценнейший алмаз | 
|  | but rocks and steel and Morgoth's fire | Желаю обрести. Сейчас | 
|  | from all the powers of Elfinesse | Его от эльфов сталь, и ад, | 
|  | do keep the jewel I would possess. | И огнь Моргота хранят. | 
|  | Yet bonds like these I hear thee say | Но, раз опасности преград | 
|  | affright thee not. Now go thy way! | Тебя, о смертный, не страшат, | 
|  | Bring me one shining Silmaril | Священный Сильмарилл достань | 
|  | from Morgoth's crown, then if she will, | Из Вражьего венца - и длань | 
|  | may Luthien set her hand in thine; | Коль Лютиэн тебе отдаст - | 
|  | then shalt thou have this jewel of mine.' | То обретешь ты мой алмаз!" | 
|  |  |  | 
|  | Then Thingol's warriors loud and long | И загремел эльфийский смех - | 
|  | they laughed; for wide renown in song | Ведь были на устах у всех | 
|  | had Feanor's gems o'er land and sea, | Три Сильмарилла с давних пор. | 
|  | the peerless Silmarils; and three | Искусством тайным Феанор | 
|  | alone he made and kindled slow | В земле богов их встарь создал | 
|  | in the land of the Valar long ago, | И Камни светом напитал. | 
|  | and there in Tun of their own light | Подобно звездам средь ночи, | 
|  | they shone like marvellous stars at night, | Тун озаряли их лучи. | 
|  | in the great.Gnomish hoards of Tun, | Лаурелин, Тельперион | 
|  | while Glingal flowered and Belthil's bloom | Дарили светом небосклон, | 
|  | yet lit the land beyond the shore | И все ж до Сумрачных Морей | 
|  | where the Shadowy Seas' last surges roar, | Лилось сияние Камней, | 
|  | ere Morgoth stole them and the Gnomes | Доколь их Моргот не украл, | 
|  | seeking their glory left their homes, | С сынами Феанор не дал | 
|  | ere sorrows fell on Elves and Men, | Безумной клятвы, и в Исход | 
|  | ere Beren was or Luthien, | Не вышли Нолдор через лед, | 
|  | ere Feanor's sons in madness swore | В года, пока не пала тень - | 
|  | their dreadful oath. But now no more | До Берена, до Лютиэн. | 
|  | their beauty was seen, save shining clear | Был ныне блеск Камней вотще - | 
|  | in Morgoth's dungeons vast and drear. | Скрыл Моргот их во тьме пещер, | 
|  | His iron crown they must adorn, | И заточил в венец стальной, | 
|  | and gleam above Orcs and slaves forlorn, | Лишь орки зрели свет благой. | 
|  | treasured in Hell above all wealth, | Дороже каждый Сильмарилл | 
|  | more than his eyes; and might nor stealth | Зеницы ока Враг ценил, | 
|  | could touch them, or even gaze too long | Кто лишний вгляд на них кидал - | 
|  | upon their magic. Throng on throng | Ужасной казни подлежал. | 
|  | of Orcs with reddened scimitars | Умом ли, силой  - не суметь | 
|  | encircled him, and mighty bars | Вокруг Врага преодолеть | 
|  | and everlasting gates and walls, | Оружных орков тьмы и тьмы | 
|  | who wore them now amidst his thralls. | И стены крепости-тюрьмы. | 
|  | Then Beren laughed more loud than they | Но громче, горше прозвучал | 
|  | in bitterness, and thus did say: | Смех Берена, наполнив зал: | 
|  | 'For little price do elven-kings | "О, нрав эльфийских королей! | 
|  | their daughters sell - for gems and rings | Они, выходит, дочерей | 
|  | and things of gold! If such thy will, | За побрякушки продают! | 
|  | thy bidding I will now fulfill. | Что ж, хорошо. Меня ты тут | 
|  | On Beren son of Barahir | Зришь ныне не в последний раз. | 
|  | thou hast not looked the last, I fear. | Я этот выполню наказ. | 
|  | Farewell, Tinuviel, starlit maiden! | О звездносветная! Прощай! | 
|  | Ere the pale winter pass snowladen, | Еще не весна не вступит в край, | 
|  | I will return, not thee to buy | Как я вернусь, Тинувиэль, | 
|  | with any jewel in Elfinesse, | Искать любовь меж сих земель - | 
|  | but to find my love in loveliness, | Не выкупать за самоцвет | 
|  | a flower that grows beneath the sky.' | Тебя, о поднебесный цвет!" | 
|  | Bowing before Melian and the king | Владыкам отпустив поклон, | 
|  | he turned, and thrust aside the ring | Он, повернувшись, вышел вон | 
|  | of guards about him, and was gone, | В кольце из стражников - и шаг | 
|  | and his footsteps faded one by one | Их канул в переходов мрак. | 
|  | in the dark corridors. 'A guileful oath | "Отец! Ты клятву дал - а сам | 
|  | thou sworest, father! Thou hast both | Его оковам и клинкам | 
|  | to blade and chain his flesh now doomed | В пещерах Моргота обрек! | 
|  | in Morgoth's dungeons deep entombed,' | Как обмануть меня ты мог!" - | 
|  | said Luthien, and welling tears | Слезами дева залилась, | 
|  | sprang in her eyes, and hideous fears | Ужасная боязнь впилась | 
|  | clutched at her heart. All looked away, | Ей в сердце. Не посмел никто | 
|  | and later remembered the sad day | В глаза ей глянуть - но зато | 
|  | whereafter Luthien no more sang. | Запомнил каждый скорбный день, | 
|  | Then clear in the silence the cold words rang | Когда замолкла Лютиэн. | 
|  | of Melian: 'Counsel cunning-wise, | И хладно Мелиан рекла: | 
|  | O king! ' she said. 'Yet if mine eyes | "Хитро, король. Но, если мгла | 
|  | lose not their power, 'twere well for thee | Еще мне очи не слепит - | 
|  | that Beren failed his errantry. | То Берена провал сулит | 
|  | Well for thee, but for thy child | Тебе добро, но Лютиэн - | 
|  | a dark doom and a wandering wild.' | Далекий, страшный путь взамен". | 
|  |  |  | 
|  | I sell not to Men those whom I love' | "Не продаю я смертным тех, | 
|  | said Thingol, 'whom all things above | Кого люблю превыше всех, - | 
|  | I cherish; and if hope there were | Промолвил Тингол. - Никогда. | 
|  | that Beren should ever living fare | Коль я бы верил, что сюда | 
|  | to the Thousand Caves once more, I swear | Сей Берен явится опять, | 
|  | he should not ever have seen the air | Ему бы солнца не видать | 
|  | or light of heaven's stars again.' | Вовеки, Мелиан, клянусь!" | 
|  | But Melian smiled, and there was pain | Та усмехнулась, боль и грусть | 
|  | as of far knowledge in her eyes; | Предвиденья сокрыв едва  - | 
|  | for such is the sorrow of the wise. | Мудрейших участь такова. | 
|  |  |  | 
|  | V |  | 
|  |  |  | 
|  | So days drew on from the mournful day; | Шло время. Боле Дориат | 
|  | the curse of silence no more lay | Был тишиною не заклят, | 
|  | on Doriath, though Dairon's flute | Хоть смолкла Дайрона свирель | 
|  | and Luthien's singing both were mute. | И голос стих Тинувиэль. | 
|  | The murmurs soft awake once more | Проснулись шорохи опять, | 
|  | about the woods, the waters roar | Ревел у королевских врат | 
|  | past the great gates of Thingol's halls; | Поток, бегущий мимо стен, | 
|  | but no dancing step of Luthien falls | Но боле танцем Лютиэн | 
|  | on turf or leaf. For she forlorn, | Трав не тревожила - она, | 
|  | where stumbled once, where bruised and torn, | Где ране, как в тенетах сна, | 
|  | with longing on him like a dream, | Один, истерзанный тоской, | 
|  | had Beren sat by the shrouded stream | Вперясь в Эсгалдуин седой, | 
|  | Esgalduin the dark and strong, | Сидел, понурясь, Берен - там | 
|  | she sat and mourned in a low song: | Скорбела, волю дав слезам: | 
|  | 'Endless roll the waters past! | "Жестокий колдовской поток! | 
|  | To this my love hath come at last, | Таков любви моей итог - | 
|  | enchanted waters pitiless, | Боль, одиночество, печаль, | 
|  | a heartache and a loneliness.' | Поток воды, бегущей вдаль". | 
|  |  |  | 
|  | The summer turns. In branches tall | Уходит лето. Слышно ей, | 
|  | she hears the pattering raindrops fall, | Как каплет дождь сквозь сеть ветвей, | 
|  | the windy tide in leafy seas, | Шумит прибой в морях листвы, | 
|  | the creaking of the countless trees; | Скрипят бесссчетные стволы, | 
|  | and longs unceasing and in vain | И тщетно жаждет услыхать | 
|  | to hear one calling once again | Ее зовущий глас опять, | 
|  | the tender name that nightingales | Прозвание, которым встарь | 
|  | were called of old. Echo fails. | Взывали к соловьям уста: | 
|  | 'Tinuviel! Tinuviel! ' | "Тинувиэль!" - и не отвесть | 
|  | the memory is like a knell, | Воспоминанье, смерти весть, | 
|  | a faint and far-off tolling bell: | "Тинувиэль!" - колоколов | 
|  | 'Tinuviel! Tinuviel! ' | Далекий погребальный зов. | 
|  |  |  | 
|  | ' mother Melian, tell to me | "О матерь, Мелиан, твой взор | 
|  | some part of what thy dark eyes see! | Чар преисполненный, остер. | 
|  | Tell of thy magic where his feet | Прошу, проведай волшебством - | 
|  | are wandering! What foes him meet? | Куда направлен шаг его? | 
|  | mother, tell me, lives he still | Прошу, скажи мне - жив ли он? | 
|  | treading the desert and the hill? | С кем бьется? Ясен небосклон | 
|  | Do sun and moon above him shine, | Над ним - иль тучами сокрыт? | 
|  | do the rains fall on him, mother mine?' | Где ныне путь его лежит?" | 
|  |  |  | 
|  | 'Nay, Luthien my child, I fear | "Дитя мое, о Лютиэн, | 
|  | he lives indeed in bondage drear. | Боюсь, захвачен Берен в плен. | 
|  | The Lord of Wolves hath prisons dark, | У Повелителя Волков | 
|  | chains and enchantments cruel and stark, | В темницах стон и хлад оков. | 
|  | there trapped and bound and languishing | Там, в хватке колдовских цепей, | 
|  | now Beren dreams that thou dost sing.' | О песне грезит он твоей". | 
|  |  |  | 
|  | 'Then I alone must go to him | "Тогда я вслед идти должна, | 
|  | and dare the dread in dungeons dim; | И страху вызов дать одна, | 
|  | for none there be that will him aid | Коль в мире Берену помочь | 
|  | in all the world, save elven-maid | Лишь только слабой деве вмочь, | 
|  | whose only skill were joy and song, | Чьи все уменья - песнь и смех, | 
|  | and both have failed and left her long.' | Да и давно не стало тех!" | 
|  |  |  | 
|  | Then nought said Melian thereto, | В ответ молчала Мелиан | 
|  | though wild the words. She wept anew, | На речи дикие. Как лань, | 
|  | and ran through the woods like hunted deer | Метнулась дева прочь в слезах, | 
|  | with her hair streaming and eyes of fear. | Лишь ветер взвился в волосах. | 
|  |  |  | 
|  | Dairon she found with ferny crown | И Дайрона она нашла - | 
|  | silently sitting on beech-leaves brown. | В венке зеленом вкруг чела | 
|  | On the earth she cast her at his side. | В корнях сидел он, недвижим - | 
|  | ' Dairon, Dairon, my tears,' she cried, | И пала на листву пред ним: | 
|  | 'now pity for our old days' sake! | "О Дайрон, Дайрон, пожалей! | 
|  | Make me a music for heart's ache, | Сыграй во имя прежних дней | 
|  | for heart's despair, and for heart's dread, | Про сердца боль и сердца страх, | 
|  | for light gone dark and laughter dead! ' | Померкший свет и счастья прах". | 
|  |  |  | 
|  | 'But for music dead there is no note,' | "У мертвой песни гласа нет" - | 
|  | Dairon answered, and at his throat | Ей горько Дайрон рек в ответ, | 
|  | his fingers clutched. Yet his pipe he took, | Но флейту взял, и полилась | 
|  | and sadly trembling the music shook; | Трепещущих созвучий вязь, | 
|  | and all things stayed while that piping went | И, слыша, Дориат затих, | 
|  | wailing in the hollows, and there intent | Забыв о радостях своих, | 
|  | they listened, their business and mirth, | Забыв о солнце в небесах, | 
|  | their hearts' gladness and the light of earth | И смолкли птичьи голоса | 
|  | forgotten; and bird-voices failed | Под нежный плачущий напев, | 
|  | while Dairon's flute in Doriath wailed. | Что Дайрон плел в тени дерев. | 
|  | Luthien wept not for very pain, | И молвила Тинувиэль, | 
|  | and when he ceased she spoke again: | Когда умолкла флейты трель: | 
|  | 'My friend, I have a need of friends, | "Мой друг, мне так нужны друзья, | 
|  | as he who a long dark journey wends, | Как путнику, кого края | 
|  | and fears the road, yet dare not turn | Чужие дальние страшат, | 
|  | and look back where the candles burn | Но он, не смея бросить взгляд | 
|  | in windows he has left. The night | На окна в брошенном дому, | 
|  | in front, he doubts to find the light | Бредет вперед сквозь ночь и тьму, | 
|  | that far beyond the hills he seeks.' | Не ведая, найдет иль нет | 
|  | And thus of Melian's words she speaks, | Он за холмами новый свет". | 
|  | and of her doom and her desire | Она поведала о том, | 
|  | to climb the mountains, and the fire | Что мать рекла, и о своем | 
|  | and ruin of the Northern realm | Желанье горы пересечь, | 
|  | to dare, a maiden without helm | Пусть не суметь поднять ей меч, | 
|  | or sword, or strength of hardy limb, | Пусть магия ее слаба | 
|  | where magic founders and grows dim. | В стране, куда ведет судьба. | 
|  | His aid she sought to guide her forth | На Север указать тропу | 
|  | and find the pathways to the North, | Просила Лютиэн, коль в путь | 
|  | if he would not for love of her | В страну напастей и скорбей | 
|  | go by her side a wanderer. | Он не отправится за ней. | 
|  | 'Wherefore,' said he, 'should Dairon go | "Почто же Дайрону идти | 
|  | into direst peril earth doth know | В край, что опасней не найти, | 
|  | for the sake of mortal who did steal | Во имя смертного - того, | 
|  | his laughter and joy? No love I feel | Кто счастие украл его? | 
|  | for Beren son of Barahir, | К нему любви не знаю я, | 
|  | nor weep for him in dungeons drear, | Пусть он в темнице и цепях, | 
|  | who in this wood have chains enow, | Не жаль! Ведь  здесь, в глуши лесной | 
|  | heavy and dark. But thee, I vow, | Ничем не слаще жребий мой. | 
|  | I will defend from perils fell | Но я клянусь тебя спасти | 
|  | and deadly wandering into hell.' | От бед ужасного пути". | 
|  |  |  | 
|  | No more they spake that day, and she | Печально поблагодарив, | 
|  | perceived not his meaning. Sorrowfully | Подвох в словах не различив, | 
|  | she thanked him, and she left him there. | Она оставила его, | 
|  | A tree she climbed, till the bright air | Не заподозрив ничего, | 
|  | above the woods her dark hair blew, | Так по ветвям взобралась ввысь, | 
|  | and straining afar her eyes could view | Что косы на ветру взвились, | 
|  | the outline grey and faint and low | И устремила ясный взор | 
|  | of dizzy towers where the clouds go, | К туманным очертаньям гор, | 
|  | the southern faces mounting sheer | К взнесенным гордо башням круч | 
|  | in rocky pinnacle and pier | В холодном облаченье туч, | 
|  | of Shadowy Mountains pale and cold; | К хранящей юг Гряде Теней, | 
|  | and wide the lands before them rolled. | К земле, простертой перед ней. | 
|  | But straightway Dairon sought the king | А Дайрон поспешил сыскать | 
|  | and told him his daughter's pondering, | Владыку Тингола - сказать, | 
|  | and how her madness might her lead | Как может Лютиэн сгубить | 
|  | to ruin, unless the king gave heed. | Себя, коль он не будет бдить. | 
|  | Thingol was wroth, and yet amazed; | Разгневан был и изумлен | 
|  | in wonder and half fear he gazed | Король, и рек флейтисту он: | 
|  | on Dairon, and said: 'True hast thou been. | "Ты верность, Дайрон, проявил! | 
|  | Now ever shall love be us between, | Как сын, мне будешь ныне мил, | 
|  | while Doriath lasts; within this realm | Ты в Дориате будешь князь, | 
|  | thou art a prince of beech and elm! ' | В краю, где зелен бук и вяз!" | 
|  | He sent for Luthien, and said: | И привести велел он дочь: | 
|  | ' maiden fair, what hath thee led | "О дева! Что погнало прочь | 
|  | to ponder madness and despair | Тебя в безумный страшный путь, | 
|  | to wander to ruin, and to fare | Тебя заставило дерзнуть | 
|  | from Doriath against my will, | Ослушаться меня, бежать | 
|  | stealing like a wild thing men would kill | Сквозь глушь, покинув Дориат, | 
|  | into the emptiness outside?' | На смерть среди людских тенёт? | 
|  | 'The wisdom, father,'she replied; | "Лишь мудрость" - был ответ ее. | 
|  | nor would she promise to forget, | Но не могли заставить вновь | 
|  | nor would she vow for love or threat | Ее ни страх и ни любовь | 
|  | her folly to forsake and meek | Отцу покорной дщерью быть, | 
|  | in Doriath her father's will to seek. | Свою затею позабыть. | 
|  | This only vowed she, if go she must, | Она поклялась только впредь | 
|  | that none but herself would she now trust, | Довериться другим не сметь, | 
|  | no folk of her father's would persuade | Не убеждать себе помочь, | 
|  | to break his will or lend her aid;           ' | Когда уйти решится в ночь, | 
|  | if go she must, she would go alone | И вызов бросить тьме одной, | 
|  | and friendless dare the walls of stone. | Коль так начертано судьбой. | 
|  |  |  | 
|  | In angry love and half in fear | Отцовский гнев, любовь и страх | 
|  | Thingol took counsel his most dear | Владели Тинголом. В сердцах | 
|  | to guard and keep. He would not bind | Велел он крепко охранять | 
|  | in caverns deep and intertwined | Ту, что ему светлее дня. | 
|  | sweet Luthien, his lovely maid, | Но запереть меж горных стен | 
|  | who robbed of air must wane and fade, | Он не решился Лютиэн - | 
|  | who ever must look upon the sky | Луны и солнца лишена, | 
|  | and see the sun and moon go by. | Увяла быстро бы она. | 
|  | But close unto his mounded seat | Но Тингола высокий трон | 
|  | and grassy throne there ran the feet | Дарила сенью Хирилорн  - | 
|  | of Hirilorn, the beechen queen. | То буков госпожа была, | 
|  | Upon her triple boles were seen | Ее три гладкие ствола | 
|  | no break or branch, until aloft | Взмывали гордо в небосклон, | 
|  | in a green glimmer, distant, soft, | В выси мерцала зелень крон, | 
|  | the mightiest vault of leaf and bough | И свода не было мощней | 
|  | from world's beginning until now | От самого начала дней, | 
|  | was flung above Esgalduin's shores | Холмы, и реку, и портал | 
|  | and the long slopes to Thingol's doors. | Дворцовый он собой скрывал. | 
|  | Grey was the rind of pillars tall | Кора была как серый шелк, | 
|  | and silken-smooth, and far and small | Был беличьим глазам далек | 
|  | to squirrels' eyes were those who went | И мелок из густых ветвей | 
|  | at her grey feet upon the bent. | Любой, стоящий у корней. | 
|  | Now Thingol made men in the beech, | И слугам приказал  король | 
|  | in that great tree, as far as reach | На буке, лестницы доколь | 
|  | their longest ladders, there to build | Достанут, дочери своей | 
|  | an airy house; and as he willed | Воздвигнуть дом. По воле сей | 
|  | a little dwelling of fair wood | Воздушный теремок резной | 
|  | was made, and veiled in leaves it stood | Возник, укутанный листвой. | 
|  | above the first branches. Corners three | Трехстенный, трехоконный, он | 
|  | it had and windows faint to see, | Мастеровыми вознесен | 
|  | and by three shafts of Hirilorn | Был высоко на Хирилорн | 
|  | in the corners standing was upborne. | И меж стволами укреплен. | 
|  | There Luthien was bidden dwell, | Средь птиц и листьев жить ей тут, | 
|  | until she was wiser and the spell | Покуда чары не спадут | 
|  | of madness left her. Up she clomb | Безумия, пока она | 
|  | the long ladders to her new home | Не образумится сполна. | 
|  | among the leaves, among the birds; | По лестнице наверх без слов | 
|  | she sang no song, she spoke no words. | Она взошла под новый кров - | 
|  | White glimmering in the tree she rose, | Блеснуло платье -  и,  застыв | 
|  | and her little door they heard her close. | На миг, исчезла, дверь закрыв, | 
|  | The ladders were taken and no more | И боле брег речной не мог | 
|  | her feet might tread Esgalduin's shore. | Касанья знать проворных ног. | 
|  |  |  | 
|  | Thither at whiles they climbed and brought | Вмиг стражи, что желалось ей, | 
|  | all things she needed or besought; | Несли в жилище меж ветвей, | 
|  | but death was his, whoso should dare | Но карою была бы смерть | 
|  | a ladder leave, or creeping there | Тем, кто решился бы посметь, | 
|  | should set one by the tree at night; | Прокравшись сквозь ночную мглу, | 
|  | a guard was held from dusk to light | Приставить лесницу к стволу. | 
|  | about the grey feet of Hirilorn | Так, в вышине заточена, | 
|  | and Luthien in prison and forlorn. | Томилась Лютиэн одна. | 
|  | There Dairon grieving often stood | И часто, позабыв покой, | 
|  | in sorrow for the captive of the wood, | Грустя о пленнице лесной | 
|  | and melodies made upon his flute | Под тенью бука замерев, | 
|  | leaning against a grey tree-root. | Плел Дайрон флейт своих напев. | 
|  | Luthien would from her windows stare | И, видя это из окна, | 
|  | and see him far under piping there, | Простила Дайрону она | 
|  | and she forgave his betraying word | Предательскую речь его | 
|  | for the music and the grief she heard, | За грусть и звуков волшебство, | 
|  | and only Dairon would she let | И он один из всех лишь мог | 
|  | across her threshold foot to set. | Переступать ее порог. | 
|  | Yet long the hours when she must sit | Но как тянулся каждый час! | 
|  | and see the sunbeams dance and flit | Смотреть на солнца в листьях пляс, | 
|  | in beechen leaves, or watch the stars | Ночами ясными глядеть | 
|  | peep on clear nights between the bars | На очи звезд сквозь веток сеть... | 
|  | of beechen branches. And one night | Но раз перед рассветом был - | 
|  | just ere the changing of the light | Как знать, веленьем высших сил | 
|  | a dream there came, from the Gods, maybe, | Иль Мелиан? - глас слышен ей: | 
|  | or Melian's magic. She dreamed that she | "Тинувиэль! О, Соловей!" - | 
|  | heard Beren's voice o'er hill and fell | То Берена поверх холмов, | 
|  | 'Tinuviel' call, 'Tinuviel.' | Долин и  рек донесся зов | 
|  | And her heart answered: 'Let me be gone | И Лютиэн проникнул в грудь, | 
|  | to seek him no others think upon! ' | И сердце отозвалось: "В путь!" | 
|  |  |  | 
|  | She woke and saw the moonlight pale | Она проснулась. Силуэт | 
|  | through the slim leaves. It trembled frail | Луны сквозь листья сеял свет, | 
|  | upon her arms, as these she spread | Сияньем деву озарив, | 
|  | and there in longing bowed her head, | Когда, вздев руки, лик склонив | 
|  | and yearned for freedom and escape. | В тоске  о воле, Лютиэн | 
|  | Now Luthien doth her counsel shape; | Замыслила покинуть плен. | 
|  | and Melian's daughter of deep lore | Дщерь Мелиан была мудрей | 
|  | knew many things, yea, magics more | Любых эльфийский дочерей, | 
|  | than then or now know elven-maids | Сейчас иль прежнею порой | 
|  | that glint and shimmer in the glades. | Мерцающих в тиши лесной. | 
|  | She pondered long, while the moon sank | В раздумиях была она, | 
|  | and faded, and the starlight shrank, | Пока не стаяла луна, | 
|  | and the dawn opened. At last a smile | Когда ж рассвет коснулся стен, | 
|  | on her face flickered. She mused a while, | То усмехнулась Лютиэн, | 
|  | and watched the morning sunlight grow, | Помедлив, глядя на зарю - | 
|  | then called to those that walked below. | И стражу позвала свою. | 
|  | And when one climbed to her she prayed | И так просила - пусть один | 
|  | that he would in the dark pools wade | Там, где течет Эсгалдуин, | 
|  | of cold Esgalduin, water clear, | Воды прозрачной наберет, | 
|  | the clearest water cold and sheer | И ей в покои принесет. | 
|  | to draw for her. 'At middle night,' | "Но воду в полночь зачерпнуть | 
|  | she said, 'in bowl of'silver white | В сосуд серебряный, и путь | 
|  | it must be drawn and brought to me | Пройти, не смея молвить слов - | 
|  | with no word spoken, silently.' | Вам первый мой наказ таков". | 
|  | Another she begged to bring her wine | "Пускай нальют  в златой сосуд | 
|  | in a jar of gold where flowers twine - | Вино - и с песней принесут | 
|  | 'and singing let him come to me | Его ко мне в полдневный час - | 
|  | at high noon, singing merrily.' | Вот будет мой второй наказ". | 
|  | Again she spake: 'Now go, I pray, | И дале молвила: "Теперь | 
|  | to Melian the queen, and say: | Скажите Мелиан - мол, дщерь | 
|  | "thy daughter many a weary hour | В своем жилище день-деньской | 
|  | slow passing watches in her bower; | Томится праздною тоской | 
|  | a spinning-wheel she begs thee send."' | И просит прялку ей прислать". | 
|  | Then Dairon she called: 'I prithee, friend, | И так рекла: "Потолковать | 
|  | climb up and talk to Luthien!' | О Дайрон, друг, взойди под кров | 
|  | And sitting at her window then, | На Лютиэн молящей зов!" | 
|  | she said: 'My Dairon, thou hast craft, | "Мой Дайрон, - молвила она, | 
|  | beside thy music, many a shaft | В светлице сидя у окна, | 
|  | and many a tool of carven wood | Не только в музыке  своей | 
|  | to fashion with cunning. It were good, | Ты мастер - так прошу, скорей | 
|  | if thou wouldst make a little loom | Ты ткацкий изготовь станок, | 
|  | to stand in the corner of my room. | Чтоб мне поставить в уголок, | 
|  | My idle fingers would spin and weave | Чтоб пальцы праздные могли | 
|  | a pattern of colours, of morn and eve, | Все краски неба и земли, | 
|  | of sun and moon and changing light | Все разноцветье ясных зорь | 
|  | amid the beech-leaves waving bright.' | Вплести в затейливый узор". | 
|  | This Dairon did and asked her then: | Помог ей Дайрон, но дивясь: | 
|  | ' Luthien,  Luthien, | "О Лютиэн, что будешь прясть? | 
|  | What wilt thou weave? What wilt thou spin? ' | О Лютиэн, что будешь ткать?" - | 
|  | 'A marvellous thread, and wind therein | "Нить, что чудесней не сыскать, | 
|  | a potent magic, and a spell | Моих заклятий крепких плат | 
|  | I will weave within my web that hell | Всем силам бездны не порвать!" | 
|  | nor all the powers of Dread shall break.' | Тому был Дайрон изумлен, | 
|  | Then Dairon wondered, but he spake | Но Лютиэн не выдал он, | 
|  | no word to Thingol, though his heart | Хотя его страшила цель | 
|  | feared the dark purpose of her art. | Искусных чар Тинувиэль. | 
|  |  |  | 
|  | And Luthien now was left alone. | Одна оставлена! И вот | 
|  | A magic song to Men unknown | Заклятье Лютиэн плетет, | 
|  | she sang, and singing then the wine | Неведомое Смертным днесь, | 
|  | with water mingled three times nine; | С водой вино под эту песнь | 
|  | and as in golden jar they lay | Мешая трижды девять раз. | 
|  | she sang a song of growth and day; | Когда в кувшин златой лилась | 
|  | and as they lay in silver white | Струя, то пела Лютиэн | 
|  | another song she sang, of night | Про рост цветов и трав, про день, | 
|  | and darkness without end, of height | Когда в серебряный сосуд | 
|  | uplifted to the stars, and flight | Она струилась - дева тут | 
|  | and freedom. And all names of things | Про воли быстрые крыла, | 
|  | tallest and longest on earth she sings: | Про ночь и звезды песнь вела, | 
|  | the locks of the Longbeard dwarves; the tail | И поминала в песне сей, | 
|  | of Draugluin the werewolf pale; | Что на земле всего длинней - | 
|  | the body of Glomund the great snake; | Седые кудри гномьих брад, | 
|  | the vast upsoaring peaks that quake | Змей Гломунд и угрюмый ряд | 
|  | above the fires in Angband's gloom; | Ангбандских пиков в свете звезд, | 
|  | the chain Angainor that ere Doom | Драуглуина волчий хвост, | 
|  | for Morgoth shall by Gods be wrought | Ангайнор-цепь, в конце времен | 
|  | of steel and torment. Names she sought, | Которой будет Враг пленен. | 
|  | and sang of Glend the sword of Nan; | Сплетались имена легенд  - | 
|  | of Gilim the giant of Eruman; | Гигант Гилим, меч Нана - Гленд, | 
|  | and last and longest named she then | О прядях пела Лютиэн | 
|  | the endless hair of Uinen, | Владычицы Морей Уйнен | 
|  | the Lady of the Sea, that lies | Что разметались навсегда | 
|  | through all the waters under skies. | Повсюду, где бежит вода. | 
|  |  |  | 
|  | Then did she lave her head and sing | И, голову омыв, она | 
|  | a theme of sleep and slumbering, | Песнь завела о безднах сна, | 
|  | profound and fathomless and dark | Что так  глубоки и темны - | 
|  | as Luthien's shadowy hair was dark- | Как косы Лютиэн, темны, | 
|  | each thread was more slender and more fine | Нежней был каждый волосок, | 
|  | than threads of twilight that entwine | Чем сумрака прозрачный шелк, | 
|  | in filmy web the fading grass | Сплетающая травы тень | 
|  | and closing flowers as day doth pass. | В тот час, когда уходит день. | 
|  | Now long and longer grew her hair, | А косы все росли, вились, | 
|  | and fell to her feet, and wandered there | К ногам упали, растеклись | 
|  | like pools of shadow on the ground. | Подобно озеру теней... | 
|  | Then Luthien in a slumber drowned | И волны сон сомкнул над ней. | 
|  | was laid upon her bed and slept, | Так, пав на ложе, Лютиэн, | 
|  | till morning through the windows crept | Спала... коснувшись робко стен, | 
|  | thinly and faint. And then she woke, | Закралось утро сквозь окно, | 
|  | and the room was filled as with a smoke | Она проснулась...но темно | 
|  | and with an evening mist, and deep | Вокруг - все будто бы в дыму, | 
|  | she lay thereunder drowsed in sleep. | Погружено в  туман и тьму. | 
|  | Behold! her hair from windows blew | Глядь! Пряди льются из окон, | 
|  | in morning airs, and darkly grew | Столп серебрисытый Хирилорн | 
|  | waving about the pillars grey | Обвили волосы, и ах! | 
|  | of Hirilorn at break of day. | Струятся в  утренних ветрах. | 
|  |  |  | 
|  | Then groping she found her little shears, | Наощупь ножнички найдя, | 
|  | and cut the hair about her ears, | Она остригла, не щадя, | 
|  | and close she cropped it to her head, | Весь водопад  своих волос, | 
|  | enchanted tresses, thread by thread. | Что ей околдовать пришлось, | 
|  | Thereafter grew they slow once more, | И отросли они опять, | 
|  | yet darker than their wont before. | Но потемнев - за прядью прядь. | 
|  | And now was her labour but begun: | Работа ж только началась - | 
|  | long was she spinning, long she spun; | Пришлось ей долго, долго прясть, | 
|  | and though with elvish skill she wrought, | Со всем эльфийским мастерством | 
|  | long was her weaving. If men sought | Пришлось ей долго ткать потом. | 
|  | to call her, crying from below, | Коль снизу доносился зов, | 
|  | 'Nothing I need,' she answered, 'go! | То был ответ ее таков: | 
|  | I would keep my bed, and only sleep | "Мне ничего не нужно! Вон! | 
|  | I now desire, who waking weep.' | Мне явь горька и сладок сон". | 
|  |  |  | 
|  | Then  Dairon  feared,  and  in amaze | Тревогой Дайрон был объят | 
|  | he called from  under; but  three days | И к ней взывал. Три дня подряд | 
|  | she  answered  not.  Of   cloudy  hair | Ответа сверху не неслось. | 
|  | she wove a web like misty air | Из тучи спутанных волос | 
|  | of  moonless  night, and  thereof made | Она соткала полотно, | 
|  | a robe as fluttering-dark as shade | Как ночь безлунная, темно, | 
|  | beneath great trees, a magic dress | И сшила из него покров, | 
|  | that all was drenched with drowsiness, | Трепещущий, как тень лесов, | 
|  | enchanted with a mightier spell | Сна чарами он был заклят | 
|  | than Melian's raiment in that dell | Сильней, чем Мелиан наряд, | 
|  | wherein of yore did Thingol roam | Давным-давно в долине той, | 
|  | beneath the dark and starry dome | Где ею Тингол молодой, | 
|  | that hung above the dawning world. | Бродивший на заре времен | 
|  | And now this robe she round her furled, | По звездным сводом, был пленен. | 
|  | and veiled her garments shimmering white; | В плащ завернулась дева, и | 
|  | her mantle blue with jewels bright | Подол, где лилии цвели, | 
|  | like crystal stars, the lilies gold, | Одежды синь и белизну | 
|  | were wrapped and hid; and down there rolled | Он скрыл, и, крылья развернув, | 
|  | dim dreams and faint oblivious sleep | Струение неясных грез | 
|  | falling about her, to softly creep | Окрест неслышно разлилось. | 
|  | through all the air. Then swift she takes | Остаток влас взяла она  - | 
|  | the threads unused; of these she makes | И вот  из прядей сплетена, | 
|  | a slender rope of twisted strands | Веревка вмиг  - крепка, тонка, | 
|  | yet long and stout, and with her hands | Вот девы белая рука | 
|  | she makes it fast unto the shaft | Веревку вяжет к  Хирилорн - | 
|  | of Hirilorn. Now, all her craft | И труд искусный завершен, | 
|  | and labour ended, looks she forth | И Лютиэн сквозь окон створ | 
|  | from her little window facing North. | На Север обращает взор. | 
|  |  |  | 
|  | Already the sunlight in the trees | Луч солнца средь лесных ветвей | 
|  | is drooping red, and dusk she sees | Уже становится алей, | 
|  | come softly along the ground below, | Крадется сумрак над землей, | 
|  | and now she murmurs soft and slow. | Напев неспешный колдовской | 
|  | Now chanting clearer down she cast | Заводит тихо Лютиэн, | 
|  | her long hair, till it reached at last | Вот вниз, к земле, одетой в тень, | 
|  | from her window to the darkling ground. | Она простерла пряди влас, | 
|  | Men far beneath her heard the sound; | И стражи услыхали глас, | 
|  | but the slumbrous strand now swung and swayed | Прислушались, не видя, как | 
|  | above her guards. Their talking stayed, | Над головами  реет мрак | 
|  | they listened to her voice and fell | Волос, им навевая сны - | 
|  | suddenly beneath a binding spell. | И пали, песней сражены. | 
|  | Now  clad  as  in  a  cloud   she  hung; | Как в облако облачена, | 
|  | now   down  her   roped  hair   she  swung | Проворной белкой вниз она | 
|  | as light as squirrel, and away, | Скользнула, и скорей сквозь ночь, | 
|  | away,  she  danced,  and  who   could  say | Танцуя, устремилась прочь, | 
|  | what  paths  she  took, whose  elvish feet | Не оставляя и следа - | 
|  | no impress made a-dancing fleet? | И кто бы мог сказать, куда? | 
|  |  |  | 
|  | VI |  | 
|  |  |  | 
|  | When Morgoth in that day of doom | Когда убил в злосчастный час | 
|  | had slain the Trees and filled with gloom | Два Древа Моргот, разлилась | 
|  | the shining land of Valinor, | Над светлым Валинором тьма, | 
|  | there Feanor and his sons then swore | Тогда, взойдя на склон холма, | 
|  | the mighty oath upon the hill | На Тун, увенчанный дворцом, | 
|  | of tower-crowned Tun, that still | Дал Клятву Феанор, с отцом | 
|  | wrought wars and sorrow in the world. | Клялись сыны - и до сих пор | 
|  | From darkling seas the fogs unfurled | Обет нес горе  и раздор. | 
|  | their blinding shadows grey and cold | И мир туманы оплели, | 
|  | where Glingal once had bloomed with gold | Где златом цвел Лаурелин | 
|  | and Belthil bore its silver flowers. | И серебром - Тельперион. | 
|  | The mists were mantled round the towers | Был белый город ослеплен, | 
|  | of the Elves' white city by the sea. | И мантией одела тьма | 
|  | There countless torches fitfully | Застывшие под ней дома. | 
|  | did start and twinkle, as the Gnomes | И свет бесчисленных лампад, | 
|  | were gathered to their fading homes, | Дрожал, когда текла толпа | 
|  | and thronged the long and winding stair | По  долгой лестнице витой | 
|  | that led to the wide echoing square. | На площадь гулкую рекой. | 
|  | There Feanor mourned his jewels divine, | О Сильмариллах Феанор | 
|  | the Silmarils he made. Like wine | Скорбел и опьянял  вином | 
|  | his wild and potent words them fill; | Речей неистовой души | 
|  | a great host harkens deathly still. | Внимавших в мертвенной тиши. | 
|  | But all he said both wild and wise, | Но запись исступленных слов, | 
|  | half truth and half the fruit of lies | Смешавших истину и злой | 
|  | that Morgoth sowed in Valinor, | Обмана Морготова яд | 
|  | in other songs and other lore | Иные повести хранят. | 
|  | recorded is. He bade them flee | Он звал блаженные края | 
|  | from lands divine, to cross the sea, | Покинуть, пересечь моря, | 
|  | the pathless plains, the perilous shores | Скорей преследуя Врага | 
|  | where ice-infested water roars; | По смерть несущим берегам, | 
|  | to follow Morgoth to the unlit earth | Где волны льдистые ревут, | 
|  | leaving their dwellings and olden mirth; | Забыть домов былой уют, | 
|  | to go back to the Outer Lands | Ко Внешним Землям воротясь, | 
|  | to wars and weeping. There their hands | К боям и плачу. И, клянясь, | 
|  | they joined in vows, those kinsmen seven, | Ладони семеро сплели | 
|  | swearing beneath the stars of Heaven, | Под звездами, что расцвели | 
|  | by Varda the Holy that them wrought | Стараньем Варды Элберет, | 
|  | and bore them each with radiance fraught | Зажегшей в безднах яркий свет. | 
|  | and set them in the deeps to flame. | Они призвали Варды лик, | 
|  | Timbrenting's holy height they name, | Таникветиль, священный пик, | 
|  | whereon are built the timeless halls | Где Манвэ  высится чертог. | 
|  | of Manwe Lord of Gods. Who calls | Тому, кто так обет изрек, | 
|  | these names in witness may not break | Его нарушить не посметь, | 
|  | his oath, though earth and heaven shake. | Хотя б земли разверзлась твердь. | 
|  |  |  | 
|  | Curufin, Celegorm the fair, | С отцом поклялись, как один, | 
|  | Damrod and Diriel were there, | И Карантир, и Куруфин, | 
|  | and Cranthir dark, and Maidros tall | И Амрод, Амрас, Келегорм, | 
|  | (whom after torment should befall), | Маэдрос (муки ждут его!) | 
|  | and Maglor the mighty who like the sea | И Маглор - голос, скорби полн, | 
|  | with deep voice sings yet mournfully. | Его досель - как рокот волн. | 
|  | 'Be he friend or foe, or seed defiled | "Хоть друг, хоть враг,  хоть Человек, | 
|  | of Morgoth Bauglir, or mortal child | Хоть Морготова тварь - вовек | 
|  | that in after days on earth shall dwell, | Рок, боги, ад, закон, любовь | 
|  | no law, nor love, nor league of hell, | Гнев Феаноровых сынов | 
|  | not might of Gods, not moveless fate | И ненависть не охладят, | 
|  | shall him defend from wrath and hate | И никого не оградят, | 
|  | of Feanor's sons, who takes or steals | Коль он возьмет, похитит иль | 
|  | or finding keeps the Silmarils, | Найдя, сокроет Сильмарил - | 
|  | the thrice-enchanted globes of light | Любой из заклятых Камней, | 
|  | that shine until the final night.' | Что светят до скончанья дней". | 
|  |  |  | 
|  | The wars and wandering of the Gnomes | Но эта песнь молчит о том, | 
|  | this tale tells not. Far from their homes | Как эльфы, свой покинув дом, | 
|  | they fought and laboured in the North. | В боях, скитаньях и трудах | 
|  | Fingon daring alone went forth | Вели на Севере года. | 
|  | and sought for Maidros where he hung; | Отважный Фингон разыскал | 
|  | in torment terrible he swung, | Маэдроса, где он страдал | 
|  | his wrist in band of forged steel, | Над пропастью от муки злой, | 
|  | from a sheer precipice where reel | Врагом подвешен под скалой, | 
|  | the dizzy senses staring down | Прикован за запястье к ней | 
|  | from Thangorodrim's stony crown. | Над бездной много долгих дней. | 
|  | The song of Fingon Elves yet sing, | О Фингоне поют досель - | 
|  | captain of armies, Gnomish king, | О полководце,  короле, | 
|  | who fell at last in flame of swords | Кто пал в огне мечей  засим | 
|  | with his white banners and his lords. | Под белым знаменем своим. | 
|  | They sing how Maidros free he set, | Маэдроса освободил | 
|  | and stayed the feud that slumbered yet | Он и вражду остановил | 
|  | between the children proud of Finn. | Меж Финвэ гордыми детьми. | 
|  | Now joined once more they hemmed him in, | Над грозным Морготом самим | 
|  | even great Morgoth, and their host | Им удалось, союз создав, | 
|  | beleaguered Angband, till they boast | Держать победы, и тогда, | 
|  | no Orc nor demon ever dare | В кольцо осады Ангбанд взяв, | 
|  | their leaguer break or past them fare. | Хвалились эльфы, что нельзя | 
|  | Then days of solace woke on earth | Суметь пробраться мимо них | 
|  | beneath the new-lit Sun, and mirth | Ни одному из духов злых. | 
|  | was heard in the Great Lands where Men, | И на земле царил покой | 
|  | a young race, spread and wandered then. | Под юным Солнцем и Луной, | 
|  | That was the time that songs do call | И молодой народ Людей | 
|  | the Siege of Angband, when like a wall | Не ведал в странствиях  скорбей. | 
|  | the Gnomish swords did fence the earth | Пока клинков эльфийских сталь, | 
|  | from Morgoth's ruin, a time of birth, | Вкруг Моргота стеною став, | 
|  | of blossoming, of flowers, of growth; | Хранила мир - то все цвело. | 
|  | but still there held the deathless oath, | ...Но все ж довлела тяжело | 
|  | and still the Silmarils were deep | Власть Клятвы; и скрывал Камней | 
|  | in Angband's darkly-dolven keep. | Свет Ангбанд  в глубине своей. | 
|  |  |  | 
|  | An end there came, when fortune turned, | Но вот удачи срок истек, | 
|  | and flames of Morgoth's vengeance burned, | Огнь Вражьей мести был жесток, | 
|  | and all the might which he prepared | В оплоте тайно мощь скопив, | 
|  | in secret in his fastness flared | Он черным войском затопил | 
|  | and poured across the Thirsty Plain; | Простор Иссушенной Земли. | 
|  | and armies black were in his train. | Осаду  огнь и дым смели, | 
|  | The leaguer of Angband Morgoth broke; | И с орочьих кривых клинков | 
|  | his enemies in fire and smoke | Росой струилась эльфов  кровь. | 
|  | were scattered, and the Orcs there slew | Бесстрашный Барахир в тот час | 
|  | and slew, until the blood like dew | Своим копьем от смерти спас | 
|  | dripped from each cruel and crooked blade. | Владыку Финрода. Чрез топь | 
|  | Then Barahir the bold did aid | Пройдя, не ведавшую троп, | 
|  | with mighty spear, with shield and men, | Всем сердцем Финрод клятву дал | 
|  | Felagund wounded. To the fen | Тогда ему и обещал  - | 
|  | escaping, there they bound their troth, | Отважный Барахира род | 
|  | and Felagund deeply swore an oath | Любовь и дружество найдет | 
|  | of friendship to his kin and seed, | У Фелагунда, и всегда - | 
|  | of love and succour in time of need. | Подмогу, коль придет нужда. | 
|  | But there of Finrod's children four | Но пламя яростных  боев | 
|  | were Angrod slain and proud Egnor. | Спалило Арфина сынов - | 
|  | Felagund and Orodreth then | Аэгнор пал, и Ангрод с ним, | 
|  | gathered the remnant of their men, | Из братьев четырех двоим | 
|  | their maidens and their children fair; | В живых оставшимся, пришлось, | 
|  | forsaking war they made their lair | Собрав свои остатки войск, | 
|  | and cavernous hold far in the south. | Детей и дев вести на юг, | 
|  | On Narog's towering bank its mouth | Презрев войну, искать приют | 
|  | was opened; which they hid and veiled, | В пещерах Нарога, таясь, | 
|  | and mighty doors, that unassailed | Скрыв чарами прохода пасть - | 
|  | till Turin's day stood vast and grim, | До дней Турамбара осад | 
|  | they built by trees o'ershadowed dim. | Не знали створки мощных врат. | 
|  | And with them dwelt a long time there | И с братьями  нашли там дом | 
|  | Curufin, and Celegorm the fair; | Красавец гордый Келегорм | 
|  | and a mighty folk grew neath their hands | И Куруфин, и их народ | 
|  | in Narog's secret halls and lands. | Наполнил скрытый Нарготронд. | 
|  |  |  | 
|  | Thus Felagund in Nargothrond | В краю, неведомом Врагу, | 
|  | still reigned, a hidden king whose bond | Так правил Финрод Фелагунд, | 
|  | was sworn to Barahir the bold. | Обет свой Барахиру дав. | 
|  | And now his son through forests cold | А Барахира сын, устав, | 
|  | wandered alone as in a dream. | Скитался в холоде лесов | 
|  | Esgalduin's dark and shrouded stream | Один, как будто в царстве снов. | 
|  | he followed, till its waters frore | Он шел туда, где темный тек | 
|  | were joined to Sirion, Sirion hoar, | Эсгалдуин, седой поток, | 
|  | pale silver water wide and free | Покуда не достигнул он | 
|  | rolling in splendour to the sea. | Тех мест, где  вольный Сирион, | 
|  | Now Beren came unto the pools, | Одетый в саванный туман | 
|  | wide shallow meres where Sirion cools | Нес волны в дальний океан. | 
|  | his gathered tide beneath the stars, | Увидел Берен гладь  озер, | 
|  | ere chafed and sundered by the bars | Где воды Сирион простер, | 
|  | of reedy banks a mighty fen | Чтоб между отмелей потом | 
|  | he feeds and drenches, plunging then | Пройти, укрытых тростником, | 
|  | into vast chasms underground, | И, топи напитав, нырнуть | 
|  | where many miles his way is wound. | В пещеры, где извилист путь. | 
|  | Umboth-Muilin, Twilight Meres, | ("Озера Сумрака"  - зовут | 
|  | those great wide waters grey as tears | Их эльфы,  каждый долгий пруд | 
|  | the Elves then named. Through driving rain | Как будто полон серых слез.) | 
|  | from thence across the Guarded Plain | И, взглядом дождь пронзив насквозь, | 
|  | the Hills of the Hunters Beren saw | Увидел Берен, как  вдали, | 
|  | with bare tops bitten bleak and raw | У  Охраняемой земли | 
|  | by western winds; but in the mist | Взнеслась Охотничья Гряда  - | 
|  | of streaming rains that flashed and hissed | Гола, угрюма и горда. | 
|  | into the meres he knew there lay | Но сквозь дождей глухую муть, | 
|  | beneath those hills the cloven way | Он знал, в холмах проходит путь | 
|  | of Narog, and the watchful halls | Вод Нарога, и дальше, в ряд | 
|  | of Felagund beside the falls | За водопадом водопад | 
|  | of Ingwil tumbling from the wold. | Скрывают за завесой вод | 
|  | An everlasting watch they hold, | На страже бдящий Нарготронд. | 
|  | the Gnomes of Nargothrond renowned, | Так жители его дозор | 
|  | and every hill is tower-crowned, | Несли бессменный до сих пор, | 
|  | where wardens sleepless peer and gaze | Холм каждый башней увенчав, | 
|  | guarding the plain and all the ways | И гибель тайную встречал | 
|  | between Narog swift and Sirion pale; | От промаха не знавших стрел, | 
|  | and archers whose arrows never fail | Любой, кто только красться смел | 
|  | there range the woods, and secret kill | Лесами меж речных межей | 
|  | all who creep thither against their will. | Без дозволенья сторожей. | 
|  | Yet now he thrusts into that land | Со светлым перстнем на руке, | 
|  | bearing the gleaming ring on hand | Шел Берен быстро, налегке, | 
|  | of Felagund, and oft doth cry: | И часто восклицая так: | 
|  | 'Here comes no wandering Orc or spy, | "Не соглядатай и не враг - | 
|  | but Beren son of Barahir | Сын Барахира к вам вступил, | 
|  | who once to Felagund was dear.' | Что Финроду любезен был". | 
|  | So ere he reached the eastward shore | Но Берен брега не достиг, | 
|  | of Narog, that doth foam and roar | Где пена белая летит, | 
|  | o'er boulders black, those archers green | Где Нарог буйствует шальной. | 
|  | came round him. When the ring was seen | Отряд из лучников стеной | 
|  | they bowed before him, though his plight | Пришельца тихо обступил  - | 
|  | was poor and beggarly. Then by night | Но Берен им кольцо явил. | 
|  | they led him northward, for no ford | И головы склонил отряд, | 
|  | nor bridge was built where Narog poured | Хоть беден был людской наряд. | 
|  | before the gates of Nargothrond, | И эльфы Берена сквозь ночь | 
|  | and friend nor foe might pass beyond. | Вдаль повели, на север, прочь  - | 
|  | To northward, where that stream yet young | Через поток  ни мост, ни брод | 
|  | more slender flowed, below the tongue | Не вел к воротам в Нарготронд. | 
|  | of foam-splashed land that Ginglith pens | Отряд их реку пересек, | 
|  | when her brief golden torrent ends | Где Гинглит, светлый ручеек, | 
|  | and joins the Narog, there they wade. | Впадает в Нарог молодой. | 
|  | Now swiftest journey thence they made | И спешен был их путь ночной | 
|  | to Nargothrond's sheer terraces | Под сумрачный огромный свод | 
|  | and dim gigantic palaces. | Чертогов, в тайный Нарготронд. | 
|  | They came beneath a sickle moon | Пришел отряд, луной залит, | 
|  | to doors there darkly hung and hewn | К дверям -  из мощных темных плит | 
|  | with posts and lintels of ponderous stone | И брусьев мастер их воздвиг. | 
|  | and timbers huge. Now open thrown | Открылись створки в тот же миг | 
|  | were gaping gates, and in they strode | И путники вступили в зал, | 
|  | where Felagund on throne abode. | Где Фелагунд на троне ждал. | 
|  |  |  | 
|  | Fair were the words of Narog's king | Приветлив Нарога король | 
|  | to Beren, and his wandering | Был к Берену, ведь всю дотоль | 
|  | and all his feuds and bitter wars | Его скитаний, мести, битв, | 
|  | recounted soon. Behind closed doors | Он ведал повесть. Дверь закрыв, | 
|  | they sat, while Beren told his tale | Сын Барахира начал сказ | 
|  | of Doriath; and words him fail | О Дориате... И не раз | 
|  | recalling Luthien dancing fair | Он нужных слов найти не мог. | 
|  | with wild white roses in her hair, | О, Лютиэн! Ее венок, | 
|  | remembering her elven voice that rung | Эльфийской песни перезвон, | 
|  | while stars in twilight round her hung. | И танец, звездно-озарен!.. | 
|  | He spake of Thingol's marvellous halls | Поведал он про тронный зал, | 
|  | by enchantment lit, where fountain falls | Сиявший, будто бы кристалл, | 
|  | and ever the nightingale doth sing | Где Мелиан и королю | 
|  | to Melian and to her king. | Их птицы вечно трели льют. | 
|  | The quest he told that Thingol laid | Он о заданье рассказал | 
|  | in scorn on him; how for love of maid | Что  из презренья Тингол дал. | 
|  | more fair than ever was born to Men, | Тинувиэль! Она светлей, | 
|  | of Tinuviel, of Luthien, | Любой из смертных дочерей, | 
|  | he must essay the burning waste, | Но к ней любовь сулит теперь | 
|  | and doubtless death and torment taste. | Мученье, смерть и боль потерь. | 
|  |  |  | 
|  | This  Felagund  in  wonder heard, | Король, дивясь, ему внимал, | 
|  | and heavily spake at last this word: | И молвил тяжко: "Возжелал | 
|  | 'It seems that Thingol doth desire | Владыка Тингол смерти злой | 
|  | thy death. The everlasting fire | Тебе, о Берен. Огнь златой | 
|  | of those enchanted jewels all know | Сих зачарованных камней | 
|  | is cursed with an oath of endless woe, | Был проклят до скончанья дней, | 
|  | and Feanor's sons alone by right | Лишь Феаноровы сыны | 
|  | are lords and masters of their light. | Владеть по праву им должны. | 
|  | He cannot hope within his hoard | У Тингола не хватит сил | 
|  | to keep this gem, nor is he lord | Укрыть проклятый Сильмарил | 
|  | of all the folk of Elfinesse. | Будь он владыка эльфам всем. | 
|  | And yet thou saist for nothing less | И все ж, ты говоришь, ничем | 
|  | can thy return to Doriath | Иным тебе купить нельзя | 
|  | be purchased? Many a dreadful path | Дороги в Дориат? Стезя | 
|  | in sooth there lies before thy feet - | Воистину твоя страшна - | 
|  | and after Morgoth, still a fleet | Не только с Морготом  война | 
|  | untiring hate, as I know well, | Без устали  - о, знаю я, | 
|  | would hunt thee from heaven unto hell. | Что Феанора сыновья | 
|  | Feanor's sons would, if they could, | Тебя из ненависти злой, | 
|  | slay thee or ever thou reached his wood | Найдут меж небом и землей, | 
|  | or laid in Thingol's lap that fire, | Пусть, бросив к трону Сильмарил, | 
|  | or gained at least thy sweet desire. | Мечту бы ты  осуществил. | 
|  | Lo! Celegorm and Curufin | Знай - Куруфин и Келегорм | 
|  | here dwell this very realm within, | Живут в владении моем, | 
|  | and even though I, Finrod's son, | Хоть правит здесь моя рука, | 
|  | am king, a mighty power have won | Их власть отныне велика, | 
|  | and many of their own folk lead. | И многочислен их народ, | 
|  | Friendship to me in every need | Хоть дружбу видел Нарготронд, | 
|  | they yet have shown, but much I fear | От них допрежь, боюсь, к тебе, | 
|  | that to Beren son of Barahir | Сын Барахира, и к судьбе | 
|  | mercy or love they will not show | Твоей им милости не знать, | 
|  | if once thy dreadful quest they know.' | Узнав, что ты решил искать". | 
|  |  |  | 
|  | True words he spake. For when the king | Судил он верно. Ибо, в час, | 
|  | to all his people told this thing, | Когда  король повел  рассказ | 
|  | and spake of the oath to Barahir, | О клятве, Барахиру данной, | 
|  | and how that mortal shield and spear | О помощи на поле бранном, | 
|  | had saved them from Morgoth and from woe | О том, как смертная рука | 
|  | on Northern battlefields long ago, | Спасла от Черного Врага | 
|  | then many were kindled in their hearts | На Севере давным-давно  - | 
|  | once more to battle. But up there starts | Сердца  зажглись к боренью  вновь. | 
|  | amid the throng, and loudly cries | Но, слушая согласный хор, | 
|  | for hearing, one with flaming eyes, | Поднялся гордый Келегорм - | 
|  | proud Celegorm with gleaming hair | Волос сиянье, блеск меча, | 
|  | and shining sword. Then all men stare | Пылающий огонь в очах, | 
|  | upon his stern unyielding face, | И, глядя на его черты, | 
|  | and a great hush falls upon that place. | В молчании весь зал застыл. | 
|  |  |  | 
|  | 'Be he friend or foe, or demon wild | "Кто б ни был  он, хоть враг, хоть друг, | 
|  | of Morgoth, Elf, or mortal child, | Эльф, Смертный, Вражий злобный дух - | 
|  | or any that here on earth may dwell, | К любому сына Феанора | 
|  | no law, nor love, nor league of hell, | Любовь, законы, ада свора, | 
|  | no might of Gods, no binding spell, | Могущество богов иль чары | 
|  | shall him defend from hatred fell | Не сдержат ненависти ярой | 
|  | of Feanor's sons, whoso take or steal | Коль тот возьмет, похитит, иль | 
|  | or finding keep a Silmaril. | Найдя, сокроет Сильмарил. | 
|  | These we alone do claim by right, | По праву нас одних трофей | 
|  | our thrice enchanted jewels bright.' | Заклятый трижды блеск Камней". | 
|  |  |  | 
|  | Many wild and potent words he spoke, | Тек слов неистовый поток, | 
|  | and as before in Tun awoke | И, как отец его, разжег, | 
|  | his father's voice their hearts to fire, | Когда-то злой огонь в сердцах - | 
|  | so now dark fear and brooding ire | Так Куруфин посеял страх, | 
|  | he cast on them, foreboding war | И тяжким гневом застил взор, | 
|  | of friend with friend; and pools of gore | Братоубийство и раздор | 
|  | their minds imagined lying red | Пророчил он, и в их умах | 
|  | in Nargothrond about the dead, | Возник Нарготронд, падший в прах, | 
|  | did Narog's host with Beren go; | Коль войско с Береном ушло б, | 
|  | or haply battle, ruin, and woe | Иль бой возможный, боль и скорбь - | 
|  | in Doriath where great Thingol reigned, | Великий Тингол обречен | 
|  | if Feanor's fatal jewel he gained. | Коль Камень будет обретен. | 
|  | And even such as were most true | И самым верным королю | 
|  | to Felagund his oath did rue, | Обет, им данный, был нелюб. | 
|  | and thought with terror and despair | Отчаянье и дрожь в руках | 
|  | of seeking Morgoth in his lair | При мысли  - в логово Врага | 
|  | with force or guile. This Curufin | Проникнуть силой иль умом. | 
|  | when his brother ceased did then begin | И Келегорм умолк на том, | 
|  | more to impress upon their minds; | Но брат его  продолжил речь, | 
|  | and such a spell he on them binds | До дней Турамбара навстречь | 
|  | that never again till Turin's day | Никто врагу  не выходил | 
|  | would Gnome of Narog in array | Из тех, кто в этом зале был. | 
|  | of open battle go to war. | Всех Куруфин околдовал. | 
|  | With secrecy, ambush, spies, and lore | Засады, тайны мастерства | 
|  | of wizardry, with silent leaguer | Искусных чар, ловушки, яд, | 
|  | of wild things wary, watchful, eager, | Видений бдительных отряд, | 
|  | of phantom hunters, venomed darts, | Уменье красться, гнев тая, | 
|  | and unseen stealthy creeping arts, | Шаг бархатный при свете дня | 
|  | with padding hatred that its prey | Неслышный жертве, сети чар, | 
|  | with feet of velvet all the day | В ночи безжалостный удар | 
|  | followed remorseless out of sight | Они избрали, чтоб хранить | 
|  | and slew it unawares at night - | Нарготронд в потайной тени, | 
|  | thus they defended Nargothrond, | Забыв про крепость кровных уз, | 
|  | and forgot their kin and solemn bond | Забыв торжественный союз, | 
|  | for dread of Morgoth that the art | Дрожа пред Морготом без сил  - | 
|  | of Curufin set within their heart. | Страх Куруфин в сердца вселил. | 
|  |  |  | 
|  | So would they not that angry day | И вот они в недобрый час | 
|  | King Felagund their lord obey, | Отвергли короля наказ: | 
|  | but sullen murmured that Finrod | Финарфин, мол,  - никак не бог, | 
|  | nor yet his son were as a god. | И Финрод быть бы им не мог. | 
|  | Then Felagund took off his crown | Сорвал корону Фелагунд, | 
|  | and at his feet he cast it down, | И под ноги себе швырнул | 
|  | the silver helm of Nargothrond: | Нарготронда венец витой: | 
|  | 'Yours ye may break, but I my bond | "Обеты рушьте, я же свой | 
|  | must keep, and kingdom here forsake. | Сдержать обязан, бросив трон, | 
|  | If hearts here were that did not quake, | Но коль вмещал бы Нарготронд | 
|  | or that to Finrod's son were true, | Сердца, что ужас не сковал, | 
|  | then I at least should find a few | Где верность Финроду жива, | 
|  | to go with me, not like a poor | Тогда сумел бы я найти, | 
|  | rejected beggar scorn endure, | Попутчиков, чтоб не уйти | 
|  | turned from my gates to leave my town, | Презренным нищим от  ворот, | 
|  | my people, and my realm and crown! ' | Оставив землю и народ!" | 
|  |  |  | 
|  | Hearing these words there swiftly stood | Мгновенно при его словах | 
|  | beside him ten tried warriors good, | Поднялись десять, что в боях | 
|  | men of his house who had ever fought | Испытаны  - сражался всяк | 
|  | wherever his banners had been brought. | Где королевский реял стяг. | 
|  | One stooped and lifted up his crown, | Один из них, венец подняв, | 
|  | and said: ' king, to leave this town | Рек: "О король, но власти прав | 
|  | is now our fate, but not to lose | Твоих судьбе не превозмочь, | 
|  | thy rightful lordship. Thou shalt choose | Хоть суждено уйти нам прочь. | 
|  | one to be steward in thy stead.' | Назначь наместника, король! | 
|  | Then Felagund upon the head | И Финрод увенчал чело | 
|  | of Orodreth set it: 'Brother mine, | Ородрета: "Так правь же, брат, | 
|  | till I return this crown is thine.' | Пока я не вернусь назад". | 
|  | Then Celegorm no more would stay, | Тут Келегорм покинул зал, | 
|  | and Curufin smiled and turned away. | С усмешкой Куруфин смолчал. | 
|  |  |  | 
|  | VII. |  | 
|  |  |  | 
|  | Thus twelve alone there ventured forth | Итак, оставив Нарготронд | 
|  | from Nargothrond, and to the North | Двенадцать храбрецов в поход | 
|  | they turned their silent secret way, | На Север выступило. Шаг | 
|  | and vanished in the fading day. | Их скрыл вечерний полумрак. | 
|  | No trumpet sounds, no voice there sings, | В доспех искусный облачась, | 
|  | as robed in mail of cunning rings | Надев плащи, от глаз таясь, | 
|  | now blackened dark with helmets grey | Без песен и фанфар, они | 
|  | and sombre cloaks they steal away. | Крались неслышимо в тени. | 
|  | Far-journeying Narog's leaping course | Вдоль Нарога их путь пролег, | 
|  | they followed till they found his source, | Туда, где он берет исток, | 
|  | the flickering falls, whose freshets sheer | Где воды светлые струят | 
|  | a glimmering goblet glassy-clear | За водопадом водопад | 
|  | with crystal waters fill that shake | В хрустальный кубок, и каскад, | 
|  | and quiver down from Ivrin's lake, | За край переливаясь, рад | 
|  | from Ivrin's mere that mirrors dim | Из Иврин-озера бежать, | 
|  | the pallid faces bare and grim | В чьем зыбком зеркале дрожат | 
|  | of Shadowy Mountains neath the moon. | Гряды Теней  вершины в ряд. | 
|  |  |  | 
|  | Now far beyond the realm immune | Немалый путь прошел отряд, | 
|  | from Orc and demon and the dread | Из края, скрытого от зла, | 
|  | of Morgoth's might their ways had led. | Их прочь дорога увела. | 
|  | In woods o'ershadowed by the heights | За ночью ночь под сенью гор | 
|  | they watched and waited many nights, | Они таились до тех пор, | 
|  | till on a time when hurrying cloud | Пока луны последний луч | 
|  | did moon and constellation shroud, | Не смерк среди спешащих туч, | 
|  | and winds of autumn's wild beginning | Ветров осенних плач и вздох | 
|  | soughed in the boughs, and leaves went spinning | Не зазвучал меж крон, на мох | 
|  | down the dark eddies rustling soft, | Кружась, не полетела вниз | 
|  | they heard a murmur hoarsely waft | Листва - до слуха донеслись | 
|  | from far, a croaking laughter coming; | Сквозь чащу гогот, топот ног. | 
|  | now louder; now they heard the drumming | Все громче, громче  стук сапог | 
|  | of hideous stamping feet that tramp | Бил по измученной земле, | 
|  | the weary earth. Then many a lamp | Багрово факелы во мгле | 
|  | of sullen red they saw draw near, | Пылали, на кривых клинках | 
|  | swinging, and glistening on spear | И на копейных остриях | 
|  | and scimitar. There hidden nigh | Кровавый отсвет их лежал. | 
|  | they saw a band of Orcs go by | Отряд незримый увидал, | 
|  | with goblin-faces swart and foul.                    I | Как банда орочья идет - | 
|  | Bats were about them, and the owl, | Оскал звериный мерзких морд, | 
|  | the ghostly forsaken night-bird cried | И свита из нетопырей, | 
|  | from trees above. The voices died, | Вослед им филин из ветвей | 
|  | the laughter like clash of stone and steel | Заухал, смолкнул шум и гам - | 
|  | passed and faded. At their heel | Тогда по орочьим следам, | 
|  | the Elves and Beren crept more soft | Лисиц бесшумней средь полей, | 
|  | than foxes stealing through a croft | Отряд отправился скорей. | 
|  | in search of prey. Thus to the camp | Они, неслышны и быстры, | 
|  | lit by flickering fire and lamp | Туда, где банда жгла костры, | 
|  | they stole, and counted sitting there | Пробрались и, сумев сквозь чад | 
|  | full thirty Orcs in the red flare | Там  тридцать орков насчитать, | 
|  | of burning wood. Without a sound | Стоянку тихо взяли в круг, | 
|  | they one by one stood silent round, | И каждый, не издав и звук, | 
|  | each in the shadow of a tree; | Под темный полог древ шагнул | 
|  | each slowly, grimly, secretly | И лук  неспешно натянул, | 
|  | bent then his bow and drew the string. | И в цель разбойника избрал. | 
|  |  |  | 
|  | Hark! how they sudden twang and sing, | Чу! Фелагунд подал сигнал! | 
|  | when Felagund lets forth a cry; | Двенадцать стрел, звеня, летят, | 
|  | and twelve Orcs sudden fall and die. | Двенадцать орков ниц лежат, | 
|  | Then forth they leap casting their bows. | Вперед бросается отряд, | 
|  | Out their bright swords, and swift their blows! | Клинки врагов своих разят, | 
|  | The stricken Orcs now shriek and yell | А орки воют  - и навряд | 
|  | as lost things deep in lightless hell. | И в преисподней так вопят. | 
|  |  |  | 
|  | Battle there is beneath the trees | Был бой и быстр, и жесток, | 
|  | bitter and swift; but no Orc flees; | Орк ни один спастись не смог. | 
|  | there left their lives that wandering band | Их банде боле не суметь | 
|  | and stained no more the sorrowing land | Нести насилие и смерть, | 
|  | with rape and murder. Yet no song | Печальный край не осквернять... | 
|  | of joy, or triumph over wrong, | Но ликованья не слыхать. | 
|  | the Elves there sang. In peril sore | Ждет победителей беда - | 
|  | they were, for never alone to war | Числом столь малым никогда | 
|  | so small an Orc-band went, they knew. | Не ходят орки воевать. | 
|  | Swiftly the raiment off they drew | Лохмотья орочьи собрать | 
|  | and cast the corpses in a pit. | И схоронить тела в овраг | 
|  | This desperate counsel had the wit | Велел тут Финрод. Дерзкий шаг | 
|  | of Felagund for them devised: | Измыслил он - пусть скроет их | 
|  | as Orcs his comrades he disguised. | Личина банды орков злых. | 
|  |  |  | 
|  | The poisoned spears, the bows of horn, | И вот они, не тратя слов, | 
|  | the crooked swords their foes had borne | На копья и клинки врагов | 
|  | they took; and loathing each him clad | Сменив оружие свое, | 
|  | in Angband's raiment foul and sad. | Рядятся в жалкое тряпье, | 
|  | They smeared their hands and faces fair | И лица белые чернят, | 
|  | with pigment dark; the matted hair | И тщательно за прядью прядь | 
|  | all lank and black from goblin head | Лохм орочьих, наморщив нос, | 
|  | they shore, and joined it thread by thread | Вплетают средь эльфийских кос, | 
|  | with Gnomish skill. As each one leers | И каждый в ужасе на вид | 
|  | at each dismayed, about his ears | Своих товарищей глядит, | 
|  | he hangs it noisome, shuddering. | От зрелища оторопев. | 
|  | Then Felagund a spell did sing | Тут Финрод колдовской напев | 
|  | of changing and of shifting shape; | О смене облика завел, | 
|  | their ears grew hideous, and agape | И вскоре каждый приобрел, | 
|  | their mouths did start, and like a fang | Попав под заклинанья власть, | 
|  | each tooth became, as slow he sang. | Клыки, раззявленную пасть. | 
|  | Their Gnomish raiment then they hid, | И, спрятав нолдорский наряд, | 
|  | and one by one behind him slid, | Они за тем вослед спешат, | 
|  | behind a foul and goblin thing | Кто ныне - мерзостная тварь, | 
|  | that once was elven-fair and king. | А не пресветлый государь. | 
|  |  |  | 
|  | Northward they went; and Orcs they met | Шел путь на Север без препон, | 
|  | who passed, nor did their going let, | Клал всякий встречный орк поклон, | 
|  | but hailed them in greeting; and more bold | Дорога  под ноги текла, | 
|  | they grew as past the long miles rolled. | Уверенность  друзей росла. | 
|  | At length they came with weary feet | Белерианд уж  за спиной, | 
|  | beyond Beleriand. They found the fleet | И вот они в долине той, | 
|  | young waters, rippling, silver-pale | Где юный Сирион, искрист, | 
|  | of Sirion hurrying through that vale | Бежит, стремителен и чист, | 
|  | where Taur-na-Fuin, Deadly Night, | Сквозь страшный для усталых стоп, | 
|  | the trackless forest's pine-clad height, | Не ведающий торных троп | 
|  | falls dark forbidding slowly down | Лес Смертной Мглы -  опасный бор, | 
|  | upon the east, while westward frown | Спускавшийся к востоку с гор, | 
|  | the northward-bending Mountains grey | Чей застит мрачный силуэт | 
|  | and bar the westering light of day. | Последний предзакатный свет. | 
|  |  |  | 
|  | An isled hill there stood alone | Холм средь равнины был один - | 
|  | amid the valley, like a stone | Как будто в древности с вершин | 
|  | rolled from the distant mountains vast | Валун закинул великан, | 
|  | when giants in tumult hurtled past. | Сраженья пылом обуян, | 
|  | Around its feet the river looped | И камень пополам рассек | 
|  | a stream divided, that had scooped | Бегущий меж равнин поток. | 
|  | the hanging edges into caves. | Пещерами изрезав склон, | 
|  | There briefly shuddered Sirion's waves | Тек дальше быстрый Сирион. | 
|  | and ran to other shores more clean. | На острове эльфийский форт | 
|  | An elven watchtower had it been, | Когда-то был, могуч и горд, | 
|  | and strong it was, and still was fair; | Хоть он под вражеской рукой | 
|  | but now did grim with menace stare | Не потерял красы былой, | 
|  | one way to pale Beleriand, | Но помрачнел и грозный взгляд | 
|  | the other to that mournful land | Вперял теперь в Белерианд, | 
|  | beyond the valley's northern mouth. | А не в маячащий вдали | 
|  | Thence could be glimpsed the fields of drouth, | Простор иссушенной земли | 
|  | the dusty dunes, the desert wide; | И проступающий за ним | 
|  | and further far could be descried | Пугающий Тангородрим | 
|  | the brooding cloud that hangs and lowers | Под пологом угрюмых туч, | 
|  | on Thangorodrim's thunderous towers. | Нависших над твердыней круч. | 
|  |  |  | 
|  | Now in that hill was the abode | Отныне тот, кто полон зла, | 
|  | of one most evil; and the road | С холма вершил свои дела, | 
|  | that from Beleriand thither came | Его недреманных  очей | 
|  | he watched with sleepless eyes of flame. | Поход не избегал ничей. | 
|  | (From the North there led no other way, | (И с Севера иных дорог | 
|  | save east where the Gorge of Aglon lay, | Не шло -  смертельный мрак стерег | 
|  | and that dark path of hurrying dread | В чащобах Таур-ну-Фуин, | 
|  | which only in need the Orcs would tread | Где только ужас - господин, | 
|  | through Deadly Nightshade's awful gloom | А через Аглон перевал - | 
|  | where Taur-na-Fuin's branches loom; | Путь в Дориат за ним лежал - | 
|  | and Aglon led to Doriath, | Взор Феаноровых сынов | 
|  | and Feanor's sons watched o'er that path.) | Хранил надежно от врагов). | 
|  |  |  | 
|  | Men called him Thu, and as a god | "Тху" смертный род прозвал его | 
|  | in after days beneath his rod | И после чтил, как божество, | 
|  | bewildered bowed to him, and made | Во тьме немало алтарей | 
|  | his ghastly temples in the shade. | Велел взвести  себе злодей.. | 
|  | Not yet by Men enthralled adored, | Пока ж, чем этот чародей | 
|  | now was he Morgoth's mightiest lord, | Слуг Вражьих не было страшней. | 
|  | Master of Wolves, whose shivering howl | Вой вечный бился меж холмов - | 
|  | for ever echoed in the hills, and foul | Тху был Хозяином Волков, | 
|  | enchantments and dark sigaldry | Он чары темные сплетал | 
|  | did weave and wield. In glamoury | И колдовством повелевал | 
|  | that necromancer held his hosts | Голодной, жадною ордой | 
|  | of phantoms and of wandering ghosts, | Чудовищ, созданных волшбой, | 
|  | of misbegotten or spell-wronged | Толпой бездомных духов злых | 
|  | monsters that about him thronged, | И мерзостным потомством их. | 
|  | working his bidding dark and vile: | Покорен воле Тху сполна | 
|  | the werewolves of the Wizard's Isle. | Был жуткий Остров Колдуна. | 
|  |  |  | 
|  | From Thu their coming was not hid; | Легко заметил вражий взгляд | 
|  | and though beneath the eaves they slid | Сквозь лес крадущийся отряд, | 
|  | of the forest's gloomy-hanging boughs, | Их увидав издалека, | 
|  | he saw them afar, and wolves did rouse: | Тху тут же повелел волкам | 
|  | 'Go! fetch me those sneaking Orcs,' he said, | Доставить орков  сей же час, | 
|  | 'that fare thus strangely, as if in dread, | Что, нарушая свой приказ, | 
|  | and do not come, as all Orcs use | В чащобе под кустом дрожат | 
|  | and are commanded, to bring me news | И отчего-то не спешат | 
|  | of all their deeds, to me, to Thu.' | Как должно, дать доклад о всем. | 
|  |  |  | 
|  | From his tower he gazed, and in him grew | И подозрений сонмы в нем | 
|  | suspicion and a brooding thought, | Росли, пока он с башни вниз | 
|  | waiting, leering, till they were brought. | Глядел сквозь прорези бойниц. | 
|  | Now ringed about with wolves they stand, | О Нарога беспечный край! | 
|  | and fear their doom. Alas! the land, | Ты позади! Прощай, прощай! | 
|  | the land of Narog left behind! | Кольцом волков окружены, | 
|  | Foreboding evil weights their mind, | Теперь товарищи должны, | 
|  | as downcast, halting, they must go | Дурным предчувствием томясь, | 
|  | and cross the stony bridge of woe | Брести, судьбы своей страшась, | 
|  | to Wizard's Isle, and to the throne | Туда, куда их рок привел, | 
|  | there fashioned of blood-darkened stone. | Пред окровавленный престол. | 
|  |  |  | 
|  | 'Where have ye been? What have ye seen? ' | "Где вы бывали? Что вы видали?" | 
|  |  |  | 
|  | 'In  Elfinesse;  and  tears  and  distress, | "В эльфийском просторе, там слезы и горе, | 
|  | the  fire  blowing  and  the  blood  flowing, | Огонь там печет и кровь там течет, | 
|  | these  have  we  seen,  there  have  we been. | Вот, что видали, вот что слыхали. | 
|  | Thirty we slew and their bodies threw | Тридцатку убили, трупы свалили | 
|  | in a dark pit. The ravens sit | За косогором. Каркает ворон | 
|  | and the owl cries where our swath lies.' | И филин кричит, где прокос наш лежит". | 
|  |  |  | 
|  | 'Come, tell me true,  Morgoth's thralls, | "А ну, рабы, скажите мне, | 
|  | what then in Elfinesse befalls? | Что там в эльфийской стороне? | 
|  | What of Nargothrond? Who reigneth there? | Как Нарготронд? Кто правит в нем? | 
|  | Into that realm did your feet dare?' | Вы были в королевстве сем?" | 
|  |  |  | 
|  | 'Only its borders did we dare. | "Пресечь не смели  рубежей. | 
|  | There reigns King Felagund the fair.' | Там правит Фелагунд, ей-ей" | 
|  |  |  | 
|  | 'Then heard ye not that he is gone, | "Вы не слыхали? Сгинул он, | 
|  | that Celegorm sits his throne upon?' | И Келегорм воссел на трон". | 
|  |  |  | 
|  | 'That is not true! If he is gone, | "Неправда! Если сгинул он, | 
|  | then Orodreth sits his throne upon.' | То Ородрет воссел на трон". | 
|  |  |  | 
|  | 'Sharp are your ears, swift have they got | "Остер же слух, коль весть поймал | 
|  | tidings of realms ye entered not! | Там, где и шаг ваш не ступал! | 
|  | What are your names,  spearmen bold? | Как звать-то храбрецов-вояк? | 
|  | Who your captain, ye have not told.' | Кто ваш, копейщики, вожак?" | 
|  |  |  | 
|  | 'Nereb and Dungalef and warriors ten, | "Нереб и Дунгалеф зовут, | 
|  | so we are called, and dark our den | Да воинов десяток тут. | 
|  | under the mountains. Over the waste | Среди пещер наш дом укрыт, | 
|  | we march on an errand of need and haste. | Отряд по делу наш спешит | 
|  | Boldog the captain awaits us there | По пустошам, нас Больдог ждет, | 
|  | where fires from under smoke and flare.' | Где пышет огнь и дым идет". | 
|  |  |  | 
|  | 'Boldog, I heard, was lately slain | "Недавно Больдог был сражен | 
|  | warring on the borders of that domain | В бою - убит, я слышал, он, | 
|  | where Robber Thingol and outlaw folk | Где Тингол-вор и прочий сброд, | 
|  | cringe and crawl beneath elm and oak | Ютясь под вязами, живет, | 
|  | in drear Doriath. Heard ye not then | В унынье ввергнув Дориат. | 
|  | of that pretty fay, of Luthien? | А что о  Лютиэн слыхать? | 
|  | Her body is fair, very white and fair. | Плоть девы нежной  так бела, | 
|  | Morgoth would possess her in his lair. | Что будет Морготу мила. | 
|  | Boldog he sent, but Boldog was slain: | За ней был Больдог послан в путь, | 
|  | strange ye were not in Boldog's train. | Но Больдог мертв, а вы - отнюдь. | 
|  | Nereb looks fierce, his frown is grim. | Что Нереба невесел взгляд? | 
|  | Little Luthien! What troubles him? | Ужель представить он не рад, | 
|  | Why laughs he not to think of his lord | Как лорд наш деву сокрушит? | 
|  | crushing a maiden in his hoard, | Неужто Нереба страшит | 
|  | that foul should be what once was clean, | Судьба ее? Что сменит так | 
|  | that dark should be where light has been? | Собой сиянье мерзкий мрак? | 
|  |  |  | 
|  | Whom do ye serve, Light or Mirk? | "Кто ваш хозяин, Тьма иль Свет? | 
|  | Who is the maker of mightiest work? | Кого искусней в мире нет? | 
|  | Who is the king of earthly kings, | Кто князь превыше всех князей, | 
|  | the greatest giver of gold and rings? | Даритель злата и перстней? | 
|  | Who is the master of the wide earth? | Кто повелитель всей земли? | 
|  | Who despoiled them of their mirth, | Божкам кто жадным насолил? | 
|  | the greedy Gods? Repeat your vows, | Бауглировы орки, враз | 
|  | Orcs of Bauglir! Do not bend your brows! | Присягу повторить сейчас! | 
|  | Death to light, to law, to love! | Да сгинут свет, любовь, закон! | 
|  | Cursed be moon and stars above! | Пускай померкнет небосклон! | 
|  | May darkness everlasting old | Предвечный мрак, предвечный хлад | 
|  | that waits outside in surges cold | Пусть Манвэ с Вардой поглотят! | 
|  | drown Manwe, Varda, and the sun! | Пусть все пути ведут во тьму! | 
|  | May all in hatred be begun, | Будь ненависть исток всему! | 
|  | and all in evil ended be, | Пусть обратится все ко злу | 
|  | in the moaning of the endless Sea! ' | И канет в Моря плач и мглу!" | 
|  |  |  | 
|  | But no true Man nor Elf  yet free | Так верный эльф иль человек | 
|  | would  ever  speak  that blasphemy, | Не богохульствовал вовек, | 
|  | and  Beren  muttered:  'Who  is Thu | И Берен мрачно пробурчал: | 
|  | to hinder work that is to do? | "Да кто нам Тху? Ведь не давал | 
|  | Him we  serve not,  nor to  him owe | Ему присяг никто из нас. | 
|  | obeisance,  and  we now  would go.' | Пора нам. Срочен наш приказ." | 
|  |  |  | 
|  | Thu laughed: 'Patience! Not very long | "Терпенье!" - Тху раздался смех. - | 
|  | shall ye abide. But first a song | "Недолго ждать! Но прежде всех | 
|  | I will sing to you, to ears intent.' | Я песенкой потешу вас!" - | 
|  | Then his flaming eyes he on them bent, | И взор вперил в них. И тотчас | 
|  | and darkness black fell round them all. | Мрак непроглядный черный пал, | 
|  | Only they saw as through a pall | Один в его клубах пылал | 
|  | of eddying smoke those eyes profound | Бездонный зрак, лишая сил | 
|  | in which their senses choked and drowned. | И волю превращая в пыль. | 
|  | He chanted a song of wizardry, | Тху пел. Заклятием  его | 
|  | of piercing, opening, of treachery, | Сплеталось злое колдовство - | 
|  | revealing, uncovering, betraying. | Измены, ложь, порочный круг. | 
|  | Then sudden Felagund there swaying | Но Финрод властно начал вдруг | 
|  | sang in answer a song of staying, | Напев о силе дружных рук, | 
|  | resisting, battling against power, | О тайнах, сохраненных ей, | 
|  | of secrets kept, strength like a tower, | О том, что крепости мощней, | 
|  | and trust unbroken, freedom, escape; | О воле, вере нерушимой, | 
|  | of changing and of shifting shape, | О смене облика незримой, | 
|  | of snares eluded, broken traps, | Свободе, порванных сетях, | 
|  | the prison opening, the chain that snaps. | Оковах, обращенных в прах. | 
|  |  |  | 
|  | Backwards and forwards swayed their song. | Меж них ярился песен шквал, | 
|  | Reeling and foundering, as ever more strong | То падал вниз, то вверх взмывал, | 
|  | Thu's chanting swelled, Felagund fought, | Тху посылал заклятий град. | 
|  | and all the magic and might he brought | Все, чем эльфийский мир богат, | 
|  | of Elfinesse into his words. | Всю мощь, всю силу волшебства | 
|  | Softly in the gloom they heard the birds | Влил Фелагунд в свои слова, | 
|  | singing afar in Nargothrond, | И стены замка раздались, | 
|  | the sighing of the sea beyond, | Впуская тихий щебет птиц | 
|  | beyond the western world, on sand, | В Нарготронде, прибоя плеск, | 
|  | on sand of pearls in Elvenland. | Далекий край, жемчужный блеск. | 
|  |  |  | 
|  | Then the gloom gathered: darkness growing | Но тень приходит, тьма растет | 
|  | in Valinor, the red blood flowing | На Валинором, кровь течет, | 
|  | beside the sea, where the Gnomes slew | Окрашен багрецом прилив, | 
|  | the Foamriders, and stealing drew | Где, Пенных Всадников сразив, | 
|  | their white ships with their white sails | Разбоем Нолдор увели | 
|  | from lamplit havens. The wind wails. | От их хозяев корабли. | 
|  | The wolf howls. The ravens flee. | Волк воет. Вороны летят. | 
|  | The ice mutters in the mouths of the sea. | В клыках у моря льды дрожат. | 
|  | The captives sad in Angband mourn. | Стенают узники, кругом | 
|  | Thunder rumbles, the fires burn, | Пылает огнь, грохочет гром, | 
|  | a vast smoke gushes out, a roar - | Сквозь дым несется хохот орд - | 
|  | and Felagund swoons upon the floor. | И наземь Фелагунд простерт. | 
|  |  |  | 
|  | Behold! they are in their own fair shape, | И вот, смотрите! Морок пал, | 
|  | fairskinned, brighteyed. No longer gape | И каждый вновь собой предстал, | 
|  | Orclike their mouths; and now they stand | Вновь ясноглаз и белокож, | 
|  | betrayed into the wizard's hand. | Ничем на орка не похож. | 
|  | Thus came they unhappy into woe, | Тху злою властью колдовской | 
|  | to dungeons no hope nor glimmer know, | В застенок бросил их слепой, | 
|  | where chained in chains that eat the flesh | Где хлад оков терзает плоть, | 
|  | and woven in webs of strangling mesh | Удушье где не побороть, | 
|  | they lay forgotten, in despair. | В отчаянье, во тьму пещер. | 
|  |  |  | 
|  | Yet not all unavailing were | Но Финрод бился не вотще - | 
|  | the spells of Felagund; for Thu | Тху не проведал их имен, | 
|  | neither their names nor purpose knew. | И цели их не ведал он. | 
|  | These much he pondered and bethought, | Колдун подумал-погадал, | 
|  | and in their woeful chains them sought, | В темнице пленных отыскал | 
|  | and threatened all with dreadful death, | И пригрозил - смерть в муках ждет | 
|  | if one would not with traitor's breath | Их всех, коль не найдется тот, | 
|  | reveal this knowledge. Wolves should come | Кто правду не предаст ему, | 
|  | and slow devour them one by one | Их волк пожрет по одному | 
|  | before the others' eyes, and last | Перед очами остальных, | 
|  | should one alone be left aghast, | Ну а последний среди них | 
|  | then in a place of horror hung | Во тьме, где правят боль и страх, | 
|  | with anguish should his limbs be wrung, | Подвешен на стальных цепях, | 
|  | in the bowels of the earth be slow | Бессрочной муке обречен, | 
|  | endlessly, cruelly, put to woe | И умереть не сможет он, | 
|  | and torment, till he all declared. | Пока не выдаст тайны сам. | 
|  |  |  | 
|  | Even as he threatened, so it fared. | И стало по его словам. | 
|  | From time to time in the eyeless dark | Но ни один - когда сквозь мрак | 
|  | two eyes would grow, and they would hark | За разом раз багровый зрак | 
|  | to frightful cries, and then a sound | Вдруг вспыхивал, срывался с уст | 
|  | of rending, a slavering on the ground, | Последний стон сквозь страшный хруст | 
|  | and blood flowing they would smell. | И запах крови в ноздри бил  - | 
|  | But none would yield, and none would tell. | Не сдался. Не заговорил. | 
|  |  |  | 
|  | VIII. |  | 
|  |  |  | 
|  | Hounds there were in Valinor | Род гончих в Валиноре был | 
|  | with silver collars. Hart and boar, | В ошейниках сребристых, жил | 
|  | the fox and hare and nimble roe | Привольно в чащах всякий зверь - | 
|  | there in the forests green did go. | Олень, и лань, и лис, и вепрь. | 
|  | Orome was the lord divine | Оромэ был владыкой сих | 
|  | of all those woods. The potent wine | Краев бесчисленных лесных, | 
|  | went in his halls and hunting song. | В чертогах чьих лилось вино | 
|  | The Gnomes anew have named him long | И песни. Эльфами давно | 
|  | Tavros, the God whose horns did blow | Был "Таврос" прозван этот бог, | 
|  | over the mountains long ago; | Чей пел в горах веселый рог. | 
|  | who alone of Gods had loved the world | Пока сиянием знамен | 
|  | before the banners were unfurled | Не озаряли небосклон | 
|  | of Moon and Sun; and shod with gold | Луна и солнце, только он | 
|  | were his great horses. Hounds untold | Был меж богов в сей мир влюблен. | 
|  | baying in woods beyond the West | Его подкован златом конь, | 
|  | of race immortal he possessed: | Владеет Таврос испокон | 
|  | grey and limber, black and strong, | Средь Запада густых лесов | 
|  | white with silken coats and long, | Бессмертной сворой гончих псов, | 
|  | brown and brindled, swift and true | Тех, что и верны, и смелы, | 
|  | as arrow from a bow of yew; | И дичь разят быстрей стрелы, | 
|  | their voices like the deeptoned bells | Чей лай - как звон колоколов | 
|  | that ring in Valmar's citadels, | В чертогах Валмарских дворцов. | 
|  | their eyes like living jewels, their teeth | Чья шерсть - как шелк,  остры клыки. | 
|  | like ruel-bone. As sword from sheath | Они, как  из ножон клинки, | 
|  | they flashed and fled from leash to scent | На волю вырвясь, гнали дичь | 
|  | for Tavros' joy and merriment. | Под радостный Оромэ клич. | 
|  |  |  | 
|  | In Tavros' friths and pastures green | Средь Тавроса зеленых рощ | 
|  | had Huan once a young whelp been. | Щенком когда-то Хуан рос, | 
|  | He grew the swiftest of the swift, | Быстрейшим среди быстрых был. | 
|  | and Orome gave him as a gift | В дар от Ороме получил | 
|  | to Celegorm, who loved to follow | Его однажды Келегорм, | 
|  | the great God's horn o'er hill and hollow. | Любивший средь полей и гор | 
|  | Alone of hounds of the Land of Light, | Скакать на рога звонкий зов. | 
|  | when sons of Feanor took to flight | Из всех земли блаженной псов | 
|  | and came into the North, he stayed | Вслед за хозяином вперед | 
|  | beside his master. Every raid | Один лишь он ушел в Исход, | 
|  | and every foray wild he shared, | Он с ним любой поход делил, | 
|  | and into mortal battle dared. | В любом бою защитой был. | 
|  | Often he saved his Gnomish lord | От орков и волков не раз | 
|  | from Orc and wolf and leaping sword. | Владыку-эльфа Хуан спас. | 
|  | A wolf-hound, tireless, grey and fierce | Он ярым волкодавом стал, | 
|  | he grew; his gleaming eyes would pierce | Все тени взгляд его пронзал, | 
|  | all shadows and all mist, the scent | Он след любой учуять мог | 
|  | moons old he found through fen and bent, | Легко сквозь тину и песок, | 
|  | through rustling leaves and dusty sand; | Сквозь запах палого листа | 
|  | all paths of wide Beleriand | И много, много лун спустя. | 
|  | he knew. But wolves, he loved them best; | Он ведал весь Белерианд. | 
|  | he loved to find their throats and wrest | И боле всех волкам был рад - | 
|  | their snarling lives and evil breath. | Был рад им горла разрывать. | 
|  | The packs of Thu him feared as Death. | Любой был ужасом объят | 
|  | No wizardry, nor spell, nor dart, | Раб Тху при имени его. | 
|  | no fang, nor venom devil's art | Ни клык, ни злое колдовство, | 
|  | could brew had harmed him; for his weird | Ни острый меч, ни ливень стрел | 
|  | was woven. Yet he little feared | Его бы ранить не сумел. | 
|  | that fate decreed and known to all: | Известен был Хуана рок - | 
|  | before the mightiest he should fall, | Убить его был должен волк, | 
|  | before the mightiest wolf alone | Какого злей не родилось... | 
|  | that ever was whelped in cave of stone. | Все знал, но не боялся пес. | 
|  |  |  | 
|  | Hark! afar in Nargothrond, | Чу! От Нарготронда вдали, | 
|  | far over Sirion and beyond, | От Сириона  донеслись | 
|  | there are dim cries and horns blowing, | Неясный окрик,  рога звук, | 
|  | and barking hounds through the trees going. | Лай гончих средь чащоб   вокруг. | 
|  | The hunt is up, the woods are stirred. | Охота! Страхом лес объят. | 
|  | Who rides to-day? Ye have not heard | Кто скачет? Вам ли не слыхать, | 
|  | that Celegorm and Curufin | Что Куруфин и Келегорм | 
|  | have loosed their dogs? With merry din | Собак спустили? Лук с копьем | 
|  | they mounted ere the sun arose, | Взял каждый, громко веселясь, | 
|  | and took their spears and took their bows. | Чуть свет на скакуна садясь. | 
|  | The wolves of Thu of late have dared | Посмели красться волки Тху | 
|  | both far and wide. Their eyes have glared | Повсюду, и сквозь темноту | 
|  | by night across the roaring stream | За Нарогом их взгляд сверкал. | 
|  | of Narog. Doth their master dream, | Ужель их славший  помышлял | 
|  | perchance, of plots and counsels deep, | Узнать о тайнах сей земли, | 
|  | of secrets that the Elf-lords keep, | Советах эльфов, что вели | 
|  | of movements in the Gnomish realm | Владыки их, от всех таясь, | 
|  | and errands under beech and elm? | О том, что прячут бук и вяз? | 
|  |  |  | 
|  | Curufin spake: 'Good brother mine, | Рек Куруфин: "Брат добрый мой, | 
|  | I like it not. What dark design | Мне не по нраву это. Тьмой | 
|  | doth this portend? These evil things, | Какие козни сплетены? | 
|  | we swift must end their wanderings! | Мы тварей вражеских должны | 
|  | And more, 'twould please my heart full well | Скорей скитанья прекратить! | 
|  | to hunt a while and wolves to fell.' | Мне это сердце усладит". | 
|  | And then he leaned and whispered low | И, наклонясь, шепнул слова: | 
|  | that Orodreth was a dullard slow; | Ородрет - жалкий, мол, болван, | 
|  | long time it was since the king had gone, | Король ушел давным-давно | 
|  | and rumour or tidings came there none. | Ни слухов, ни вестей о нем. | 
|  | 'At least thy profit it would be | "Была б нам  польза велика | 
|  | to know whether dead he is or free; | Узнать - он мертв иль жив пока, | 
|  | to gather thy men and thy array. | Ты должен свой отряд собрать | 
|  | "I go to hunt" then thou wilt say, | И объявить охоту, брат, | 
|  | and men will think that Narog's good | Тогда подумает народ, | 
|  | ever thou heedest. But in the wood | Что бережешь ты Нарготронд. | 
|  | things may be learned; and if by grace, | Мы многое узнаем так, | 
|  | by some blind fortune he retrace | И если  бы безумца шаг | 
|  | his footsteps mad, and if he bear | И путь наш случай вдруг скрестил, | 
|  | a Silmaril - I need declare | А он имел бы Сильмарил... | 
|  | no more in words; but one by right | Мне нет нужды продолжить вслух, | 
|  | is thine (and ours), the jewel of light; | По праву только нас лишь двух | 
|  | another may be won - a throne. | Алмаз священный  - да и трон, | 
|  | The eldest blood our house doth own.' | Наш род был старше испокон". | 
|  |  |  | 
|  | Celegorm listened. Nought he said, | Хоть молча Келегорм внимал, | 
|  | but forth a mighty host he led; | Но быстро войско он собрал. | 
|  | and Huan leaped at the glad sounds, | И рад услышать рога зов | 
|  | the chief and captain of his hounds. | Был Хуан, вождь всех гончих псов. | 
|  | Three days they ride by holt and hill | Три дня в холмах вилась стезя, | 
|  | the wolves of Thu to hunt and kill, | Волкам погибелью грозя. | 
|  | and many a head and fell of grey | Зверей немало распугав | 
|  | they take, and many drive away, | И серых шкур немало сняв, | 
|  | till nigh to the borders in the West | Они остановились близ | 
|  | of Doriath a while they rest. | Хранящих Дориат границ. | 
|  |  |  | 
|  | There were dim cries and horns blowing, | Неясный окрик,  рога звук, | 
|  | and barking dogs through the woods going. | Лай гончих средь чащоб   вокруг. | 
|  | The hunt was up. The woods were stirred, | Охота! Страх объял леса. | 
|  | and one there fled like startled bird, | Заслышав шум и голоса, | 
|  | and fear was in her dancing feet. | Кто птицей вспугнутой летит, | 
|  | She knew not who the woods did beat. | Не зная, кто средь пущи мчит? | 
|  | Far from her home, forwandered, pale, | От дома вдалеке, одна, | 
|  | she flitted ghostlike through the vale; | Подобно призраку, бледна, | 
|  | ever her heart bade her up and on, | Скользит бесшумно средь полян, | 
|  | but her limbs were worn, her eyes were wan. | Но застит очи ей туман | 
|  | The eyes of Huan saw a shade | Усталости, а в сердце - страх. | 
|  | wavering, darting down a glade | Взор  пса увидел - тень, быстра, | 
|  | like a mist of evening snared by day | Стремительно  бежала прочь, | 
|  | and hasting fearfully away. | Как утром спугнутая ночь. | 
|  | He bayed, and sprang with sinewy limb | Рванулся Хуан, чтоб настичь | 
|  | to chase the shy thing strange and dim. | Такую редкостную дичь. | 
|  | On terror's wings, like a butterfly | Прочь, ужасом окрылена, | 
|  | pursued by a sweeping bird on high, | От птицы мотыльком она | 
|  | she fluttered hither, darted there, | Вспорхнула, в воздухе мечась, | 
|  | now poised, now flying through the air - | Туда летя, сюда стремясь  - | 
|  | in vain. At last against a tree | Вотще, лишь выбилась из сил, | 
|  | she leaned and panted. Up leaped he. | Вмиг к деве Хуан подскочил. | 
|  | No word of magic gasped with woe, | И слово тайное сквозь плач, | 
|  | no elvish mystery she did know | И чары, и чудесный плащ | 
|  | or had entwined in raiment dark | Пред ним бессильны были  - ведь | 
|  | availed against that hunter stark, | Не могут и не смогут впредь | 
|  | whose old immortal race and kind | Ни магия, ни волшебство | 
|  | no spells could ever turn or bind. | Смутить бессмертный род его. | 
|  | Huan alone that she ever met | Из всех известных Лютиэн | 
|  | she never in enchantment set | В сплетенных ей заклятий плен, | 
|  | nor bound with spells. But loveliness | Под власть ее не попадал | 
|  | and gentle voice and pale distress | Один лишь Хуан никогда. | 
|  | and eyes like starlight dimmed with tears | Но красотою нежной он, | 
|  | tamed him that death nor monster fears. | Был вмиг, бесстрашный, приручен. | 
|  |  |  | 
|  | Lightly he lifted her, light he bore | Трепещущую ношу пес | 
|  | his trembling burden. Never before | Легко поднял. Не довелось | 
|  | had Celegorm beheld such prey: | Такого Келегорму зреть: | 
|  | 'What hast thou brought, good Huan say! | "О Хуан, что это, ответь! | 
|  | Dark-elvish maid, or wraith, or fay? | Дух, призрак иль дочь эльфов тьмы? | 
|  | Not such to hunt we came today.' | Иную дичь искали мы!" | 
|  |  |  | 
|  | "Tis Luthien of Doriath,' | Рекла она: "То Лютиэн | 
|  | the maiden spake. 'A wandering path | Из Дориата, что взамен | 
|  | far from the Wood-'Elves' sunny glades | Полянам солнечным лесным | 
|  | she sadly winds, where courage fades | Избрала вьющийся, как дым, | 
|  | and hope grows faint.' And as she spoke | Скитаний путь - а в сих краях | 
|  | down she let slip her shadowy cloak, | Слаба надежда, мощен страх" - | 
|  | and there she stood in silver and white. | Плащ спал, сверкнула белизна, | 
|  | Her starry jewels twinkled bright | В алмазов блеск облачена, | 
|  | in the risen sun like morning dew; | Росой горевших на заре | 
|  | the lilies gold on mantle blue | Она предстала в серебре, | 
|  | gleamed and glistened. Who could gaze | На платье лилии цвели - | 
|  | on that fair face without amaze? | Кого б не поразил сей лик? | 
|  | Long did Curufin look and stare. | Куруфин обмер, бросив взгляд - | 
|  | The perfume of her flower-twined hair, | Волос цветочный аромат, | 
|  | her lissom limbs, her elvish face, | И тонкий стан, и нежность черт | 
|  | smote to his heart, and in that place | Заставили окаменеть. | 
|  | enchained he stood. ' maiden royal, | "О дева царственная! Как | 
|  | lady fair, wherefore in toil | Решилась ты брести сквозь мрак? | 
|  | and lonely journey dost thou go? | Скажи  - ужели Дориат | 
|  | What tidings dread of war and woe | Войной и бедами объят? | 
|  | In Doriath have betid? Come tell! | Счастливая судьба вела | 
|  | For fortune thee hath guided well; | Тебя - друзей  ты  обрела! | 
|  | friends thou hast found,' said Celegorm, | Поведай все!" - рек Келегорм, | 
|  | and gazed upon her elvish form. | Вперив в стан стройной девы взор. | 
|  |  |  | 
|  | In his heart him thought her tale unsaid | В душе уже он знал сейчас | 
|  | he knew in part, but nought she read | Ее неначатый рассказ, | 
|  | of guile upon his smiling face. | Но по улыбке не смогла | 
|  | 'Who are ye then, the lordly chase | Она прочесть коварный план. | 
|  | that follow in this perilous wood?' | "Но кто вы, чья охота мчит | 
|  | she asked; and answer seeming-good | В лесах опасных средь ночи?" | 
|  | they gave. 'Thy servants, lady sweet, | И добрым мнилось слово их: | 
|  | lords of Nargothrond thee greet, | "Прозванье верных слуг твоих - | 
|  | and beg that thou wouldst with them go | Владыки Нарготронда. Мы | 
|  | back to their hills, forgetting woe | Спуститься молим к нам в холмы | 
|  | a season, seeking hope and rest. | Найти надежду и покой. | 
|  | And now to hear thy tale were best.' | Поведай же рассказ нам свой!" | 
|  |  |  | 
|  | So Luthien tells of Beren's deeds | И повесть полилась ее  - | 
|  | in northern lands, how fate him leads | Сражения, что Берен вел, | 
|  | to Doriath, of Thingol's ire, | Путь в Дориат открывший рок | 
|  | the dreadful errand that her sire | И гнев отцовский, что зарок | 
|  | decreed for Beren.. Sign nor word | Измыслил страшный. Вздох иль жест | 
|  | the brothers gave that aught they heard | Не выдал братьев интерес. | 
|  | that touched them near. Of her escape | Легко поведала она | 
|  | and the marvellous mantle she did shape | Про бегство, плащ и чары сна, | 
|  | she lightly tells, but words her fail | Но не сумела описать | 
|  | recalling sunlight in the vale, | Свет, озарявший Дориат, | 
|  | moonlight, starlight in Doriath, | Весь блеск бесчисленных светил, | 
|  | ere Beren took the perilous path. | Покуда Берен с нею  был. | 
|  | 'Need, too, my lords, there is of haste! | "О господа мои! Сейчас | 
|  | No time in ease and rest to waste. | Нельзя смыкать в покое глаз! | 
|  | For days are gone now since the queen, | Нам нужно поспешить скорей, | 
|  | Melian whose heart hath vision keen, | Взор вещей матери моей | 
|  | looking afar me said in fear | Зрел Берена в плену, в цепях, | 
|  | that Beren lived in bondage drear. | Вселив в меня безумный страх. | 
|  | The Lord of Wolves hath prisons dark, | У Повелителя Волков | 
|  | chains and enchantments cruel and stark, | В  темницах - муки, хлад оков, | 
|  | and there entrapped and languishing | Заклятья злые, боли стон, | 
|  | doth Beren lie - if direr thing | Там ныне Берен заточен - | 
|  | hath not brought death or wish for death': | При смерти иль взывая к ней!" | 
|  | than gasping woe bereft her breath. | Рыданья сжали горло ей | 
|  |  |  | 
|  | To Celegorm said Curufin | "Узнали весть мы не одну - | 
|  | apart and low: 'Now news we win | Что ныне Фелагунд в плену, | 
|  | of Felagund, and now we know | За кем Тху слуг своих послал, - | 
|  | wherefore Thu's creatures prowling go', | Брат Келегорму прошептал. - | 
|  | and other whispered counsels spake, | "Теперь я дам тебе совет, | 
|  | and showed him what answer he should make. | Что деве нам сказать в ответ". | 
|  | 'Lady,' said Celegorm, 'thou seest | "О госпожа!" - рек Келегорм, - | 
|  | we go a-hunting roaming beast, | Волков мы гнали между гор. | 
|  | and though our host is great and bold, | Пусть наш отряд весьма силен, | 
|  | 'tis ill prepared the wizard's hold | Твердыню Тху не сломит он. | 
|  | and island fortress to assault. | Прошу, не сомневайся в нас! | 
|  | Deem not our hearts or wills at fault. | Охоту бросим мы сейчас | 
|  | Lo I here our chase we now forsake | И вмиг кратчайшею тропой | 
|  | and home our swiftest road we take, | Скорей отправимся домой, | 
|  | counsel and aid there to devise | Чтоб там измыслить нам пути | 
|  | for Beren that in anguish lies.' | Как  Берена суметь спасти". | 
|  |  |  | 
|  | To Nargothrond they with them bore | И подчинилась им она, | 
|  | Luthien, whose heart misgave her sore. | Страданием ослеплена, | 
|  | Delay she feared; each moment pressed | Но замечала через скорбь, | 
|  | upon her spirit, yet she guessed | Что бег коней не так уж скор. | 
|  | they rode not as swiftly as they might. | Задержки миг ее страшил | 
|  | Ahead leaped Huan day and night, | И был мученьем для души. | 
|  | and ever looking back his thought | И вопрошал Хуана взор - | 
|  | was troubled. What his master sought, | Зачем не мчать во весь опор? | 
|  | and why he rode not like the fire, | Чего желает господин? | 
|  | why Curufin looked with hot desire | Почто взирает Куруфин | 
|  | on Luthien, he pondered deep, | На деву, не скрывая страсть? | 
|  | and felt some evil shadow creep | Зверь чуял - то проклятья власть, | 
|  | of ancient curse o'er Elfinesse. | Всем сердцем взволновался пес - | 
|  | His heart was torn for the distress | Что с храбрым Финродом стряслось? | 
|  | of Beren bold, and Luthien dear, | Что будет с милой Лютиэн | 
|  | and Felagund who knew no fear. | И Береном, попавшим в плен? | 
|  |  |  | 
|  | In Nargothrond the torches flared | Огнями Нарготронд залит, | 
|  | and feast and music were prepared. | Ждет пир и музыка звучит, | 
|  | Luthien feasted not but wept. | Но, заперта меж горных стен, | 
|  | Her ways were trammelled; closely kept | Как птица в клетке, Лютиэн, | 
|  | she might not fly. Her magic cloak | Она, отчаясь, слезы льет, | 
|  | was hidden, and no prayer she spoke | Не в силах вырваться в полет. | 
|  | was heeded, nor did answer find | Похищен был чудесный плащ, | 
|  | her eager questions. Out of mind, | Мольбы, вопросы, горький  плач | 
|  | it seemed, were those afar that pined | Никто и слышать не хотел, | 
|  | in anguish and in dungeons blind | Казалось, позабыты те, | 
|  | in prison and in misery. | Кто изнывал от муки злой | 
|  | Too late she knew their treachery. | В слепых пещерах под землей. | 
|  | It was not hid in Nargothrond | Теперь лишь поняла она, | 
|  | that Feanor's sons her held in bond, | Как вероломно предана. | 
|  | who Beren heeded not, and who | Нарготронд знал -  она в плену | 
|  | had little cause to wrest from Thu | У тех, кто не хотел в войну | 
|  | the king they loved not and whose quest | Вступить за короля, чей пыл | 
|  | old vows of hatred in their breast | В них клятвы  злобы разбудил, | 
|  | had roused from sleep. Orodreth knew | Тех, кто о Берене забыл. | 
|  | the purpose dark they would pursue: | Ородрет знал, что план их был - | 
|  | King Felagund to leave to die, | Оставить Финрода на смерть, | 
|  | and with King Thingol's blood ally | И силой иль умом суметь | 
|  | the house of Feanor by force | Связать союзом брачным дом | 
|  | or treaty. But to stay their course | Свой с дщерью Тингола потом. | 
|  | he had no power, for all his folk | Но им противостать не мог - | 
|  | the brothers had yet beneath their yoke, | Весь город был под их ярмом, | 
|  | and all yet listened to their word. | Народ двум братьям потакал, | 
|  | Orodreth's counsel no man heard; | Его советам не внимал, | 
|  | their shame they crushed, and would not heed | Знать не желая без стыда - | 
|  | the tale of Felagund's dire need. | Смертельна Финрода нужда. | 
|  |  |  | 
|  | At Luthien's feet there day by day | Речь Лютиэн сквозь капли слез | 
|  | and at night beside her couch would stay | Лишь Хуан слушал, гончий пес, | 
|  | Huan the hound of Nargothrond; | Что ночью ложе ей стерег, | 
|  | and words she spoke to him soft and fond: | И  днем всегда лежал у ног. | 
|  | ' Huan, Huan, swiftest hound | Струился шепот, как вода: | 
|  | that ever ran on mortal ground, | "О Хуан, Хуан, господа | 
|  | what evil doth thy lords possess | Твои объяты злом каким, | 
|  | to heed no tears nor my distress? | Что глухи к горестям моим? | 
|  | Once Barahir all men above | Когда-то Барахир любил | 
|  | good hounds did cherish and did love; | Собак, их холил и ценил. | 
|  | once Beren in the friendless North, | Когда скитальцем  в землях злых | 
|  | when outlaw wild he wandered forth, | Был Берен, то друзей своих | 
|  | had friends unfailing among things | Он находил лишь между тех, | 
|  | with fur and fell and feathered wings, | Кто в перья облачен иль в мех, | 
|  | and among the spirits that in stone | Средь духов пустошей и гор. | 
|  | in mountains old and wastes alone | Сын Барахира с этих пор | 
|  | still dwell. But now nor Elf nor Man, | Людьми и эльфами забыт, | 
|  | none save the child of Melian, | Лишь память Лютиэн хранит | 
|  | remembers him who Morgoth fought | Того, кто битвы вел с Врагом, | 
|  | and never to thraldom base was brought.' | Кто не был никогда рабом". | 
|  |  |  | 
|  | Nought said Huan; but Curufin | И Куруфину стало впредь | 
|  | thereafter never near might win | Коснуться девы не суметь, | 
|  | to Luthien, nor touch that maid, | К ней близко подойти невмочь, | 
|  | but shrank from Huan's fangs afraid. | От рыка не отпрянув прочь. | 
|  | Then on a night when autumn damp | Раз, ночью осени сырой, | 
|  | was swathed about the glimmering lamp | Когда туманы скрыли мглой | 
|  | of the wan moon, and fitful stars | Лампады лунной бледный луч, | 
|  | were flying seen between the bars | Дрожали звезды между туч, | 
|  | of racing cloud, when winter's horn | Когда зимы грядущей горн | 
|  | already wound in trees forlorn, | Уже трубил меж сирых крон. | 
|  | lo! Huan was gone. Then Luthien lay | Чу! Пес пропал. И, зла страшась, | 
|  | fearing new wrong, till just ere day, | Лежала дева... В мертвый час, | 
|  | when all is dead and breathless still | Когда бессонный полнит мрак | 
|  | and shapeless fears the sleepless fill, | Собою безымянный страх, | 
|  | a shadow came along the wall. | На стену рядом пала тень, | 
|  | Then something let there softly fall | И мягко к ложу Лютиэн | 
|  | her magic cloak beside her couch. | Слетела ткань ее плаща. | 
|  | Trembling she saw the great hound crouch | Узрела дева, трепеща - | 
|  | beside her, heard a deep voice swell | Пес замер, перед ней склонясь, | 
|  | as from a tower a far slow bell. | И вдруг раздался гулкий глас. | 
|  |  |  | 
|  | Thus Huan spake, who never before | Так речи дар был псу в тот час | 
|  | had uttered words, and but twice more | Дарован свыше в первый раз: | 
|  | did speak in elven tongue again: | "О госпожа, кому любой | 
|  | 'Lady beloved, whom all Men, | С любовью должен быть слугой  - | 
|  | whom Elfinesse, and whom all things | Будь эльф, будь смертный, будь из тех, | 
|  | with fur and fell and feathered wings | Кто облачен в перо иль в мех! | 
|  | should serve and love - arise! away! | Надень свой плащ! Скорей! Вперед! | 
|  | Put on thy cloak! Before the day | Заря не тронет Нарготронд, | 
|  | comes over Nargothrond we fly | Как устремимся - ты и я - | 
|  | to Northern perils, thou and .' | К напастям в северных краях!" | 
|  | And ere he ceased he counsel wrought | И прежде, чем умолкнуть, зверь | 
|  | for achievement of the thing they sought. | Сказал, что делать им теперь. | 
|  | There Luthien listened in amaze, | На пса тут дева, изумясь, | 
|  | and softly on Huan did she gaze. | Взгляд устремила нежных глаз | 
|  | Her arms about his neck she cast - | И обвила его рукой | 
|  | in friendship that to death should last. | В знак верной дружбы в жизнь длиной. | 
|  |  |  | 
|  | IX. |  | 
|  |  |  | 
|  | In Wizard's Isle still lay forgot, | В пещере Острова сырой, | 
|  | enmeshed and tortured in that grot | В оковах тяжких, в муке злой, | 
|  | cold, evil, doorless, without light, | В бессветный мрак вперяя взгляд - | 
|  | and blank-eyed stared at endless night | Так два товарища лежат. | 
|  | two comrades. Now alone they were. | Все остальные смерть нашли, | 
|  | The others lived no more, but bare | И повесть скорбную рекли | 
|  | their broken bones would lie and tell | Обглоданные кости их | 
|  | how ten had served their master well. | О верности десятерых. | 
|  |  |  | 
|  | To Felagund then Beren said: | И Фелагунду Берен рек: | 
|  | "Twere little loss if I were dead, | "Мне в жизнь вцепляться что за прок? | 
|  | and I am minded all to tell, | Все колдуну я расскажу | 
|  | and thus, perchance, from this dark hell | И тем тебя освобожу, | 
|  | thy life to loose. I set thee free | С тебя снимаю я обет - | 
|  | from thine old oath, for more for me | Ведь не было заслуг и нет, | 
|  | hast thou endured than e'er was earned.' | Чтоб стоили подобных мук!" | 
|  |  |  | 
|  | 'A! Beren, Beren hast not learned | "А! Берен, вспомни - вражьих слуг | 
|  | that promises of Morgoth's folk | Посулы - что ночной туман, | 
|  | are frail as breath. From this dark yoke | Одно коварство и обман. | 
|  | of pain shall neither ever go, | Ярмо страданий в сердце тьмы, | 
|  | whether he learn our names or no, | Открыв себя, не скинем мы, | 
|  | with Thu's consent. Nay more, I think | И боле - я уверен в том - | 
|  | yet deeper of torment we should drink, | Мы горшей пытки изопьем, | 
|  | knew he that son of Barahir | Проведай Тху, что Берен сам | 
|  | and Felagund were captive here, | И Финрод пленены. И нам | 
|  | and even worse if he should know | Досталось хуже бы стократ, | 
|  | the dreadful errand we did go.' | Узнай он, что вело нас в ад". | 
|  |  |  | 
|  | A devil's laugh they ringing heard | Смех Тху вдруг камни бросил в дрожь: | 
|  | within their pit. 'True, true the word | "Да, правду, правду ты речешь! | 
|  | I hear you speak,' a voice then said. | Беды не будет никакой, | 
|  | "Twere little loss if he were dead, | Коль смертный сгинет тут изгой, | 
|  | the outlaw mortal. But the king, | Но эльф бессмертный, но король | 
|  | the Elf undying, many a thing | Переживет такую боль, | 
|  | no man could suffer may endure. | Что человеку не снести. | 
|  | Perchance, when what these walls immure | Быть может, твой народ спасти | 
|  | of dreadful anguish thy folk learn, | Тебя решится, услыхав | 
|  | their king to ransom they will yearn | Каков сих стен ужасный нрав, | 
|  | with gold and gem and high hearts cowed; | И златом выкуп поднесет? | 
|  | or maybe Celegorm the proud | Иль, может быть, наоборот, | 
|  | will deem a rival's prison cheap, | Захочет Келегорм-гордец | 
|  | and crown and gold himself will keep. | Себе оставить твой венец? | 
|  | Perchance, the errand I shall know, | Но прежде, чем конец придет, | 
|  | ere all is done, that ye did go. | Я все пойму про ваш поход! | 
|  | The wolf is hungry, the hour is nigh; | Волк голоден, и час настал - | 
|  | no more need Beren wait to die.' | Довольно Берен смерти ждал!" | 
|  |  |  | 
|  | The slow time passed. Then in the gloom | Текли мгновенья... Вот сквозь мрак | 
|  | two eyes there glowed. He saw his doom, | Зрачки блеснули  - рока знак. | 
|  | Beren, silent, as his bonds he strained | Рванулся Берен из цепей, | 
|  | beyond his mortal might enchained. | Но сталь была его сильней. | 
|  | Lo! sudden there was rending sound | Но звон оков раздался вдруг, | 
|  | of chains that parted and unwound, | Разбитых звеньев резкий звук - | 
|  | of meshes broken. Forth there leaped | И волкодава в тот же миг | 
|  | upon the wolvish thing that crept | Во мгле одним прыжком настиг | 
|  | in shadow faithful Felagund, | Вдруг Фелагунд, презрев напасть, | 
|  | careless of fang or venomed wound. | Зубов и яда не страшась. | 
|  | There in the dark they wrestled slow, | Жестокий бой, протяжный рык, | 
|  | remorseless, snarling, to and fro, | На горле хватка, в плоти клык, | 
|  | teeth in flesh, gripe on throat, | В шерсть впившиеся пальцы, вой - | 
|  | fingers locked in shaggy coat, | И Берен, сжавшись под стеной, | 
|  | spurning Beren who there lying | Во мгле тюрьмы услышал, как | 
|  | heard the werewolf gasping, dying. | Скуля, издохнул волколак. | 
|  | Then a voice he heard: 'Farewell! | "Друг и товарищ мой! Прощай! | 
|  | On earth I need no longer dwell, | Я покидаю смертный край!" - | 
|  | friend and comrade, Beren bold. | Раздался голос. - "В сердце яд, | 
|  | My heart is burst, my limbs are cold. | И тело облекает хлад. | 
|  | Here all my power I have spent | Чтоб звенья цепи разломать | 
|  | to break my bonds, and dreadful rent | Все силы мне пришлось отдать. | 
|  | of poisoned teeth is in my breast. | Клыки мне разорвали грудь, | 
|  | I now must go to my long rest | Мне предстоит далекий путь | 
|  | neath Timbrenting in timeless halls | В чертог у Тимбретингских круч, | 
|  | where drink the Gods, where the light falls | Где пир богов, где блещет луч | 
|  | upon the shining sea.' Thus died the king, | В волнах..." - так пал король в бою, | 
|  | as elvish singers yet do sing. | И так  досель о нем поют. | 
|  |  |  | 
|  | There Beren lies. His grief no tear, | Так Берен в темноте простерт. | 
|  | his despair no horror has nor fear, | Слезы его не знает скорбь, | 
|  | waiting for footsteps, a voice, for doom. | Отчаянье избыло страх. | 
|  | Silences profounder than the tomb | Шаг, голос, смерть он ждет в цепях. | 
|  | of long-forgotten kings, neath years | Стоит молчание страшней, | 
|  | and sands uncounted laid on biers | Чем в склепах древних королей, | 
|  | and buried everlasting-deep, | Чей погребен забытый прах | 
|  | slow and unbroken round him creep. | В бессчетных времени песках. | 
|  |  |  | 
|  | The silences were sudden shivered | Дождем осколков пролилась | 
|  | to silver fragments. Faint there quivered | Вдруг тишина -  и раздалась | 
|  | a voice in song that walls of rock, | Мелодия, пронзив лучом | 
|  | enchanted hill, and bar and lock, | Запоры, стены, самый холм, | 
|  | and powers of darkness pierced with light. | Вдруг в подземелье расцвела! | 
|  | He felt about him the soft night | Ночь многозвездная сошла | 
|  | of many stars, and in the air | К нему, застенков душный смрад | 
|  | were rustlings and a perfume rare; | Сменил нежнейший аромат, | 
|  | the nightingales were in the trees, | Подхватывая птичью трель, | 
|  | slim fingers flute and viol seize | Сплелись виола и свирель, | 
|  | beneath the moon, and one more fair | И закружился силуэт | 
|  | than all there be or ever were | Той, что прекрасней в мире нет, | 
|  | upon a lonely knoll of stone | Под восходящею луной | 
|  | in shimmering raiment danced alone. | Мерцая в пляске колдовской. | 
|  |  |  | 
|  | Then in his dream it seemed he sang, | И Берен, как во сне, запел, | 
|  | and loud and fierce his chanting rang, | И марш старинный загремел | 
|  | old songs of battle in the North, | Воителей, идущих в бой | 
|  | of breathless deeds, of marching forth | На Север тучей грозовой, | 
|  | to dare uncounted odds and break | И тех, кто мчит во весь опор, | 
|  | great powers, and towers, and strong walls shake; | Чтоб новый покорить простор, | 
|  | and over all the silver fire | Гимн всех свершений и побед, | 
|  | that once Men named the Burning Briar, | Что одевал в сребристый свет | 
|  | the Seven Stars that Varda set | Горящий Вереск с давних пор - | 
|  | about the North, were burning yet, | Семь звезд, сплетенные в узор, | 
|  | a light in darkness, hope in woe, | Знак пораженья силам зла, | 
|  | the emblem vast of Morgoth's foe. | Что в небо Варда вознесла. | 
|  |  |  | 
|  | 'Huan, Huan! I hear a song | "О Хуан! Слышишь глас вдали? | 
|  | far under welling, far but strong; | Он как родник из-под земли. | 
|  | a song that Beren bore aloft. | Мне с этой песней на устах | 
|  | I hear his voice, I have heard if oft | Не раз являлся Берен в снах!" - | 
|  | in dream and wandering.' Whispering low | Так псу шепнула Лютиэн, | 
|  | thus Luthien spake. On the bridge of woe | В глухую полночь, словно тень | 
|  | in mantle wrapped at dead of night | Незримая, взойдя на мост, | 
|  | she sat and sang, and to its height | Она запела в свете звезд. | 
|  | and to its depth the Wizard*s Isle, | И Остров каждым из камней | 
|  | rock upon rock and pile on pile, | Вдруг вздрогнув, отозвался ей | 
|  | trembling echoed. The werewolves howled, | От башен до основы скал. | 
|  | and Huan hidden lay and growled | Завыли волки, и оскал | 
|  | watchful listening in the dark, | Ощерил Хуан, слыша вой, | 
|  | waiting for battle cruel and stark. | Жестокий предвкушая бой. | 
|  |  |  | 
|  | Thu heard that voice, and sudden stood | Достигла песня Тху, и он, | 
|  | wrapped in his cloak and sable hood | Откинув черный капюшон, | 
|  | in his high tower. He listened long, | Вдруг усмехнулся, замерев, | 
|  | and smiled, and knew that elvish song. | Эльфийский опознав напев. | 
|  | 'A! little Luthien! What brought | "А! Крошка Лютиэн! И что ж | 
|  | the foolish fly to web unsought? | Ты прямо в сеть мою бредешь? | 
|  | Morgoth! a great and rich reward | Награды, Моргот - и какой! - | 
|  | to me thou wilt owe when to thy hoard | Ты должен за алмаз такой!" - | 
|  | this jewel is added.' Down he went, | И он из башни вниз сбежал, | 
|  | and forth his messengers he sent. | И вестников вперед послал. | 
|  |  |  | 
|  | Still Luthien sang. A creeping shape | А дева пела... К ней кралась | 
|  | with bloodred tongue and jaws agape | Тварь по мосту, оскалив пасть, | 
|  | stole on the bridge; but she sang on | Но, распахнув глаза, она | 
|  | with trembling limbs and wide eyes wan. | Дрожа, вела напев, бледна. | 
|  |  |  | 
|  | The creeping shape leaped to her side, | И к ней рванулся волколак, | 
|  | and gasped, and sudden fell and died. | Но, захрипев, издох. И так | 
|  | And still they came, still one by one, | За волком появлялся волк, | 
|  | and each was seized, and there were none | И каждый так навеки смолк, | 
|  | returned with padding feet to tell | Никто не возвратился вспять, | 
|  | that a shadow lurketh fierce and fell | Чтоб прочей стае рассказать - | 
|  | at the bridge's end, and that below | Их лютый враг в засаде ждет, | 
|  | the shuddering waters loathing flow | И под мостом струенье вод | 
|  | o'er the grey corpses Huan killed. | Скрывает груды мертвых тел | 
|  | A mightier shadow slowly filled | Волков, что пес сразить успел. | 
|  | the narrow bridge, a slavering hate, | Но вот на мост ступил седой, | 
|  | an awful werewolf fierce and great: | Объятый алчною враждой | 
|  | pale Draugluin, the old grey lord | Огромный волк, Драуглуин, | 
|  | of wolves and beasts of blood abhorred, | Кровавых тварей господин, | 
|  | that fed on flesh of Man and Elf | Что плотью эльфов и людей | 
|  | beneath the chair of Thu himself. | Тху выкормил рукой своей. | 
|  |  |  | 
|  | No more in silence did they fight. | И тишину ночи глухой | 
|  | Howling and baying smote the night, | Враз разорвали лай и вой, | 
|  | till back by the chair where he had fed | Назад к хозяину во мрак | 
|  | to die the werewolf yammering fled. | Сбежал ужасный волколак, | 
|  | 'Huan is there' he gasped and died, | "Пес Хуан здесь!" - он проскулил | 
|  | and Thu was filled with wrath and pride. | И дух поганый испустил. | 
|  | 'Before the mightiest he shall fall, | "От волка пса кончина ждет, | 
|  | before the mightiest wolf of all', | Пред величайшим он падет!" - | 
|  | so thought he now, and thought he knew | Тху возомнил в гордыне вмиг, | 
|  | how fate long spoken should come true. | Что суть пророчества постиг, | 
|  | Now there came slowly forth and glared | И в ночь вперил багровый зрак | 
|  | into the night a shape long-haired, | Косматый, злобный волк - но так | 
|  | dank with poison, with awful eyes | У волка ввек на дне глазниц | 
|  | wolvish, ravenous; but there lies | Не полыхал огонь зениц | 
|  | a light therein more cruel and dread | Бескрайней злобою слепой, | 
|  | than ever wolvish eyes had fed. | Жестокой ярою алчбой. | 
|  | More huge were its limbs, its jaws more wide, | Он был огромней и мощней | 
|  | its fangs more gleaming-sharp, and dyed | Всех остальных земных зверей, | 
|  | with venom, torment, and with death. | Страданья и смертельный яд | 
|  | The deadly vapour of its breath | Клыки сулили, страшный смрад | 
|  | swept on before it. Swooning dies | Струила мерзостная пасть. | 
|  | the song of Luthien, and her eyes | Мелодия оборвалась, | 
|  | are dimmed and darkened with a fear, | И застил очи Лютиэн | 
|  | cold and poisonous and drear. | Страх леденящий, смрадный тлен. | 
|  |  |  | 
|  | Thus came Thu, as wolf more great | Средь всех чудовищ, с давних пор, | 
|  | than e'er was seen from Angband's gate | Чинивших смерти и раздор | 
|  | to the burning south, than ever lurked | От юга до Ангбандских врат, | 
|  | in mortal lands or murder worked. | Его страшнее не сыскать - | 
|  | Sudden he sprang, and Huan leaped | Тху в волчьей шкуре к Лютиэн | 
|  | aside in shadow. On he swept | Направился. Пес скрылся в тень. | 
|  | to Luthien lying swooning faint. | Лежала Лютиэн без чувств, | 
|  | To her drowning senses came the taint | Но смрад ее коснулся уст, | 
|  | of his foul breathing, and she stirred; | Очнулась дева. Голова | 
|  | dizzily she spake a whispered word, | Ее кружилась, но слова | 
|  | her mantle brushed across his face. | Она шепнула, плащ взметнув - | 
|  | He stumbled staggering in his pace. | И волк споткнулся, к ней шагнув. | 
|  | Out leaped Huan. Back he sprang. | Тут из засады напрямик | 
|  | Beneath the stars there shuddering rang | Рванулся Хуан. Звезд достиг | 
|  | the cry of hunting wolves at bay, | Бесстрашных волкодавов клич, | 
|  | the tongue of hounds that fearless slay. | Зов гончих псов, разящих дичь. | 
|  | Backward and forth they leaped and ran | Враги сцепились, щеря пасть, | 
|  | feinting to flee, and round they span, | Рыча и воя. То кружась, | 
|  | and bit and grappled, and fell and rose. | То падая, вставая вновь, | 
|  | Then suddenly Huan holds and throws | Пес битву вел с грозой волков. | 
|  | his ghastly foe; his throat he rends, | Вот Хуан Тху повергнул ниц, | 
|  | choking his life. Not so it ends. | И разом глотку перегрыз, | 
|  | From shape to shape, from wolf to worm, | Но этим не закончил бой - | 
|  | from monster to his own demon form, | Менять Тху начал облик свой | 
|  | Thu changes, but that desperate grip | Из волка в вошь, из твари в тварь, | 
|  | he cannot shake, nor from it slip. | Как демоны умели встарь, | 
|  | No wizardry, nor spell, nor dart, | Он превращался - все не впрок, | 
|  | no fang, nor venom, nor devil's art | Волшба, отрава и клинок | 
|  | could harm that hound that hart and boar | Бессильны были испокон | 
|  | had hunted once in Valinor. | Пред тем, кто за Морем рожден. | 
|  |  |  | 
|  | Nigh the foul spirit Morgoth made | И с содроганьем Лютиэн | 
|  | and bred of evil shuddering strayed | На корчи схваченного в плен | 
|  | from its dark house, when Luthien rose | Ученика владыки зла | 
|  | and shivering looked upon his throes. | Взор устремила и рекла: | 
|  |  |  | 
|  | ' O demon dark, o phantom vile | "О подлое исчадье тьмы, | 
|  | of foulness wrought, of lies and guile, | Открой врата своей тюрьмы! | 
|  | here shalt thou die, thy spirit roam | Иль ты сейчас погибнешь здесь, | 
|  | quaking back to thy master's home | Иль, позабыв былую спесь, | 
|  | his scorn and fury to endure; | Отправится твоя душа | 
|  | thee he will in the bowels immure | Навстречь хозяину, дрожа, | 
|  | of groaning earth, and in a hole | Во чрево страждущее гор | 
|  | everlastingly thy naked soul | Он заточит тебя, средь нор | 
|  | shall wail and gibber - this shall be, | Вовеки, издавая вой, | 
|  | unless the keys thou render me | Блуждать твой будет дух нагой - | 
|  | of thy black fortress, and the spell | Иль сдашь мне крепость ей же час, | 
|  | that bindeth stone to stone thou tell, | Открыв врата и без прикрас | 
|  | and speak the words of opening.' | Ты мне поведаешь, какой | 
|  | With gasping breath and shuddering | Здесь камни скреплены волшбой!" | 
|  | he spake, and yielded as he must, | Тху ей перечить не посмел | 
|  | and vanquished betrayed his master's trust. | И, корчась, слово прохрипел. | 
|  |  |  | 
|  | Lo! by the bridge a gleam of light, | Простерла Лютиэн ладонь - | 
|  | like stars descended from the night | И вспыхнул яркий белый огнь, | 
|  | to burn and tremble here below. | На миг звезда на мост сошла - | 
|  | There wide her arms did Luthien throw, | То дева руки развела, | 
|  | and called aloud with voice as clear | Раздался голос Лютиэн - | 
|  | as still at whiles may mortal hear | Так изредка, в спокойный день | 
|  | long elvish trumpets o'er the hill | И ныне слышен меж холмов | 
|  | echo, when all the world is still. | Фанфар эльфийских ясный зов. | 
|  | The dawn peered over mountains wan, | Рассвет седых коснулся скал, | 
|  | their grey heads silent looked thereon. | И остров дрогнул. Замок пал. | 
|  | The hill trembled; the citadel | Распалась цитадель, крошась, | 
|  | crumbled, and all its towers fell; | Мост, подкосившись, рухнул в грязь, | 
|  | the rocks yawned and the bridge broke, | Враз башни обратились в пыль | 
|  | and Sirion spumed in sudden smoke. | И пеной Сирион взбурлил. | 
|  | Like ghosts the owls were flying seen | Прочь, потеряв старинный кров, | 
|  | hooting in the dawn, and bats unclean | Летели с криком стаи сов, | 
|  | went skimming dark through the cold airs | И полчища нетопырей | 
|  | shrieking thinly to find new lairs | Спасаясь, кинулись скорей | 
|  | in Deadly Nightshade's branches dread. | В Лес Смертной Тени, чтобы там | 
|  | The wolves whimpering and yammering fled | Рассесться по сухим ветвям. | 
|  | like dusky shadows. Out there creep | Скуля, бежали волки прочь, | 
|  | pale forms and ragged as from sleep, | Темницы колдовскую ночь | 
|  | crawling, and shielding blinded eyes: | Сменившие на солнце вдруг, | 
|  | the captives in fear and in surprise | Вставали узники вокруг, | 
|  | from dolour long in clinging night | От света прикрывая взор, | 
|  | beyond all hope set free to light. | Не веря счастью до сих пор. | 
|  |  |  | 
|  | A vampire shape with pinions vast | Нетопырем с земли восстав, | 
|  | screeching leaped from the ground, and passed, | Тху,  в небе крылья распластав | 
|  | its dark blood dripping on the trees; | И кровью отмечая путь, | 
|  | and Huan neath him lifeless sees | Поторопился улизнуть, | 
|  | a wolvish corpse - for Thu had flown | Личину сбросив, будто плащ, | 
|  | to Taur-na-Fuin, a new throne | Чтоб строить козни  среди чащ. | 
|  | and darker stronghold there to build. | Все пленники ужасных стен | 
|  | The captives came and wept and shrilled | Тут обступили Лютиэн, | 
|  | their piteous cries of thanks and praise. | Благодаря ее в слезах, | 
|  | But Luthien anxious-gazing stays. | Но страх стоит в ее очах  - | 
|  | Beren comes not. At length she said: | Ведь Берена меж ними нет. | 
|  | 'Huan, Huan, among the dead | "О Хуан, о, ужели след | 
|  | must we then find him whom we sought, | Нам между мертвых обрести | 
|  | for love of whom we toiled and fought?' | Того, во имя чье в пути | 
|  | Then side by side from stone to stone | Трудились и боролись мы?" | 
|  | o'er Sirion they climbed. Alone | Они к развалинам тюрьмы | 
|  | unmoving they him found, who mourned | Идут по Сириону вброд, | 
|  | by Felagund, and never turned | Чтоб Берена найти, и вот | 
|  | to see what feet drew halting nigh. | Зрят, наконец - недвижно он | 
|  | 'A! Beren, Beren!'came her cry, | Над телом Финрода согбен. | 
|  | 'almost too late have I thee found? | "О Берен! О любовь моя! | 
|  | Alas! that here upon the ground | Ужели опоздала я? | 
|  | the noblest of the noble race | О благороднейший король, | 
|  | in vain thy anguish doth embrace! | Вотще ты принял смерть и боль! | 
|  | Alas! in tears that we should meet | О, Берен! Счастья краток час, | 
|  | who once found meeting passing sweet! ' | Венчает горе нынче нас!" | 
|  |  |  | 
|  | Her voice such love and longing filled | И глас ее звенел такой | 
|  | he raised his eyes, his mourning stilled, | Любовью страстной и тоской, | 
|  | and felt his heart new-turned to flame | Что он, от скорби пробужден, | 
|  | for her that through peril to him came. | Почуял в сердце новый огнь: | 
|  |  |  | 
|  | 'O Luthien, O Luthien, | "О Лютиэн, о ты, светлей, | 
|  | more fair than any child of Men, | Чем дщери смертные людей! | 
|  | O loveliest maid of Elfinesse, | Прекраснейшая эльфов дочь! | 
|  | what might of love did thee possess | Как велика любови мощь, | 
|  | to bring thee here to terror's lair! | Что в темную обитель зла, | 
|  | O lissom limbs and shadowy hair, | Тебя, о дева, привела! | 
|  | O flower-entwined brows so white, | О венчанный цветами лик! | 
|  | O slender hands in this new light! ' | О стан стройнее, чем тростник!" | 
|  |  |  | 
|  | She found his arms and swooned away | И чувств лишилась Лютиэн, | 
|  | just at the rising of the day. | В его руках встречая день. | 
|  |  |  | 
|  | X. |  | 
|  |  |  | 
|  | Songs have recalled the Elves have sung | На позабытых языках | 
|  | in old forgotten elven tongue- | Хранят преданья эльфов, как | 
|  | how Luthien and Beren strayed | Скитались  Берен с Лютиэн, | 
|  | by the banks of Sirion. Many a glade | И светел был им каждый день | 
|  | they filled with joy, and there their feet | На Сириона берегах, | 
|  | passed by lightly, and days were sweet. | И, где ступала их нога, | 
|  | Though winter hunted through the wood, | Цветы не вяли, хоть зима | 
|  | still flowers lingered where she stood. | Уже спешила по холмам. | 
|  | Tinuviel! Tinuviel! | Тинувиэль!  Тинувиэль! | 
|  | the birds are unafraid to dwell | Смела и звонка птичья трель, | 
|  | and sing beneath the peaks of snow | Где Берен с Лютиэн прошли, | 
|  | where Beren and where Luthien go. | Хоть вьюги горы замели. | 
|  |  |  | 
|  | The isle in Sirion they left behind; | Был Остров уж от них далек, | 
|  | but there on hill-top might one find | Где на вершине одинок | 
|  | a green grave, and a stone set, | Надгробный камень, и под ним | 
|  | and there there lie the white bones yet | Прах Финрода, травой храним, | 
|  | of Felagund, of Finrod's son - | До пор, когда не суждено | 
|  | unless that land is changed and gone, | Стать землям океанским дном, | 
|  | or foundered in unfathomed seas, | Пока на светлом берегу | 
|  | while Felagund laughs beneath the trees | Смеясь, гуляет Фелагунд, | 
|  | in Valinor, and comes no more | И боле не приходит вновь | 
|  | to this grey world of tears and war. | В сей сирый мир, где льется кровь. | 
|  |  |  | 
|  | To Nargothrond no more he came; | В Нарготронд не вернулся он, | 
|  | but thither swiftly ran the fame | Но вмиг донесся славы звон - | 
|  | of their king dead, of Thu o'erthrown, | Повергнут Тху, король погиб, | 
|  | of the breaking of the towers of stone. | Разбит оплот  из скальных глыб. | 
|  | For many now came home at last, | Вернулись вновь в свои дома | 
|  | who long ago to shadow passed; | Кого, казалось, скрыла тьма, | 
|  | and like a shadow had returned | И с ними Хуан, гончий пес, | 
|  | Huan the hound, and scant had earned | И мало для него нашлось | 
|  | or praise or thanks of master wroth; | Хвалы, а лишь хозяйский гнев. | 
|  | yet loyal he was, though he was loath. | Пес был послушен, все стерпев. | 
|  | The halls of Narog clamours fill | Наполнил ропот Нарготронд, | 
|  | that vainly Celegorm would still. | Что не смирил бы Келегорм. | 
|  | There men bewailed their fallen king, | Скорбели все о короле, | 
|  | crying that a maiden dared that thing | Твердили - дева, мол, смелей | 
|  | which sons of Feanor would not do. | Двух Феаноровых сынов. | 
|  | 'Let us slay these faithless lords untrue!' | "Предателей прольемте кровь!"  - | 
|  | the flickle folk now loudly cried | Непостоянный град шумел, | 
|  | with Felagund who would not ride. | Что с Финродом пойти не смел. | 
|  | Orodreth spake: 'The kingdom now | Ородрет рек: "Один король | 
|  | is mine alone. I will allow | Теперь, и правлю я доколь, | 
|  | no spilling of kindred blood by kin. | То родичей пролить  я кровь | 
|  | But bread nor rest shall find herein | Не допущу. Но хлеб и кров | 
|  | these brothers who have set at nought | Отныне не получат здесь | 
|  | the house of Finrod.' They were brought. | Те, кто не ценит нашу честь". | 
|  | Scornful, unbowed, and unashamed | Их привели. И Келегорм | 
|  | stood Celegorm. In his eye there flamed | (Глаза горели злым огнем) | 
|  | a light of menace. Curufin | Главы бесстыдной не склонил, | 
|  | smiled with his crafty mouth and thin. | И губы Куруфин скривил. | 
|  |  |  | 
|  | 'Be gone for ever - ere the day | "Прочь, вы  - покуда утонуть | 
|  | shall fall into the sea. Your way | День в море не успел. Вам путь  - | 
|  | shall never lead you hither more, | Всем  Феаноровым сынам - | 
|  | nor any son of Feanor; | Закрыт теперь навеки к нам. | 
|  | nor ever after shall be bond | И боле не узрит ваш род | 
|  | of love twixt yours and Nargothrond.' | Любви от чтущих  Нарготронд" | 
|  |  |  | 
|  | 'We will remember it,' they said, | "Запомним" - был ответ таков, | 
|  | and turned upon their heels, and sped, | Поворотясь, на рысаков, | 
|  | and took their horses and such folk | Они вскочили, и, стремглав, | 
|  | as still them followed. Nought they spoke    I | За ними все же шедших взяв, | 
|  | but sounded horns, and rode like fire, | Умчались прочь под звук рогов. | 
|  | and went away in anger dire. | От гнева их кипела кровь. | 
|  |  |  | 
|  | Towards Doriath the wanderers now | Скитальцев ныне вел их путь | 
|  | were drawing nigh. Though bare the bough, | Все ближе к Дориату. Пусть | 
|  | though cold the wind, and grey the grasses | Увяли травы, гол был лес, | 
|  | through which the hiss of winter passes, | Под сводом ледяным небес, | 
|  | they sang beneath the frosty sky | Над ними вставшим высоко, | 
|  | uplifted o'er them pale and high. | Неслась их песня далеко. | 
|  | They came to Mindeb's narrow stream | Они достигли мест, где вниз | 
|  | that from the hills doth leap and gleam | Потоки Миндеб вскачь неслись | 
|  | by western borders where begin | По склонам, там, где началась | 
|  | the spells of Melian to fence in | Чар Мелиан защитных вязь, | 
|  | King Thingol's land, and stranger steps | Что земли Тингола хранит, | 
|  | to wind bewildered in their webs. | Шагов чужих запутав нить. | 
|  |  |  | 
|  | There sudden sad grew Beren's heart: | Вдруг Берена объяла скорбь: | 
|  | 'Alas, Tinuviel, here we part | "Конец у нашей песни скор. | 
|  | and our brief song together ends, | Увы, Тинувиэль, прости! | 
|  | and sundered ways each lonely wends!' | Отныне врозь идут пути!" | 
|  |  |  | 
|  | 'Why part we here? What dost thou say, | "Зачем? Когда сейчас, горя, | 
|  | just at the dawn of brighter day? ' | Восходит новая заря?" | 
|  |  |  | 
|  | 'For safe thou'rt come to borderlands | "Ты невредима будешь здесь, | 
|  | o'er which in the keeping of the hands | Длань Мелиан хранит окрест | 
|  | of Melian thou wilt walk at ease | Страну. Не ведая скорбей | 
|  | and find thy home and well-loved trees.' | Войдешь ты в лес, что мил тебе." | 
|  |  |  | 
|  | 'My heart is glad when the fair trees | "Мне мил прекрасный полог крон, | 
|  | far off uprising grey it sees | Злом Дориат не осквернен, | 
|  | of Doriath inviolate. | Он был мне дорог испокон | 
|  | Yet Doriath my heart did hate, | Но ныне ненавистен он, | 
|  | and Doriath my feet forsook, | Мой Дориат, мой дом, мой род - | 
|  | my home, my kin. I would not look | Прочь ныне путь меня ведет! | 
|  | on grass nor leaf there evermore | Что мне все листья и цветы, | 
|  | without thee by me. Dark the shore | Коль не со мною рядом ты! | 
|  | of Esgalduin the deep and strong! | Эсгалдуина темен брег! | 
|  | Why there alone forsaking song | Зачем же, не смыкая век, | 
|  | by endless waters rolling past | Должна глядеть я, как у ног | 
|  | must I then hopeless sit at last, | Бежит безжалостный поток, | 
|  | and gaze at waters pitiless | Надежду потеряв, должна | 
|  | in heartache and in loneliness?' | Пребыть в страдании одна?" | 
|  |  |  | 
|  | 'For never more to Doriath | "Не сможет Берен в Дориат | 
|  | can Beren find the winding path, | Вернуться никогда назад, | 
|  | though Thingol willed it or allowed; | Хотя бы воля короля | 
|  | for to thy father there I vowed | На то была  - поклялся я, | 
|  | to come not back save to fulfill | Что возвращусь, коль лишь добыл | 
|  | the quest of the shining Silmaril, | Горящий светом Сильмарил, | 
|  | and win by valour my desire. | Тем доблестью мечту снискав. | 
|  | "Not rock nor steel nor Morgoth's fire | Ни огнь Моргота, ни сталь, | 
|  | nor all the power of Elfinesse, | Ни всех эльфийских лордов  мощь | 
|  | shall keep the gem I would possess": | Не смогут клятвы превозмочь | 
|  | thus swore I once of Luthien | Во имя девы, что светлей, | 
|  | more fair than any child of Men. | Любой из смертных дочерей. | 
|  | My word, alas! I must achieve, | Увы! Сдержать обет - мой долг, | 
|  | though sorrow pierce and parting grieve.' | Хоть горек путь и одинок". | 
|  |  |  | 
|  | 'Then Luthien will not go home, | "Пусть так! Но Лютиэн домой | 
|  | but weeping in the woods will roam, | Дороги нет, сквозь мрак лесной | 
|  | nor peril heed, nor laughter know. | Бродить ей, горя не боясь, | 
|  | And if she may not by thee go | Отныне больше не смеясь. | 
|  | against thy will thy desperate feet | Коль ей с тобой идти нельзя - | 
|  | she will pursue, until they meet, | Вослед пойдет ее стезя, | 
|  | Beren and Luthien, love once more | Покуда не найдет любовь | 
|  | on earth or on the shadowy shore.' | Здесь - иль у темных берегов". | 
|  |  |  | 
|  | 'Nay, Luthien, most brave of heart, | "Ты с храбрым сердцем родилась, | 
|  | thou makest it more hard to part. | Но тем сложней разлуки час. | 
|  | Thy love me drew from bondage drear, | Смогла  ты от цепей спасти, | 
|  | but never to that outer fear, | Но невозможно допустить, | 
|  | that darkest mansion of all dread, | Чтоб к темной цитадели зла | 
|  | shall thy most blissful light be led.' | Тебя дорога привела. | 
|  |  |  | 
|  | 'Never, never! ' he shuddering said. | Нет,  - вздрогнув, рек он.  - Никогда!" | 
|  | But even as in his arms she pled, | На мольбы Лютиэн. Тогда | 
|  | a sound came like a hurrying storm. | Шум налетел, как будто шторм. | 
|  |  |  | 
|  | There Curufin and Celegorm | То Куруфин и Келегорм | 
|  | in sudden tumult like the wind | В смятенье буйном вскачь неслись, | 
|  | rode up. The hooves of horses dinned | Гром высекая из земли. | 
|  | loud on the earth. In rage and haste | Их гнев и спешка за собой | 
|  | madly northward they now raced | Влекли неверною тропой | 
|  | the path twixt Doriath to find | Меж Дориата и сетей | 
|  | and the shadows dreadly dark entwined | Таур-ну-Фуин злых теней. | 
|  | of Taur-na-Fuin. That was their road | То путь кратчайший на восток | 
|  | most swift to where their kin abode | Где Химлинг, вознесясь, высок, | 
|  | in the east, where Himling's watchful hill | Над Аглона тесниной бдил, | 
|  | o'er Aglon's gorge hung tall and still. | То путь туда, где род их жил. | 
|  |  |  | 
|  | They saw the wanderers. With a shout | Тут путников их взгляд узрел. | 
|  | straight on them swung their hurrying rout, | Отряд их с криком налетел | 
|  | as if neath maddened hooves to rend | Вмиг на влюбленных - будто чтоб | 
|  | the lovers and their love to end. | Навеки растоптать любовь. | 
|  | But as they came the horses swerved | Но, гордо шеи изогнув, | 
|  | with nostrils wide and proud necks curved; | Свернули  кони вдруг, всхрапнув, | 
|  | Curufin, stooping, to saddlebow | Куруфин руку протянул | 
|  | with mighty arm did Luthien throw, | И Лютиэн в седло швырнул, | 
|  | and laughed. Too soon; for there a spring | И засмеялся. Зря! Прыжок - | 
|  | fiercer than tawny lion-king | Быстрей, чем лев бы прыгнуть мог, | 
|  | maddened with arrows barbed smart, | Взбешенный стрелами, мощней, | 
|  | greater than any horned hart | Чем мог бы загнанный олень | 
|  | that hounded to a gulf leaps o'er, | Чрез пропасть - прыгнул Берен, рык | 
|  | there Beren gave, and with a roar | Издав, на Куруфина, вмиг | 
|  | leaped on Curufin; round his neck | Тут горло стиснул он, душа | 
|  | his arms entwined, and all to wreck | Врага - и тут же, все круша, | 
|  | both horse and rider fell to ground; | Упали и седок, и конь, | 
|  | and there they fought without a sound. | И бились, не издав и стон. | 
|  | Dazed in the grass did Luthien lie | Лежала Лютиэн без чувств, | 
|  | beneath bare branches and the sky; | Был небосклон над нею пуст. | 
|  | the Gnome felt Beren's fingers grim | Эльф испытал немедля, как | 
|  | close on his throat and strangle him, | У Берена крепка рука  - | 
|  | and out his eyes did start, and tongue | Глаза на лоб полезли вмиг, | 
|  | gasping from his mouth there hung. | И свесился из губ язык. | 
|  | Up rode Celegorm with his spear, | Тут Келегорм копье занес, | 
|  | and bitter death was Beren near. | Смерть Берену найти б пришлось, | 
|  | With elvish steel he nigh was slain | Пал от эльфийской стали б он, | 
|  | whom Luthien won from hopeless chain, | Из бездны Лютиэн спасен, | 
|  | but baying Huan sudden sprang | Но Хуан подскочил тотчас, | 
|  | before his master's face with fang | В лицо хозяину рыча, | 
|  | white-gleaming, and with bristling hair, | Блестя клыками, шерсть подняв, | 
|  | as if he on boar or wolf did stare. | Как будто б волка увидав. | 
|  | The horse in terror leaped aside, | Прочь в ужасе подался конь, | 
|  | and Celegorm in anger cried: | И гневно крикнул Келегорм: | 
|  | 'Curse thee, thou base born dog, to dare | "Будь проклят, подлый пес, за то | 
|  | against thy master teeth to bare! ' | Что смеешь мне грозить клыком!" | 
|  | But dog nor horse nor rider bold | Но всадник был коню под стать, | 
|  | would venture near the anger cold | Не смея псу противостать - | 
|  | of mighty Huan fierce at bay. | Могучий Хуан в гневе зол. | 
|  | Red were his jaws. They shrank away, | Пасть ала. Прочь коня отвел | 
|  | and fearful eyed him from afar: | Эльф, и смотрел издалека | 
|  | nor sword nor knife, nor scimitar, | В испуге:  знал наверняка - | 
|  | no dart of bow, nor cast of spear, | Копье, меч, эльф иль человек | 
|  | master nor man did Huan fear. | Не страшны Хуану вовек. | 
|  |  |  | 
|  | There Curufin had left his life, | Тут Куруфин бы жизнь отдал, | 
|  | had Luthien not stayed that strife. | Но голос девы бой прервал. | 
|  | Waking she rose and softly cried | Она, едва придя в себя, | 
|  | standing distressed at Beren's side: | Взмолилась к Берену, скорбя: | 
|  | 'Forbear thy anger now, my lord! | "Мой господин, свой гнев сдержи! | 
|  | nor do the work of Orcs abhorred; | Работу орков не верши - | 
|  | for foes there be of Elfinesse | У эльфов счета нет врагам, | 
|  | unnumbered, and they grow not less, | Не станет меньше их, пока | 
|  | while here we war by ancient curse | Старинного проклятья власть | 
|  | distraught, and all the world to worse | Влечет нас в бой,  мир - в пропасть пасть | 
|  | decays and crumbles. Make thy peace! ' | В безумии. Смири свой пыл!" | 
|  |  |  | 
|  | Then Beren did Curufin release; | И Берен эльфа отпустил, | 
|  | but took his horse and coat of mail, | Но взял кольчугу и коня, | 
|  | and took his knife there gleaming pale, | И нож блестящий снял с ремня, | 
|  | hanging sheathless, wrought of steel. | Ножон не знающий клинок - | 
|  | No flesh could leeches ever heal | Никто бы  исцелить не смог | 
|  | that point had pierced; for long ago | Его удар. Откован он | 
|  | the dwarves had made it, singing slow | Под молотов протяжный звон | 
|  | enchantments, where their hammers fell | Был гномами когда-то встарь | 
|  | in Nogrod ringing like a bell. | Под медленную песню чар. | 
|  | Iron as tender wood it cleft, | Как дерево, он сек металл, | 
|  | and sundered mail like woollen weft. | Как ткань, кольчугу рассекал, | 
|  | But other hands its haft now held; | Рукам иным владеть ножом - | 
|  | its master lay by mortal felled. | Хозяин смертным был сражен. | 
|  | Beren uplifting him, far him flung, | Прочь Берен эльфа отшвырнул | 
|  | and cried 'Begone! ', with stinging tongue; | И речью, как кнутом, стегнул: | 
|  | 'Begone! thou renegade and fool, | "Болван! Предатель! Вон иди  - | 
|  | and let thy lust in exile cool! | Изгнаньем похоть охлади! | 
|  | Arise and go, and no more work | Встань, и, как орк, не делай вновь | 
|  | like Morgoth's slaves or cursed Orc; | Работы вражеских рабов! | 
|  | and deal, proud son of Feanor, | Ты, гордый феаноров сын, | 
|  | in deeds more proud than heretofore! ' | Твори дела достойней. Сгинь!" | 
|  | Then Beren led Luthien away, | И прочь пошли они, но пес | 
|  | while Huan still there stood at bay. | По-прежнему охрану нес. | 
|  |  |  | 
|  | 'Farewell,' cried Celegorm the fair. | И крикнул Келегорм: "Прощай! | 
|  | 'Far get you gone! And better were | Но ты счастливей был бы,  знай, | 
|  | to die forhungered in the waste | В пустыне в муках умерев, | 
|  | than wrath of Feanor's sons to taste, | Чем сына Феанора гнев | 
|  | that yet may reach o'er dale and hill. | Вкусив  -   тебя он будет гнать! | 
|  | No gem, nor maid, nor Silmaril | В руках сокровище сдержать - | 
|  | shall ever long in thy grasp lie! | Ни Лютиэн, ни Сильмарил - | 
|  | We curse thee under cloud and sky, | Тебе не хватит долго сил! | 
|  | we curse thee from rising unto sleep! | Пусть видит небо надо мной - | 
|  | Farewell! ' He swift from horse did leap, | Ты проклят! Позабудь покой!" | 
|  | his brother lifted from the ground; | И, быстро соскочив с коня, | 
|  | then bow of yew with gold wire bound | Он брата своего поднял, | 
|  | he strung, and shaft he shooting sent, | И лук из тиса натянул, | 
|  | as heedless hand in hand they went; | И двум влюбленным вслед стрелу | 
|  | a dwarvish dart and cruelly hooked. | Работы гномьей он послал. | 
|  | They never turned nor backward looked. | Они, не обернувшись, вдаль | 
|  | Loud bayed Huan, and leaping caught | Брели - но пес, взметнувшись ввысь, | 
|  | the speeding arrow. Quick as thought | Поймал стрелу. Быстрей, чем мысль, | 
|  | another followed deadly singing; | Вторая вслед запела ей, | 
|  | but Beren had turned, and sudden springing | Но Берен был ее скорей | 
|  | defended Luthien with his breast. | И грудью Лютиэн закрыл. | 
|  | Deep sank the dart in flesh to rest. | В плоть занырнув, металл застыл. | 
|  | He fell to earth. They rode away, | На землю Берен пал. Над ним | 
|  | and laughing left him as he lay; | Смеялись братья, но засим | 
|  | yet spurred like wind in fear and dread | Коней пришпорили, спеша, | 
|  | of 'Huan's pursuing anger red. | Пред гневом Хуана дрожа. | 
|  | Though Curufin with bruised mouth laughed, | Хоть ртом разбитым Куруфин | 
|  | yet later of that dastard shaft | Смеялся, позже не один | 
|  | was tale and rumour in the North, | Среди Идущих Вслед Людей | 
|  | and Men remembered at the Marching Forth, | Слыхал про подлый выстрел сей, | 
|  | and Morgoth's will its hatred helped. | Потешивший Моргота злость. | 
|  |  |  | 
|  | Thereafter   never   hound    was   whelped | С тех пор на свет не родилось | 
|  | would     follow    horn     of    Celegorm | Собаки, что пошла б на зов | 
|  | or  Curufin.  Though  in strife  and storm, | Двух братьев. Хоть среди штормов | 
|  | though all their house in ruin red | Раздора дом их встретил крах, | 
|  | went down, thereafter laid his head | Но больше никогда в ногах | 
|  | Huan no more at that lord's feet, | Хозяин Хуана не зрил - | 
|  | but followed Luthien, brave and fleet. | Пес смелый Лютиэн служил. | 
|  | Now sank she weeping at the side | Теперь же, к Берену склонясь, | 
|  | of Beren, and sought to stem the tide | Она стремилась кровь унять, | 
|  | of welling blood that flowed there fast. | И, ткань с груди его сорвав, | 
|  | The raiment from his breast she cast; | Из раны острие достав, | 
|  | from shoulder plucked the arrow keen; | Она стрелы  подарок  злой | 
|  | his wound with tears she washed it clean. | Омыла светлою слезой. | 
|  | Then Huan came and bore a leaf, | Тут Хуан лист травы принес, | 
|  | of all the herbs of healing chief, | Не вянущей в любой мороз, | 
|  | that evergreen in woodland glade | По стеблю мягкому узнав | 
|  | there grew with broad and hoary blade. | Главу любых целебных трав. | 
|  | The powers of all grasses Huan knew, | Пес ведал суть всего, у троп | 
|  | who wide did forest-paths pursue. | Растущего в глуши чащоб, | 
|  | Therewith the smart he swift allayed, | Боль жгучую утишил он, | 
|  | while Luthien murmuring in the shade | Покуда песнь эльфийских жен, | 
|  | the staunching song, that Elvish wives | Чтоб крови не бежать из вен | 
|  | long years had sung in those sad lives | Сплетала тихо  Лютиэн. | 
|  | of war and weapons, wove o'er him. | Как это издавна велось | 
|  | The shadows fell from mountains grim. | В печальном мире войн и слез. | 
|  | Then sprang about the darkened North | От гор зловещих сумрак пал, | 
|  | the Sickle of the Gods, and forth | И Серп Богов над тьмою встал, | 
|  | each star there stared in stony night | Укрывшей Север, и огнем | 
|  | radiant, glistering cold and white. | Сияли белым звезды в нем. | 
|  | But on the ground there is a glow, | Но там,  внизу, дрожит во мгле | 
|  | a spark of red that leaps below: | Багряный отблеск на земле, | 
|  | under woven boughs beside a fire | Ветвей сплетенье лес простер, | 
|  | of crackling wood and sputtering briar | Трещит из вереска костер, | 
|  | there Beren lies in drowsing deep, | Там Берен, в дрему погружен, | 
|  | walking and wandering in sleep. | Ворочась, бредит через сон. | 
|  | Watchful bending o'er him wakes | Над ним склонясь, бессонно бдит | 
|  | a maiden fair; his thirst she slakes, | Прекраснейшая дева и | 
|  | his brow caresses, and softly croons | Питье подносит, и его | 
|  | a song more potent than in runes | Лаская бледное чело, | 
|  | or leeches' lore hath since been writ. | Поет - заклятия   сильней | 
|  | Slowly the nightly watches flit. | Никто не сплел до наших дней. | 
|  | The misty morning crawleth grey | Неспешно отступает тень. | 
|  | from dusk to the reluctant day. | Крадется неохотно день. | 
|  |  |  | 
|  | Then Beren woke and opened eyes, | И Берен тут, открыв глаза, | 
|  | and rose and cried: 'Neath other skies, | Вскочил: "Иные небеса | 
|  | in lands more awful and unknown, | Я видел, и в иных краях | 
|  | I wandered long, methought, alone | Бродил я, что внушают страх, | 
|  | to the deep shadow where the dead dwell; | Один я, мнил, в краю теней | 
|  | but ever a voice that I knew well, | Усопших, но сквозь тьму звончей | 
|  | like bells, like viols, like harps, like birds, | Птиц, арф, колоколов, виол | 
|  | like music moving without words, | Знакомый голос песню вел, | 
|  | called me, called me through the night, | Сквозь ночь глухую звал и звал, | 
|  | enchanted drew me back to light! | Своею силой волшебства | 
|  | Healed the wound, assuaged the pain! | Он вывел к свету, боль уняв! | 
|  | Now are we come to morn again, | Мы на заре иного дня | 
|  | new journeys once more lead us on - | Опять встречаем новый путь | 
|  | to perils whence may life be won, | К опасностям, и тяжкий труд - | 
|  | hardly for Beren; and for thee | Остаться Берену в живых, | 
|  | a waiting in the wood I see, | Пусть Лютиэн  под шум листвы, | 
|  | beneath the trees of Doriath, | Укрывшей щедро Дориат, | 
|  | while ever follow down my path | Сплетая песни, будет ждать, | 
|  | the echoes of thine elvish song, | А эхо песни вслед за мной | 
|  | where hills are haggard and roads are long.' | Пойдет нелегкою тропой". | 
|  |  |  | 
|  | 'Nay, now no more we have for foe | "Нет, враг теперь для нас  с   тобой | 
|  | dark Morgoth only, but in woe, | Не только Моргот темный - в бой | 
|  | in wars and feuds of Elfinesse | Междоусобный, в распрю, в месть | 
|  | thy quest is bound; and death, no less, | Сей путь грозит тебя привесть. | 
|  | for thee and me, for Huan bold | Ты, я и Хуан встретим смерть, | 
|  | the end of weird of yore foretold, | Нам древний рок не одолеть, | 
|  | all this I bode shall follow swift, | Пророчу я - близка беда, | 
|  | if thou go on. Thy hand shall lift | Коль ты продолжишь. Никогда | 
|  | and lay in Thingol's lap the dire | К ногам отца не хватит сил | 
|  | and flaming jewel, Feanor's fire, | Сложить проклятый Сильмарил. | 
|  | never, never! A why then go? | Зачем тогда пускаться в путь? | 
|  | Why turn we not from fear and woe | Зачем от бед не повернуть? | 
|  | beneath the trees to walk and roam | Зачем не странствовать вдвоем, | 
|  | roofless, with all the world as home, | Пусть целый мир нам будет дом, | 
|  | over mountains, beside the seas, | Согретый солнцем, ветром полн, | 
|  | in the sunlight, in the breeze?' | За горами, близ моря волн?" | 
|  |  |  | 
|  | Thus long they spoke with heavy hearts; | Был долог спор, но не смогли | 
|  | and yet not all her elvish arts, | Блеск глаз - как трепет звезд вдали, | 
|  | nor lissom arms, nor shining eyes | Ни нежность губ, ни тонкость рук, | 
|  | as tremulous stars in rainy skies, | Ни голоса любимой звук, | 
|  | nor tender lips, enchanted voice, | Всех чар эльфийских волшебство | 
|  | his purpose bent or swayed his choice. | От цели отвратить его. | 
|  |  |  | 
|  | Never to Doriath would he fare | Он может в Дориат пойти | 
|  | save guarded fast to leave her there; | Лишь чтоб ее беречь в пути, | 
|  | never to Nargothrond would go | В Нарготронд не пойдет он с ней, | 
|  | with her, lest there came war and woe; | Чтоб не навлечь войны скорбей. | 
|  | and never would in the world untrod | И он не может допустить, | 
|  | to wander suffer her, worn, unshod, | Чтоб довелось босой бродить | 
|  | roofless and restless, whom he drew | Без сна и крова той, кого | 
|  | with love from the hidden realms she knew. | Свой любовью прочь увел. | 
|  | 'For Morgoth's power is now awake; | "Уже проснулись силы зла, | 
|  | already hill and dale doth shake, | Их мощь долины сотрясла, | 
|  | the hunt is up, the prey is wild: | Идет охота, чтоб настичь | 
|  | a maiden lost, an elven child. | Дочь эльфов, редкостную дичь. | 
|  | Now Orcs and phantoms prowl and peer | Злодеи рыскают в лесах, | 
|  | from tree to tree, and fill with fear | И все лощины полнит страх. | 
|  | each shade and hollow. Thee they seek! | Погоня за тобой! Скажу - | 
|  | At thought thereof my hope grows weak, | Надежда тает вмиг, и жуть | 
|  | my heart is chilled. I curse mine oath, | Сжимает сердце. Проклят будь | 
|  | I curse the fate that joined us both | Обет мой! Я кляну судьбу, | 
|  | and snared thy feet in my sad doom | Что нас свела, твой легкий шаг | 
|  | of flight and wandering in the gloom! | Поймав в силки пути сквозь мрак! | 
|  | Now let us haste, and ere the day | Скорей! Еще сегодня днем | 
|  | be fallen, take our swiftest way, | Мы путь кратчайший изберем, | 
|  | till o'er the marches of thy land | Вперед  - пока в твоем краю | 
|  | beneath the beech and oak we stand | В дубраве не найдем приют. | 
|  | in Doriath, fair Doriath | О Дориат, земля без бед, | 
|  | whither no evil finds the path, | Любому злу дороги нет | 
|  | powerless to pass the listening leaves | Туда, бессильному пройти, | 
|  | that droop upon those forest-eaves.' | Где кровля леса чутко бдит". | 
|  |  |  | 
|  | Then to his will she seeming bent. | Смирилась будто бы она. | 
|  | Swiftly to Doriath they went, | И вот граница пройдена, | 
|  | and crossed its borders. There they stayed | Они, на краткий отдых встав | 
|  | resting in deep and mossy glade; | (Мох мягкий ложе им устлал), | 
|  | there lay they sheltered from the wind | Под сводом буков от ветров | 
|  | under mighty beeches silken-skinned, | Укрывшись, пели про любовь, | 
|  | and sang of love that still shall be, | Ту, что пребудет все равно, | 
|  | though earth be foundered under sea, | Стань горы океанским дном, | 
|  | and sundered here for evermore | И разлученных здесь навек | 
|  | shall meet upon the Western Shore. | Соединит Закатный брег. | 
|  |  |  | 
|  | One  morning  as asleep  she lay | Раз Берен встал, пока она | 
|  | upon the moss,  as though  the day | Во мху плыла в объятьях сна - | 
|  | too bitter were for gentle flower | Цветок, сомкнувший лепестки | 
|  | to open in a sunless hour, | Свои в бессветный день тоски - | 
|  | Beren arose and kissed her hair, | Коснулся поцелуем кос, | 
|  | and wept, and softly left her there. | Смахнул слезу и произнес: | 
|  | 'Good Huan,' said he, 'guard her well! | "Храни ее, о добрый пес! | 
|  | In leafless field no asphodel, | Подобный асфодель не рос, | 
|  | in thorny thicket never a rose | Не восходило средь полей | 
|  | forlorn, so frail and fragrant blows. | Роз ароматней и нежней. | 
|  | Guard her from wind and frost, and hide | Таи ее от ветра, друг, | 
|  | from hands that seize and cast aside; | Защитой будь от жадных рук, | 
|  | keep her from wandering and woe, | От бед в скитаньях охраняй - | 
|  | for pride and fate now make me go.' | Прочь рок и гордость шлют меня". | 
|  |  |  | 
|  | The horse he took and rode away, | И взял коня и прочь, один, | 
|  | nor dared to turn; but all that day | Он с сердцем каменным в груди, | 
|  | with heart as stone he hastened forth | Не смея за спину взглянуть, | 
|  | and took the paths toward the North. | Скорей на Север начал путь. | 
|  |  |  | 
|  | XI. |  | 
|  |  |  | 
|  | Once wide and smooth a plain was spread, | Здесь прежде было море трав, | 
|  | where King Fingolfin proudly led | Финголфин, армии собрав, | 
|  | his silver armies on the green, | Вел белоконные полки, | 
|  | his horses white, his lances keen; | И копья были высоки, | 
|  | his helmets tall of steel were hewn, | На зелени сияла сталь, | 
|  | his shields were shining as the moon. | И каждый щит луной блистал, | 
|  | There trumpets sang both long and loud, | Глас горнов вызовом звенел | 
|  | and challenge rang unto the cloud | И к тучам грозовым летел | 
|  | that lay on Morgoth's northern tower, | Над башнями у темных скал, | 
|  | while Morgoth waited for his hour. | Где Моргот часа выжидал. | 
|  |  |  | 
|  | Rivers of fire at dead of night | Огня потоки в час ночной | 
|  | in winter lying cold and white | Холодной белою зимой | 
|  | upon the plain burst forth, and high | Вдруг по равнине разлились | 
|  | the red was mirrored in the sky. | И зарево взметнулось ввысь. | 
|  | From Hithlum's walls they saw the fire, | Видали с Химлинга вдали, | 
|  | the steam and smoke in spire on spire | Как реки пламени текли | 
|  | leap up, till in confusion vast | Под звездами, пока во тьму | 
|  | the stars were choked. And so it passed, | Они не сгинули в дыму. | 
|  | the mighty field, and turned to dust, | Где прежде трепетал ковыль, | 
|  | to drifting sand and yellow rust, | Отныне - ржавчина и пыль, | 
|  | to thirsty dunes where many bones | Пересыпает ветер прах, | 
|  | lay broken among barren stones. | Белеют кости на камнях. | 
|  | Dor-na-Fauglith, Land of Thirst, | "Землею Жажды" названа | 
|  | they after named it, waste accurst, | Была проклятая страна, | 
|  | the raven-haunted roofless grave | Открытый  небу склеп  для тел | 
|  | of many fair and many brave. | Тех, кто был светел, кто был смел. | 
|  | Thereon the stony slopes look forth | Лишь сосны Таур-ну-Фуин, | 
|  | from Deadly Nightshade falling north, | Клоня плюмаж, глядели в синь - | 
|  | from sombre pines with pinions vast, | Как лодьи смерти чередой | 
|  | black-plumed and drear, as many a mast | Одна неспешно за другой | 
|  | of sable-shrouded ships of death | Под парусами, словно ночь, | 
|  | slow wafted on a ghostly breath. | Бриз призрачный уносит прочь. | 
|  |  |  | 
|  | Thence Beren grim now gazes out | Вперив в просторы мрачный взгляд, | 
|  | across the dunes and shifting drought, | Зрел Берен дюн песчаных ряд | 
|  | and sees afar the frowning towers | Дор-на-Фауглит, и за ним | 
|  | where thunderous Thangorodrim lowers. | Маячащий Тангородрим. | 
|  | The hungry horse there drooping stood, | Голодный конь, дрожа, застыл - | 
|  | proud Gnomish steed; it feared the wood; | Увы, превыше было сил | 
|  | upon the haunted ghastly plain | По проклятой земле опять | 
|  | no horse would ever stride again. | Ему осмелиться ступать. | 
|  | 'Good steed of master ill,' he said, | "Владельца злого добрый конь, | 
|  | 'farewell now here! Lift up thy head, | Прощай! Туда, где Сирион | 
|  | and get thee gone to Sirion's vale, | Течет через долинный край, | 
|  | back as we came, past island pale | Где правил прежде Тху, ступай | 
|  | where Thu once reigned, to waters sweet | Вспять той же самою тропой | 
|  | and grasses long about thy feet. | К воде ручьев, к траве густой. | 
|  | And if Curufin no more thou find, | Коль не найдет Куруфин  - | 
|  | grieve not! but free with hart and hind | Ты, не грустя, живи один | 
|  | go wander, leaving work and war, | В лесах, где бродят лань и лось, | 
|  | and dream thee back in Valinor, | И видя Валинор меж грез, | 
|  | whence came of old thy mighty race | Откуда род могучий твой | 
|  | from Tavros' mountain-fenced chase.' | Явился в древности седой". | 
|  |  |  | 
|  | There still sat Beren, and he sang, | И Берен к небу, замерев, | 
|  | and loud his lonely singing rang. | Вознес отчаянный напев, | 
|  | Though Orc should hear, or wolf a-prowl, | Ничуть от орков не таясь | 
|  | or any of the creatures foul | И злых созданий не страшась, | 
|  | within the shade that slunk and stared | Что в тени Леса Смертной Мглы | 
|  | of Taur-na-Fuin, nought he cared, | За ним следили сквозь стволы - | 
|  | who now took leave of light and day, | Последний горький свой привет | 
|  | grim-hearted, bitter, fierce and fey. | Он слал, прощаясь, в белый свет. | 
|  |  |  | 
|  | 'Farewell now here, ye leaves of trees, | "Прощай, прощай, листва дерев | 
|  | your music in the morning-breeze! | И утренних ветров напев, | 
|  | Farewell now blade and bloom and grass | Трав и соцветий хоровод, | 
|  | that see the changing seasons pass; | Что видят дней круговорот, | 
|  | ye waters murmuring over stone, | Воды бегущей разговор, | 
|  | and meres that silent stand alone! | Гладь молчаливая озер! | 
|  | Farewell now mountain, vale, and plain! | Прощайте, горы и луга, | 
|  | Farewell now wind and frost and rain, | Дожди, морозы и снега, | 
|  | and mist and cloud, and heaven's air; | Лик ослепительный луны, | 
|  | ye star and moon so blinding-fair | Что так  же глянет с вышины | 
|  | that still shall look down from the sky | И ширь земную озарит, | 
|  | on the wide earth, though Beren die - | Хоть гибель Берена сразит | 
|  | though Beren die not, and yet deep, | Иль будет вживе погребен | 
|  | deep, whence comes of those that weep | В той глубочайшей бездне он, | 
|  | no dreadful echo, lie and choke | Откуда сквозь бессветный мрак | 
|  | in everlasting dark and smoke. | И стон не вырвется никак!" | 
|  | 'Farewell sweet earth and northern sky, | "Свет северных небес, прощай, | 
|  | for ever blest, since here did lie, | И  ты, душе любезный край! | 
|  | and here with lissom limbs did run, | Тебя под солнцем и луной | 
|  | beneath the moon, beneath the sun, | Касалась легкою стопой | 
|  | Luthien Tinuviel | Прекраснейшая Лютиэн - | 
|  | more fair than mortal tongue can tell. | И ты навек благословен! | 
|  | Though all to ruin fell the world, | Пусть миру целому черед | 
|  | and were dissolved and backward hurled | Вновь пасть в безвременье придет, | 
|  | unmade into the old abyss, | Но создавался он не зря - | 
|  | yet were its making good, for this - | Восход, закат, земля, моря - | 
|  | the dawn, the dusk, the earth, the sea - | Все было благом, коль хоть день | 
|  | that Luthien on a time should be! ' | Была на свете Лютиэн!" | 
|  |  |  | 
|  | His blade he lifted high in hand, | Он к небесам воздел клинок | 
|  | and challenging alone did stand | И проклял Моргота, как мог - | 
|  | before the threat of Morgoth's power; | Его десницу и венец, | 
|  | and dauntless cursed him, hall and tower, | Его начало и конец, | 
|  | o'ershadowing hand and grinding foot, | От башен до подземных зал - | 
|  | beginning, end, and crown and root; | Так Берен вызов  злу послал | 
|  | then turned to stride forth down the slope | И сделал шаг вперед, в сердцах | 
|  | abandoning fear, forsaking hope. | Забыв надежду, бросив страх. | 
|  |  |  | 
|  | 'A, Beren, Beren! ' came a sound, | "А, Берен, Берен!" - раздалось, | 
|  | 'almost too late have I thee found! | "Едва успеть мне удалось! | 
|  | proud and fearless hand and heart, | О сердце гордое, для нас | 
|  | not yet farewell, not yet we part! | Не наступил разлуки час! | 
|  | Not thus do those of elven race | Обычай эльфов не таков, | 
|  | forsake the love that they embrace. | Чтоб предавать свою любовь! | 
|  | A love is mine, as great a power | Моя любовь твоей равна, | 
|  | as thine, to shake the gate and tower | Ей сила равная дана, | 
|  | of death with challenge weak and frail | Чтоб бросить вызов у дверей | 
|  | that yet endures, and will not fail | Стальной обители смертей, | 
|  | nor yield, unvanquished were it hurled | К истокам мира без следа | 
|  | beneath the foundations of the world. | Она не канет никогда! | 
|  | Beloved fool! escape to seek | Не доверяя мощи сей, | 
|  | from such pursuit; in might so weak | Спасая от любви своей, | 
|  | to trust not, thinking it well to save | Когда поймешь ты, наконец, | 
|  | from love thy loved, who welcomes grave | О мой возлюбленный глупец, | 
|  | and torment sooner than in guard | Что мне страшней мучений злых | 
|  | of kind intent to languish, barred, | В тюрьме намерений благих | 
|  | wingless and helpless him to aid | Томиться тщетно и не мочь | 
|  | for whose support her love was made!' | В пути любимому помочь!" | 
|  |  |  | 
|  | Thus back to him came Luthien: | На крае гибельных земель | 
|  | they met beyond the ways of Men; | Его нашла Тинувиэль, | 
|  | upon the brink of terror stood | От всех людских путей вдали | 
|  | between the desert and the wood. | Они, обнявшись, замерли. | 
|  | He looked on her, her lifted face | На Лютиэн, на нежный лик | 
|  | beneath his lips in sweet embrace: | Он бросил взор, к устам приник: | 
|  | 'Thrice now mine oath I curse,' he said, | "Будь трижды проклят мой обет, | 
|  | 'that under shadow thee hath led! | Под тень  тебя приведший след! | 
|  | But where is Huan, where the hound | Но где же Хуан, тот, кому | 
|  | to whom I trusted, whom I bound | От странствия со мной во тьму, | 
|  | by love of thee to keep thee well | От бед ужасного пути | 
|  | from deadly wandering unto hell? ' | Доверил я тебя спасти?" | 
|  |  |  | 
|  | 'I know not! But good Huan's heart | "Не знаю я! Но славный пес | 
|  | is wiser, kinder than thou art, | Добрей к моим потокам слез, | 
|  | grim lord, more open unto prayer! | Воитель хмурый, и мудрей! | 
|  | Yet long and long I pleaded there, | Он все же внял мольбе моей, | 
|  | until he brought me, as I would, | И всадницу, как быстрый конь, | 
|  | upon thy trail - a palfrey good | Сюда принес по следу он, | 
|  | would Huan make, of flowing pace: | Ты б засмеялся, видя нас - | 
|  | thou wouldst have laughed to see us race, | В бессветный полуночный час | 
|  | as Orc on werewolf ride like fire | По пустошам несется так, | 
|  | night after night through fen and mire, | Оседлан орком, волколак - | 
|  | through waste and wood! But when I heard | За ночью ночь, сквозь лес и гать, | 
|  | thy singing clear - (yea, every word | Но, лишь успела услыхать | 
|  | of Luthien one rashly cried, | Я песнь  твою  - да, до словца, | 
|  | and listening evil fierce defied) -, | О Лютиэн, о зле  - в сердцах | 
|  | he set me down, and sped away; | Все то, что в гневе ты кричал  - | 
|  | but what he would I cannot say.' | Меня ссадил он и пропал". | 
|  |  |  | 
|  | Ere long they knew, for Huan came, | Но, запыхавшись,  в этот миг | 
|  | his great breath panting, eyes like flame, | Пред ними гончий пес возник, | 
|  | in fear lest her whom he forsook | Объятый страхом, как  бы в плен | 
|  | to aid some hunting evil took | Не угодила Лютиэн | 
|  | ere he was nigh. Now there he laid | В его отсутствие к врагам. | 
|  | before their feet, as dark as shade, | Сложил же Хуан к их ногам | 
|  | two grisly shapes that he had won | Две шкуры, что он разыскал | 
|  | from that tall isle in Sirion: | У Сириона, между скал - | 
|  | a wolfhame huge - its savage fell | Плащ, что носил Драуглуин, | 
|  | was long and matted, dark the spell | Волк-оборотень, исполин, | 
|  | that drenched the dreadful coat and skin, | Был шкуры тусклый мех седой | 
|  | the werewolf cloak of Draugluin; | Пропитан черною волшбой, | 
|  | the other was a batlike garb | С крылами, что иных мощней, | 
|  | with mighty fingered wings, a barb | С когтями, что стальных прочней, | 
|  | like iron nail at each joint's end - | Был в пару к ней второй наряд - | 
|  | such wings as their dark cloud extend | В таком нетопыри скользят, | 
|  | against the moon, when in the sky | И Тху посланцев силуэт | 
|  | from Deadly Nightshade screeching fly | Как туча, застит лунный свет. | 
|  | Thu's messengers. |  | 
|  |  |  | 
|  | 'What hast thou brought, | "Что ты задумал, добрый пес? | 
|  | good Huan? What thy hidden thought? | Что ты такое нам принес? | 
|  | Of trophy of prowess and strong deed, | Зачем нам в пустошах глухих | 
|  | when Thu thou vanquishedst, what need | Трофеи подвигов твоих, | 
|  | here in the waste?' Thus Beren spoke, | Твоей над Тху победы знак?" - | 
|  | and once more words in Huan woke: | Дивясь, промолвил Берен так. | 
|  | his voice was like the deeptoned bells | Тут пес  обрел дар речи вновь, | 
|  | that ring in Valmar's citadels: | Был глас, как звон колоколов: | 
|  |  |  | 
|  | 'Of one fair gem thou must be thief, | "Тебе сокровище одно | 
|  | Morgoth's or Thingol's, loath or lief; | Судьбой похитить суждено - | 
|  | thou must here choose twixt love and oath! | У Тингола иль у Врага. | 
|  | If vow to break is still thee loath, | Любовь или клятва дорога - | 
|  | then Luthien must either die | Ты должен выбрать. Коль обет | 
|  | alone, or death with thee defie | Сломать в тебе  желанья нет, | 
|  | beside thee, marching on your fate | То сгинуть Лютиэн  - одной | 
|  | that hidden before you lies in wait. | Иль гибель разделив  с тобой. | 
|  | Hopeless the quest, but not yet mad, | Коль, неразумием влеком, | 
|  | unless thou, Beren, run thus clad | В людском обличии своем | 
|  | in mortal raiment, mortal hue, | На гибель Берен не пойдет - | 
|  | witless and redeless, death to woo. | Все ж не безумен ваш поход. | 
|  | 'Lo! good was Felagund's device, | Был Финрода совет хорош, | 
|  | but may be bettered, if advice | Но может быть улучшен все ж, | 
|  | of Huan ye will dare to take, | И вот вам Хуана совет - | 
|  | and swift a hideous change will make | Сменить вам облик ныне след, | 
|  | to forms most cursed, foul and vile, | Пусть будет настоящий вид | 
|  | of werewolf of the Wizard's Isle, | Личиной страшною укрыт, | 
|  | of monstrous bat's envermined fell | Крылами мерзкой твари злой | 
|  | with ghostly clawlike wings of hell. | И волчьей шкурою седой. | 
|  | 'To such dark straits, alas! now brought | Увы, теперь, в опасный час | 
|  | are ye I love, for whom I fought. | Я обречен покинуть вас, | 
|  | Nor further with you can I go - | Кого я преданно люблю, | 
|  | whoever did a great hound know | Кого хранил, как мог, в бою - | 
|  | in friendship at a werewolf's side | Какой же мирно волк со мной | 
|  | to Angband's grinning portals stride? | Одною побежит тропой? | 
|  | Yet my heart tells that at the gate | Но дух и сердце мне твердят - | 
|  | what there ye find, 'twill be my fate | То, что найдете вы у врат, | 
|  | myself to see, though to that door | То станет и судьбой моей, | 
|  | my feet shall bear me nevermore. | Хоть мне не быть у сих дверей. | 
|  | Darkened is hope and dimmed my eyes, | Слаба надежда. Что грядет - | 
|  | I see not clear what further lies; | Мой взор во тьме не разберет, | 
|  | yet maybe backwards leads your path | Вдруг, вопреки всему, как знать, | 
|  | beyond all hope to Doriath, | Путь возвратит вас в Дориат | 
|  | and thither, perchance, we three shall wend, | И перед смертью мы втроем, | 
|  | and meet again before the end.' | Быть может, встречу обретем". | 
|  |  |  | 
|  | They stood and marvelled thus to hear | Так слушали они, дивясь, | 
|  | his mighty tongue so deep and clear; | Его глубокий, ясный глас - | 
|  | then sudden he vanished from their sight | Но Хуан устремился прочь, | 
|  | even at the onset of the night. | Едва на землю пала ночь, | 
|  |  |  | 
|  | His dreadful counsel then they took, | Пугающим советам вняв, | 
|  | and their own gracious forms forsook; | Как научил их волкодав, | 
|  | in werewolf fell and batlike wing | Тут приготовились они | 
|  | prepared to robe them, shuddering. | Прекрасный облик свой сменить. | 
|  | With elvish magic Luthien wrought, | Эльфийским волшебством от зла | 
|  | lest raiment foul with evil fraught | Заклятье Лютиэн сплела, | 
|  | to dreadful madness drive their hearts; | Чтоб, страшный нацепив наряд, | 
|  | and there she wrought with elvish arts | Безумьем не был дух объят, | 
|  | a strong defence, a binding power, | И голос в песне колдовской | 
|  | singing until the midnight hour. | Звенел до полночи глухой. | 
|  |  |  | 
|  | Swift as the wolvish coat he wore, | Вот Берен в волка обращен, | 
|  | Beren lay slavering on the floor, | И на камнях простерся он - | 
|  | redtongued and hungry; but there lies | Ощеренный голодный зверь, | 
|  | a pain and longing in his eyes, | Но ужас и тоска теперь | 
|  | a look of horror as he sees | В его плескаются очах, | 
|  | a batlike form crawl to its knees | Он видит - путаясь в крылах | 
|  | and drag its creased and creaking wings. | Ужаснейшая тварь ползет | 
|  | Then howling undermoon he springs | И вдруг пускается в полет, | 
|  | fourfooted, swift, from stone to stone, | И вот, издав протяжный вой, | 
|  | from hill to plain - but not alone: | Он по равнине под луной | 
|  | a dark shape down the slope doth skim, | В ночи несется - и, визжа, | 
|  | and wheeling Hitters over him. | Вслед тень скользит, над ним кружа. | 
|  |  |  | 
|  | Ashes and dust and thirsty dune | Зола, клубящийся у ног | 
|  | withered and dry beneath the moon, | Седой удушливый песок, | 
|  | under the cold and shifting air | В неверном отблеске лучей | 
|  | sifting and sighing, bleak and bare; | Осколки бледные костей, | 
|  | of blistered stones and gasping sand, | Оплавленные валуны - | 
|  | of splintered bones was built that land, | Вот плоть и кровь сухой страны, | 
|  | o'er which now slinks with powdered fell | Где ныне, крадучись, скользят | 
|  | and hanging tongue a shape of hell. | Чудовища, что создал ад. | 
|  | Many parching leagues lay still before | Немало сзади лиг легло, | 
|  | when sickly day crept back once more; | Пока опять не рассвело, | 
|  | many choking miles yet stretched ahead | Немало впереди ждало, | 
|  | when shivering night once more was spread | Когда раскрыла ночь крыло, | 
|  | with doubtful shadow and ghostly sound | Наполнив дюны и холмы | 
|  | that hissed and passed o'er dune and mound. | Тревожным шорохом меж тьмы. | 
|  | A second morning in cloud and reek | Опять забрезжил тусклый свет, | 
|  | struggled, when stumbling, blind and weak, | И изможденный силуэт | 
|  | a wolvish shape came staggering forth | Звериный, высунув язык, | 
|  | and reached the foothills of the North; | Предгорий северных достиг, | 
|  | upon its back there folded lay | Ослепшую при свете дня | 
|  | a crumpled thing that blinked at day. | Тварь на спине своей храня. | 
|  |  |  | 
|  | The rocks were reared like bony teeth, | Утесы щерили оскал, | 
|  | and claws that grasped from opened sheath, | Смыкали горы когти скал | 
|  | on either side the mournful road | И нависали над тропой | 
|  | that onward led to that abode | К Врага жилищу под горой, | 
|  | far up within the Mountain dark | К оскаленному зеву врат, | 
|  | with tunnels drear and portals stark. | К туннелям, что кошмар таят. | 
|  | They crept within a scowling shade, | И, сжавшись, спрятались они | 
|  | and cowering darkly down them laid. | В камнях, и в сумрачной тени | 
|  | Long lurked they there beside the path, | Нашли себе приют и сон, | 
|  | and shivered, dreaming of Doriath, | Им снился птичий перезвон, | 
|  | of laughter and music and clean air, | Благоуханный Дориат, | 
|  | in fluttered leaves birds singing fair. | Напевом сладостным объят. | 
|  | They woke, and felt the trembling sound, | Их пробудила дрожь земли, | 
|  | the beating echo far underground | Подземных кузниц гром вдали, | 
|  | shake beneath them, the rumour vast | Биенье эха между скал, | 
|  | of Morgoth's forges; and aghast | И ужас их когтями сжал - | 
|  | they heard the tramp of stony feet | Коснулся слуха топот ног | 
|  | that shod with iron went down that street: | И лязг подкованных сапог, | 
|  | the Orcs went forth to rape and war, | Шел Балрог с орочьей ордой | 
|  | and Balrog captains marched before. | Нести насилье и разбой. | 
|  |  |  | 
|  | They stirred, and under cloud and shade | Они помчались, что есть сил, | 
|  | at eve stepped forth, and no more stayed; | Едва лишь вечер утопил | 
|  | as dart things on dark errand bent | Во мраке склоны гор окрест - | 
|  | up the long slopes in haste they went. | Как два гонца, несущих весть. | 
|  | Ever the sheer cliffs rose beside, | И вот вставал за пиком пик, | 
|  | where birds of carrion sat and cried; | Стервятников недобрый крик, | 
|  | and chasms black and smoking yawned, | И полные клубками змей | 
|  | whence writhing serpent-shapes were spawned; | И дымом пасти пропастей, | 
|  | until at last in that huge gloom, | Покуда не открылся им | 
|  | heavy as overhanging doom, | В гнетущей тьме Тангородрим, | 
|  | that weighs on Thangorodrim's foot | Их тяжкий жребий роковой, | 
|  | like thunder at the mountain's root, | Нависшей тучей грозовой. | 
|  | they came, as to a sombre court | На пустошь, как в широкий двор, | 
|  | walled with great towers, fort on fort | Они вступили - среди гор, | 
|  | of cliffs embattled, to that last plain | Как между башен боевых, | 
|  | that opens, abysmal and inane, | Теперь тропа лежала их, | 
|  | before the final topless wall | К стене, терявшейся меж туч, | 
|  | of Bauglir's immeasurable hall, | Где, заслонив последний луч, | 
|  | whereunder looming awful waits | Тень ужасающих ворот | 
|  | the gigantic shadow of his gates. | Чертогов Бауглира ждет. | 
|  |  | 
|  | XII. |  | 
|  |  |  | 
|  | In that vast shadow once of yore | Когда-то в сей тени густой, | 
|  | Fingolfin stood: his shield he bore | Стоял Финголфин, и звездой | 
|  | with field of heaven's blue and star | На много лиг округ сиял | 
|  | of crystal shining pale afar. | С щита лазурного кристалл. | 
|  | In overmastering wrath and hate | Великой яростью объят, | 
|  | desperate he smote upon that gate, | Отчаян, бил он  в створки врат. | 
|  | the Gnomish king, there standing lone, | Король стоял -  один, как перст, | 
|  | while endless fortresses of stone | О форты крепостей окрест | 
|  | engulfed the thin clear ringing keen | Ударился и, прозвенев, | 
|  | of silver horn on baldric green. | Стих рога горестный напев. | 
|  | His hopeless challenge dauntless cried | Бесстрашно, в безнадежный бой | 
|  | Fingolfin there: 'Come, open wide, | Финголфин бросил вызов свой: | 
|  | dark king, your ghastly brazen doors! | "Открой и выйди  из  ворот, | 
|  | Come forth, whom earth and heaven abhors! | Ты, повелитель рабских орд! | 
|  | Come forth,  monstrous craven lord, | Ты, мерзкий небу и земле! | 
|  | and fight with thine own hand and sword, | Ты, трус, укрывшийся в тепле! | 
|  | thou wielder of hosts of banded thralls, | Ты, недруг эльфам и богам! | 
|  | thou tyrant leaguered with strong walls, | Выдь и сразись со мною сам, | 
|  | thou foe of Gods and elvish race! | Тиран, хранимый стен кольцом! | 
|  | I wait thee here. Come! Show thy face! ' | Я жду. Яви свое лицо!" | 
|  |  |  | 
|  | Then Morgoth came. For the last time | И Моргот вышел. В этот час | 
|  | in those great wars he dared to climb | Решился Враг  в последний раз | 
|  | from subterranean throne profound, | Покинуть свой подземный трон, | 
|  | the rumour of his feet a sound | Ступал по подземельям он - | 
|  | of rumbling earthquake underground. | И грохот горы сотрясал. | 
|  | Black-armoured, towering, iron-crowned | Подобно башне он предстал - | 
|  | he issued forth; his mighty shield | Доспеха чернь, венец стальной, | 
|  | a vast unblazoned sable field | Огромный, без герба, пустой, | 
|  | with shadow like a thundercloud; | Щит, схожий с тучей грозовой. | 
|  | and o'er the gleaming king it bowed, | И над мерцающим свечой | 
|  | as huge aloft like mace he hurled | Эльфийским  королем навис | 
|  | that hammer of the underworld, | И булавой обрушил вниз | 
|  | Grond. Clanging to ground it tumbled | Враг  молот преисподней, Гронд - | 
|  | down like a thunder-bolt, and crumbled | На землю пал он, будто гром, | 
|  | the rocks beneath it; smoke up-started, | Гранит кроша  - огнь полыхнул, | 
|  | a pit yawned, and a fire darted. | Разверзлась щель и дым дыхнул. | 
|  |  |  | 
|  | Fingolfin like a shooting light | И молнией Финголфин вмиг, | 
|  |  |  | 
| beneath a cloud, a stab of white, | Как в тучах  беглый белый блик, |  | 
|  | sprang then aside, and Ringil drew | Отпрянул, вырвав из ножон | 
|  | like ice that gleameth cold and blue, | Искристый Рингиль - сотворен | 
|  | his sword devised of elvish skill | Искусством эльфов льду под стать, | 
|  | to pierce the flesh with deadly chill. | Чтоб смертным хладом плоть пронзать. | 
|  | With seven wounds it rent his foe, | Семь тяжких ран нанес клинок, | 
|  | and seven mighty cries of woe | Семь криков боли Враг исторг, | 
|  | rang in the mountains, and the earth quook, | Что в скалах эхом отдались - | 
|  | and Angband's trembling armies shook. | И орды орков пали ниц. | 
|  | Yet Orcs would after laughing tell | Но после, гогоча, про бой | 
|  | of the duel at the gates of hell; | У врат болтали меж собой. | 
|  | though elvish song thereof was made | Средь эльфов пелось же дотоль | 
|  | ere this but one - when sad was laid | Единожды - когда король | 
|  | the mighty king in barrow high, | В кургане свой приют обрел, | 
|  | and Thorndor, Eagle of the sky, | Небесный Торондор-Орел, | 
|  | the dreadful tidings brought and told | Весть эльфам горькую принес, | 
|  | to mourning Elfinesse of old. | Повергнув их в пучину слез. | 
|  | Thrice was Fingolfin with great blows | Три раза метко молот бил, | 
|  | to his knees beaten, thrice he rose | Финголфина бросая в пыль, | 
|  | still leaping up beneath the cloud | Три раза эльф с колен вставал, | 
|  | aloft to hold star-shining, proud, | Щит исщербленный  ввысь вздымал, | 
|  | his stricken shield, his sundered helm, | Звездой сиявший - мрак и мощь | 
|  | that dark nor might could overwhelm | Не в силах были превозмочь | 
|  | till all the earth.was burst and rent | Его, покуда скал гранит | 
|  | in pits about him. He was spent. | Весь не был ямами изрыт. | 
|  | His feet stumbled. He fell to wreck | Но, долгой битвой истомлен, | 
|  | upon the ground, and on his neck | Споткнувшись, рухнул наземь он, | 
|  | a foot like rooted hills was set, | И тут же Моргот что есть сил | 
|  | and he was crushed - not conquered yet; | Ему на горло наступил. | 
|  | one last despairing stroke he gave: | Сражен - не побежден! - король, | 
|  | the mighty foot pale Ringil clave | Врага ударил через боль | 
|  | about the heel, and black the blood | Обломком светлого клинка, | 
|  | gushed as from smoking fount in flood. | И крови черная река | 
|  | Halt goes for ever from that stroke | Из раны хлынула, дымясь, | 
|  | great Morgoth; but the king he broke, | И охромел страданий князь. | 
|  | and would have hewn and mangled thrown | Но Моргот эльфа растоптал, | 
|  | to wolves devouring. Lo! from throne | И тело бы волкам отдал | 
|  | that Manwe bade him build on high, | На растерзанье и позор, | 
|  | on peak unscaled beneath the sky, | Но, Манвэ волею дозор | 
|  | Morgoth to watch, now down there swooped | Несущий за Врагом из туч | 
|  | Thorndor the King of Eagles, stooped, | Торондор трон меж горных круч | 
|  | and rending beak of gold he smote | Покинул, с неба пал стрелой - | 
|  | in Bauglir's face, then up did float | Врага ударил клюв златой, | 
|  | on pinions thirty fathoms wide | Тридцатисаженный размах | 
|  | bearing away, though loud they cried, | Раскрылся крыльев в небесах - | 
|  | the mighty corse, the Elven-king; | И взмыл орел под крик и вой, | 
|  | and where the mountains make a ring | Прах короля неся с собой | 
|  | far to the south about that plain | К равнине, далеко на юг, | 
|  | where after Gondolin did reign, | Где скалы, замыкая круг, | 
|  | embattled city, at great height | На Гондолин, сокрытый град, | 
|  | upon a dizzy snowcap white | Хранимый башнями, глядят, | 
|  | in mounded cairn the mighty dead | В высь, где кружится голова, | 
|  | he laid upon the mountain's head. | Вознес его - и перевал, | 
|  | Never Orc nor demon after dared | С тех пор не смел тревожить орк, | 
|  | that pass to climb, o'er which there stared | Зане с высот взирал чертог, | 
|  | Fingolfin's high and holy tomb, | Где смертным сном Финголфин спал - | 
|  | till Gondolin's appointed doom. | Покуда Гондолин не пал. | 
|  |  |  | 
|  | Thus Bauglir earned the furrowed scar | Так стал Бауглир хром навек, | 
|  | that his dark countenance doth mar, | Так мрачный лоб его рассек | 
|  | and thus his limping gait he gained; | Уродливый глубокий шрам, | 
|  | but afterward profound he reigned | С тех пор он не сражался сам - | 
|  | darkling upon his hidden throne; | Шагами меря тронный зал, | 
|  | and thunderous paced his halls of stone, | Сокрытый в бездне,  размышлял | 
|  | slow building there his vast design | Как мир повергнуть в рабства тьму - | 
|  | the world in thraldom to confine. | И эхо вторило ему. | 
|  | Wielder of armies, lord of woe, | Сон позабыл и эльф, и орк - | 
|  | no rest now gave he slave or foe; | Князь скорби, повелитель орд | 
|  | his watch and ward he thrice increased, | Велел утроить страже пыл, | 
|  | his spies were sent from West to East | Лазутчиками наводнил | 
|  | and tidings brought from all the North, | Восток и Запад, и донос | 
|  | who fought, who fell; who ventured forth, | Скорее соглядатай нес - | 
|  | who wrought in secret; who had hoard; | Кто жив, кто выступил в поход, | 
|  | if maid were fair or proud were lord; | Кто умер, кто скопил доход, | 
|  | well nigh all things he knew, all hearts | Враг ведал все,  к душе любой | 
|  | well nigh enmeshed in evil arts. | Ключ знал Бауглир колдовской. | 
|  | Doriath only, beyond the veil | Не мог проникнуть вражий взгляд | 
|  | woven by Melian, no assail | Лишь в потаенный Дориат - | 
|  | could hurt or enter; only rumour dim | Заклятий Мелиан покров | 
|  | of things there passing came to him. | Его сокрыл от чужаков. | 
|  | A rumour loud and tidings clear | Но вмиг к Врагу любая весть | 
|  | of other movements far and near | Из остальных летела мест - | 
|  | among his foes, and threat of war | Что Феаноровы сыны | 
|  | from the seven sons of Feanor, | Грозят начатием войны, | 
|  | from Nargothrond, from Fingon still | Что полк сбирает за полком | 
|  | gathering his armies under hill | Владыка Фингон под холмом | 
|  | and under tree in Hithlum's shade, | И древом в Хитлумской тени - | 
|  | these daily came. He grew afraid | И страх наполнил вражьи дни  - | 
|  | amidst his power once more; renown | В его оплоте вновь и вновь | 
|  | of Beren vexed his ears, and down | О Берене трубила молвь, | 
|  | the aisled forests there was heard | И слышался среди  лесов | 
|  | great Huan baying. | Лай величайшего из псов. | 
|  |  |  | 
|  | Then came word |  | 
|  | most passing strange of Luthien | И вот страннейший слух дошел - | 
|  | wild-wandering by wood and glen, | Что Лютиэн чрез лес и дол | 
|  | and Thingol's purpose long he weighed, | Скитается, сквозь глушь и тьму, | 
|  | and wondered, thinking of that maid | Дивился Моргот  - почему? | 
|  | so fair, so frail. A captain dire, | В какую Тингол метит цель? | 
|  | Boldog, he sent with sword and fire | И как нежна Тинувиэль! | 
|  | to Doriath's march; but battle fell | И Болдог, орочий вожак, | 
|  | sudden upon him: news to tell | На Дориат - как молвил Враг - | 
|  | never one returned of Boldog's host, | Пошел мечом, но орков рать | 
|  | and Thingol humbled Morgoth's boast. | Из боя не вернулась вспять. | 
|  | Then his heart with doubt and wrath was burned: | Умерил Тингол вражью спесь, | 
|  | new tidings of dismay he learned, | И вновь  Врага смутила весть - | 
|  | how Thu was o'erthrown and his strong isle | Повержен Тху и разорен | 
|  | broken and plundered, how with guile | Оплот, хитрец перехитрен. | 
|  | his foes now guile beset; and spies | Впредь, всех лазутчиками мня, | 
|  | he feared, till each Orc to his eyes | Не знал покоя Враг ни дня. | 
|  | was half suspect. Still ever down | ...И эхо по лесам неслось - | 
|  | the  aisled  forests   came  renown | То Хуан, битвы гончий пес | 
|  | of  Huan   baying,  hound   of  war | Могучим лаем наполнял | 
|  | that  Gods  unleashed  in  Valinor. | Чащоб многоколонный зал. | 
|  |  |  | 
|  | Then Morgoth of Huan's fate bethought | Тут Моргот вспомнил давний слух | 
|  | long-rumoured, and in dark he wrought. | Про жребий Хуана... меж слуг | 
|  | Fierce hunger-haunted packs he had | Имел он духов ярый рой, | 
|  | that in wolvish form and flesh were clad, | Одетых в волчью плоть, и злой, | 
|  | but demon spirits dire did hold; | Голодный, безнадежный вой | 
|  | and ever wild their voices rolled | О своды бился, как прибой, | 
|  | in cave and mountain where they housed | От века к веку под землей - | 
|  | and endless snarling echoes roused. | Как грома рык предгрозовой. | 
|  | From these a whelp he chose and fed | Из них щенка Моргот избрал, | 
|  | with his own hand on bodies dead, | И мертвечиною питал - | 
|  | on fairest flesh of Elves and Men, | Лишь мясом эльфов и людей | 
|  | till huge he grew and in his den | Кормил его рукой своей, | 
|  | no more could creep, but by the chair | Пока не вырос тот - и в срок | 
|  | of Morgoth's self would lie and glare, | У трона Моргота возлег, | 
|  | nor suffer Balrog, Orc, nor beast | Тараща хищно алчный зрак. | 
|  | to touch him. Many a ghastly feast | Орк, балрог, зверь - боялся всяк, | 
|  | he held beneath that awful throne, | Ведь находился для клыков | 
|  | rending flesh and gnawing bone. | Пир мерзкий вновь, и вновь, и вновь. | 
|  | There deep enchantment on him fell, | И преисподней колдовство | 
|  | the anguish and the power of hell; | Всей мощью пало на него, | 
|  | more great and terrible he became | Стал он сильнее и страшней | 
|  | with fire-red eyes and jaws aflame, | Всех тварей от начала дней, | 
|  | with breath like vapours of the grave, | Искать средь чащ, лесов, пещер | 
|  | than any beast of wood or cave, | Чудовищней его - вотще, | 
|  | than any beast of earth or hell | Зубов кривых огромный ряд, | 
|  | that ever in any time befell, | Дыхания могильный смрад... | 
|  | surpassing all his race and kin, | Не знал Драуглуина род | 
|  | the ghastly tribe of Draugluin. | Отвратней зла, чем Кархарот. | 
|  |  |  | 
|  | Him Carcharoth, the Red Maw, name | Он средь хранящих эту быль | 
|  | the songs of Elves. Not yet he came | "Пасть огненная" прозван был, | 
|  | disastrous, ravening, from the gates | Но, сея смерть - и страх стократ, | 
|  | of Angband. There he sleepless waits; | Еще не вырвался из врат, | 
|  | where those great portals threatening loom | А бдит бессонно, затаясь, | 
|  | his red eyes smoulder in the gloom, | Зловеще блещет пламя глаз | 
|  | his teeth are bare, his jaws are wide; | У входа в сумрачный чертог - | 
|  | and none may walk, nor creep, nor glide, | Никто бы проскользнуть не смог | 
|  | nor thrust with power his menace past | Иль одолеть его в бою, | 
|  | to enter Morgoth's dungeon vast. | Чтоб в Морготов попасть приют. | 
|  |  |  | 
|  | Now, lo! before his watchful eyes | Но чу! Что зоркий взор поймал? | 
|  | a slinking shape he far descries | Почти что призрак - сер, устал, | 
|  | that crawls into the frowning plain | Дорогой долгой изможден, | 
|  | and halts at gaze, then on again | Клыки по-волчьи скалит он, | 
|  | comes stalking near, a wolvish shape | Чрез пустошь скорбную бредет, | 
|  | haggard, wayworn, with jaws agape; | Пред входом замер - и вперед | 
|  | and o'er it batlike in wide rings | Опять стремится. А над ним | 
|  | a reeling shadow slowly wings. | Порхает тень, зыбка, как дым. | 
|  | Such shapes there oft were seen to roam, | Для духов сих и их родни | 
|  | this land their native haunt and home; | Был Ангбанд домом искони, | 
|  | and yet his mood with strange unease | Но подозренья странный пыл | 
|  | is filled, and boding thoughts him seize. | Вдруг волколака охватил. | 
|  |  |  | 
|  | 'What grievous terror, what dread guard | "Какой мучительный кошмар | 
|  | hath Morgoth set to wait, and barred | Ждет нас средь Морготовых чар, | 
|  | his doors against all entering feet? | Что сторожит его порог? | 
|  | Long ways we have come at last to meet | Был тяжек путь наш и далек, | 
|  | the very maw of death that opes | И вот самой утробы тьмы | 
|  | between us and our quest! Yet hopes | Отверстый зев!.. Но разве мы | 
|  | we never had. No turning back! ' | Надеждой тешились хоть час? | 
|  | Thus Beren speaks, as in his track | Не повернем!" - так, волчьих глаз | 
|  | he halts and sees with werewolf eyes | Не опуская, Берен рек, | 
|  | afar the horror that there lies. | Вдали завидев зла чертог, | 
|  | Then onward desperate he passed, | Помедлил... и, не глядя вспять, | 
|  | skirting the black pits yawning vast, | Упорно двинулся опять | 
|  | where King Fingolfin ruinous fell | Туда, где много лет назад | 
|  | alone before the gates of hell. | Финголфин пал у черных врат. | 
|  |  |  | 
|  | Before those gates alone they stood, | ...Они застыли у ворот, | 
|  | while Carcharoth in doubtful mood | И рек в сомненьях Кархарот - | 
|  | glowered upon them, and snarling spoke, | В гостей вперился  ярый взгляд, | 
|  | and echoes in the arches woke: | Взмыл рык под своды анфилад: | 
|  | 'Hail! Draugluin, my kindred's lord! | "Привет тебе, Драуглуин, | 
|  | 'Tis very long since hitherward | Моих собратьев господин! | 
|  | thou camest. Yea, 'tis passing strange | Давненько не бывал ты здесь, | 
|  | to see thee now: a grievous change | Как облик твой прискорбен днесь! | 
|  | is on thee, lord, who once so dire, | Ты был так яростен и дик, | 
|  | so dauntess, and as fleet as fire, | А ныне съежился, поник, | 
|  | ran over wild and waste, but now | Ползешь устало - ты, что встарь | 
|  | with weariness must bend and bow! | Быстрее несся, чем пожар! | 
|  | 'Tis hard to find the struggling breath | Разрванною глоткой, знать, | 
|  | when Huan's teeth as sharp as death | Не слишком-то легко дышать! | 
|  | have rent the throat? What fortune rare | Неужто, Хуану назло, | 
|  | brings thee back living here to fare - | Ты жив? Вот это повезло, | 
|  | if Draugluin thou art? Come near! | Коль ты Драуглуин... а ну - | 
|  | I would know more, and see thee clear.' | Встань ближе, на тебя взгляну!" | 
|  |  |  | 
|  | 'Who art thou, hungry upstart whelp, | "Да кто ты, выскочка-щенок, | 
|  | to bar my ways whom thou shouldst help? | Чтоб заступать дорогу мог?! | 
|  | I fare with hasty tidings new | Я вести важные несу | 
|  | to Morgoth from forest-haunting Thu. | От Тху, сокрытого в лесу, | 
|  | Aside! for I must in; or go | А ну-ка, брысь долой с пути - | 
|  | and swift my coming tell below! ' | Иль доложить о мне лети!" | 
|  |  |  | 
|  | Then up that doorward slowly stood, | Блеснул в проеме алый зрак | 
|  | eyes shining grim with evil mood, | И мрачно рыкнул волколак: | 
|  | uneasy growling: 'Draugluin, | "Коль ты и впрямь Драуглуин, | 
|  | if such thou be, now enter in! | Тогда спускайся вниз. Один. | 
|  | But what is this that crawls beside, | Но кто, укрывшись за спиной, | 
|  | slinking as if 'twould neath thee hide? | Крадется следом за тобой? | 
|  | Though winged creatures to and fro | Я знаю всех наперечет | 
|  | unnumbered pass here, all I know. | Летучих тварей, взад-вперед | 
|  | I know not this. Stay, vampire, stay! | Мелькающих. А вот с такой | 
|  | I like not thy kin nor thee. Come, say | Я незнаком. Ты, нежить, стой! | 
|  | what sneaking errand thee doth bring, | Вынюхиваешь что-то, чай? | 
|  | thou winged vermin, to the king! | Ты, упырица, отвечай! | 
|  | Small matter, I doubt not, if thou stay | Ужели ждет тебя король? | 
|  | or enter, or if in my play | Тебя бы раздавить, как моль, | 
|  | I crush thee like a fly on wall, | Для смеху крылья откусить - | 
|  | or bite thy wings and let thee crawl.' | Поползай, покажи-ка прыть!" | 
|  |  |  | 
|  | Huge-stalking, noisome, close he came. | И Кархарот над ней навис. | 
|  | In Beren's eyes there gleamed a flame; | Тут очи Берена зажглись, | 
|  | the hair upon his neck uprose. | И встала на загривке шерсть - | 
|  | Nought may the fragrance fair enclose, | На свете заклинаний несть, | 
|  | the odour of immortal flowers | Чтоб скрыть чудесный аромат, | 
|  | in everlasting spring neath showers | Цветов бессмертных, что струят | 
|  | that glitter silver in the grass | Свой запах  вечною весной, | 
|  | in Valinor. Where'er did pass | Умыты сребряной росой, | 
|  | Tinuviel, such air there went. | Там, за морем, в садах богов - | 
|  | From that foul devil-sharpened scent | Ведь, как невидимый покров, | 
|  | its sudden sweetness no disguise | Он облекал Тинувиэль | 
|  | enchanted dark to cheat the eyes | Всегда, среди любых земель, | 
|  | could keep, if near those nostrils drew | Была и магия ее | 
|  | snuffling in doubt. This Beren knew | Бессильна обмануть чутье. | 
|  | upon the brink of hell prepared | И, преисподней на краю, | 
|  | for battle and death. There threatening stared | Собрался Берен пасть в бою. | 
|  | those dreadful shapes, in hatred both, | Враги, одеты в волчью плоть, | 
|  | false Draugluin and Carcharoth | Почти схватились у ворот, | 
|  | when, lo! a marvel to behold: | Когда - о чудо из чудес! - | 
|  | some power, descended from of old, | Мощь древних западных небес, | 
|  | from race divine beyond the West, | От матери наследный дар, | 
|  | sudden Tinuviel possessed | Объяла деву, будто жар. | 
|  | like inner fire. The vampire dark | Как жаворонок на восход, | 
|  | she flung aside, and like a lark | Она слетела вниз, и вот | 
|  | cleaving through night to dawn she sprang, | Сердца пронзая, зазвенел, | 
|  | while sheer, heart-piercing silver, rang | Как, полня утренний придел, | 
|  | her voice, as those long trumpets keen | Звенят фанфары в ранний час, | 
|  | thrilling, unbearable, unseen | Тинувиэли ясный глас, | 
|  | in the cold aisles of morn. Her cloak | Плащ, тканый белою рукой, | 
|  | by white hands woven, like a smoke, | Как дым, как морок неземной, | 
|  | like all-bewildering, all-enthralling, | Всевластный вечер, все пути | 
|  | all-enfolding evening, falling | В узлы умеющий сплести, | 
|  | from lifted arms, as forth she stepped, | Всех странников берущий в плен, | 
|  | across those awful eyes she swept, | Пролился с дланей Лютиэн, | 
|  | a shadow and a mist of dreams | И дремы сумрачный шатер | 
|  | wherein entangled starlight gleams. | Укрыл горящий злобой взор. | 
|  |  |  | 
|  | 'Sleep,  unhappy, tortured thrall! | "Усни, несчастный раб скорбей, | 
|  | Thou woebegotten, fail and fall | Теряя силы, поскорей | 
|  | down, down from anguish, hatred, pain, | Прочь от погибельных сетей | 
|  | from lust, from hunger, bond and chain, | Страданий, боли, от цепей | 
|  | to that oblivion, dark and deep, | Зла,  жажды, похоти оков, | 
|  | the well, the lightless pit of sleep! | Пади в колодец темный снов. | 
|  | For one brief hour escape the net, | На краткий час освободись | 
|  | the dreadful doom of life forget! ' | От муки под названьем жизнь. | 
|  | His eyes were quenched, his limbs were loosed; | Потухнул мрачный огнь зениц, | 
|  | he fell like running steer that noosed | И, ослабев, он рухнул ниц, | 
|  | and tripped goes crashing to the ground. | Как, заарканен на бегу, | 
|  | Deathlike, moveless, without a sound | На землю падает скакун, | 
|  | outstretched he lay, as lightning stroke | Как молнией сраженный дуб, | 
|  | had felled a huge o'ershadowing oak. | Безмолвен, недвижим и туп. | 
|  |  |  | 
|  | XIII. |  | 
|  |  |  | 
|  | Into the vast and echoing gloom, | В бескрайний мрак, что гулок, слеп, | 
|  | more dread than many-tunnelled tomb | Страшней,чем эхом полный склеп, | 
|  | in labyrinthine pyramid | Во тьму, в подземный лабиринт, | 
|  | where everlasting death is hid, | Что гибель вечную таит, | 
|  | down awful corridors that wind | По жутким коридорам вниз, | 
|  | down to a menace dark enshrined; | Туда, где корни гор сплелись, | 
|  | down to the mountain's roots profound, | Где, содрогаясь и бурля, | 
|  | devoured, tormented, bored and ground | В мученьях корчилась земля, | 
|  | by seething vermin spawned of stone; | Рождая нечисть - к сердцу зла, | 
|  | down to the depths they went alone. | Вниз, к безднам их судьба вела. | 
|  | The arch behind of twilit shade | В тенях сокрылся арки свод, | 
|  | they saw recede and dwindling fade; | Оставшись позади - и вот | 
|  | the thunderous forges' rumour grew, | Вокруг лишь кузниц слышен гром, | 
|  | a burning wind there roaring blew | И вихрь ревуший, раскален, | 
|  | foul vapours up from gaping holes. | Несет из ям разверстых смрад. | 
|  |  |  | 
|  | Huge shapes there stood like carven trolls | Там высились фигуры в ряд | 
|  | enormous hewn of blasted rock | Из камня - в них с насмешкой злой | 
|  | to forms that mortal likeness mock; | Резец коверкал вид людской, | 
|  | monstrous and menacing, entombed, | И взгляд выхватывал из тьмы | 
|  | at every turn they silent loomed | За каждым поворотом вмиг | 
|  | in fitful glares that leaped and died. | Сих мерзких образов оскал. | 
|  |  |  | 
|  | There hammers clanged, and tongues there cried | Лязг тяжких  молотов звучал | 
|  | with sound like smitten stone; there wailed | Подобно грохоту лавин, | 
|  | faint from far under, called and failed | И доносился из глубин | 
|  | amid the iron clink of chain | Цепей почти неслышный звон | 
|  | voices of captives put to pain. | И узников несчастных стон. | 
|  |  |  | 
|  | Loud rose a din of laughter hoarse, | Взметнулся грубый хохот вверх - | 
|  | self-loathing yet without remorse; | Был полон ненависти смех | 
|  | loud came a singing harsh and fierce | К себе, и пенье разнеслось - | 
|  | like swords of terror souls to pierce. | Пронзая души, теша злость. | 
|  | Red was the glare through open doors | Огонь пылающий ронял | 
|  | of firelight mirrored on brazen floors, | На пол сквозь двери отблеск ал, | 
|  | and up the arches towering clomb | Во тьму свод арок уходил, | 
|  | to glooms unguessed, to vaulted dome | Под купол пар клубами  плыл. | 
|  | swathed in wavering smokes and steams | Дым обвивался вкруг колонн, | 
|  | stabbed with flickering lightning-gleams. | Багряным отсветом пронзен. | 
|  | To Morgoth's hall, where dreadful feast | В чертог Врага, на страшный пир, | 
|  | he held, and drank the blood of beast | Где Моргот кровь и жизни пил, | 
|  | and lives of Men, they stumbling came: | С трудом пройдя скозь дым и огнь | 
|  | their eyes were dazed with smoke and flame. | Они вошли, не чуя ног. | 
|  | The pillars, reared like monstrous shores | Колонны  покрывал узор, | 
|  | to bear earth's overwhelming floors, | Что в снах нечистых видит взор, | 
|  | were devil-carven, shaped with skill | Они вздымались, как стволы | 
|  | such as unholy dreams doth fill: | Дерев, чьи корни пьют из мглы | 
|  | they towered like trees into the air, | Отчаянье,  плоды таят | 
|  | whose trunks are rooted in despair, | Нарушенных обетов яд, | 
|  | whose shade is death, whose fruit is bane, | Чьи  ветви змеями сплелись, | 
|  | whose boughs like serpents writhe in pain. | Чья тень любую губит  жизнь. | 
|  | Beneath them ranged with spear and sword | Под ними черный строй стоял, | 
|  | stood Morgoth's sable-armoured horde: | И на кривых клинках плясал | 
|  | the fire on blade and boss of shield | Багряный отблеск, и багров | 
|  | was red as blood on stricken field. | Был цвет щитов, как будто кровь. | 
|  | Beneath a monstrous column loomed | В тени чудовищных колонн | 
|  | the throne of Morgoth, and the doomed | Виднелся мерзкий Вражий трон, | 
|  | and dying gasped upon the floor: | Откуда тот любил смотреть | 
|  | his hideous footstool, rape of war. | На  обреченных пленных смерть. | 
|  |  |  | 
|  | About him sat his awful thanes, | Сидел он, свитой окружен, | 
|  | the Balrog-lords with fiery manes, | Средь балрогов, чьи  космы - огнь, | 
|  | redhanded, mouthed with fangs of steel; | Чьи зубы - сталь, и  волку волк | 
|  | devouring wolves were crouched at heel. | За жертву  горло грыз у ног. | 
|  | And o'er the host of hell there shone | А над воинственной  ордой | 
|  | with a cold radiance, clear and wan, | Свой свет струили роковой | 
|  | the Silmarils, the gems of fate, | Три Сильмарилла, холодны, | 
|  | emprisoned in the crown of hate. | В корону зла заточены. | 
|  |  |  | 
|  | Lo! through the grinning portals dread | Зри! Сквозь оскаленный проход | 
|  | sudden a shadow swooped and fled; | Летучей мыши тих полет, | 
|  | and Beren gasped - he lay alone, | Дыханье Берен затаил - | 
|  | with crawling belly on the stone: | Он на полу распластан был - | 
|  | a form bat-winged, silent, flew | И взмыла тень, взмахнув крылом, | 
|  | where the huge pillared branches grew, | Среди вздымавшихся колонн, | 
|  | amid the smokes and mounting steams. | Сквозь бьющий дым, и чад, и пар. | 
|  | And as on the margin of dark dreams | Так, как смущает сон кошмар, | 
|  | a dim-felt shadow unseen grows | Как нарастающая тень | 
|  | to cloud of vast unease, and woes | Огромной тучей застит день, | 
|  | foreboded, nameless, roll like doom | Как в душу входит непокой, | 
|  | upon the soul, so in that gloom | Коль ей предсказан жребий злой - | 
|  | the voices fell, and laughter died | Так стихли толпы Вражьих слуг, | 
|  | slow to silence many-eyed. | Умолкли, обратившись в слух - | 
|  | A nameless doubt, a shapeless fear, | Накрыл их безымянный страх, | 
|  | had entered in their caverns drear, | И в содрогнувшиххся сердцах | 
|  | and.grew, and towered above them cowed, | Возвысило свой голос вдруг | 
|  | hearing in heart the trumpets loud | Торжественное пенье труб | 
|  | of gods forgotten. Morgoth spoke, | Богов забытых. Но рассек | 
|  | and thunderous the silence broke: | Гром тишину - то Моргот рек: | 
|  | 'Shadow, descend! And do not think | "Вниз, тень! И глаз мне не морочь - | 
|  | to cheat mine eyes! In vain to shrink | Ты не сумеешь скрыться прочь. | 
|  | from thy Lord's gaze, or seek to hide. | Мне здесь покорны все и вся, | 
|  | My will by none may be defied. | Спасения найти нельзя | 
|  | Hope nor escape doth here await | Тем, кто войдет, не приглашен. | 
|  | those that unbidden pass my gate. | Вниз, ты, пока цела еще! | 
|  | Descend! ere anger blast thy wing, | Ты мышью обернулась, тварь, | 
|  | thou foolish, frail, bat-shapen thing, | Но все ж внутри не такова, | 
|  | and yet not bat within! Come down! ' | Ничтожная, спускайся вниз!" | 
|  |  |  | 
|  | Slow-wheeling o'er his iron crown, | Зрел Берен -  как осенний  лист, | 
|  | reluctantly, shivering and small, | Над Вражеским венцом кружа, | 
|  | Beren there saw the shadow fall, | Слетела медленно, дрожа, | 
|  | and droop before the hideous throne, | Тень, одинока и робка, | 
|  | a weak and trembling thing, alone. | Пред троном мерзким тихо пав. | 
|  | And as thereon great Morgoth bent | Лишь только Моргот опустил | 
|  | his darkling gaze, he shuddering went, | Взор, полный хладной тьмы могил, | 
|  | belly to earth, the cold sweat dank | Как Берен, на земле простерт - | 
|  | upon his fell, and crawling shrank | Облил его холодный пот - | 
|  | beneath the darkness of that seat, | Приникнув к полу, красться стал | 
|  | beneath the shadow of those feet. | В тень, что огромный трон бросал. | 
|  |  |  | 
|  | Tinuviel spake, a shrill, thin, sound | Тут  голос тонкий Лютиэн | 
|  | piercing those silences profound: | Прорвал тиши бездонной плен: | 
|  | 'A lawful errand here me brought; | "От замка мрачного руин, | 
|  | from Thu's dark mansions have I sought, | От тени Таур-ну-Фуин, | 
|  | from Taur-na-Fuin's shade I fare | По праву путь меня привел | 
|  | to stand before thy mighty chair! ' | Во твой чертог, пред твой престол!" | 
|  |  |  | 
|  | 'Thy name, thou shrieking waif, thy name! | "Прозванье назови, дрожа, | 
|  | Tidings enough from Thu there came | Ты, тварь, прозванье!  С рубежа | 
|  | but short while since. What would he now? | От Тху недавно весть пришла - | 
|  | Why send such messenger as thou? ' | С чего бы он гонца прислал?" | 
|  |  |  | 
|  | 'Thuringwethil I am, who cast | "Я -Тхурингветиль. Лунный свет | 
|  | a shadow o'er the face aghast | Мой застилает силуэт, | 
|  | of the sallow moon in the doomed land | И,смертным  ужасом объят, | 
|  | of shivering Beleriand.' | Дрожит пред мной Белерианд." | 
|  |  |  | 
|  | 'Liar  art thou,  who shalt  not weave | "Ты лжешь! Но от моих очей | 
|  | deceit  before  mine  eyes.   Now  leave | Обман не скроется ничей. | 
|  | thy  form and  raiment false,  and stand | Прими же ныне облик свой | 
|  | revealed,  and delivered  to my  hand! ' | И встань, склонясь, передо мной!" | 
|  |  |  | 
|  | There came a slow and shuddering change: | И тут личина, трепеща, | 
|  | the batlike raiment dark and strange | Сползла, как будто ткань плаща, | 
|  | was loosed, and slowly shrank and fell | Как рябь, исчезли  миражи. | 
|  | quivering. She stood revealed in hell. | В аду лик девы обнажив. | 
|  | About her slender shoulders hung | Плеч тенью не касалась  прядь, | 
|  | her shadowy hair, and round her clung | Стан стройный обнимал наряд, | 
|  | her garment dark, where glimmered pale | Вокруг роняя звездный  блеск, | 
|  | the starlight caught in magic veil. | Уловлен чарами с небес. | 
|  | Dim dreams and faint oblivious sleep | И полог дремы мягкий пал, | 
|  | fell softly thence, in dungeons deep | Наполнил вдруг  подземный зал | 
|  | an odour stole of elven-flowers | Цветов эльфийских аромат | 
|  | from elven-dells where silver showers | С долин, где в воздухе дрожат | 
|  | drip softly through the evening air; | Серебряные капли рос. | 
|  | and round there crawled with greedy stare | ...Но Лютиэн вокруг  вилось | 
|  | dark shapes of snuffling hunger dread. | Голодной нечисти кольцо. | 
|  |  |  | 
|  | With arms upraised and drooping head | Вздев руки и склонив лицо, | 
|  | then softly she began to sing | Запела медленно она | 
|  | a theme of sleep and slumbering, | О беспробудных безднах сна, | 
|  | wandering, woven with deeper spell | И в древности среди долин | 
|  | than songs wherewith in ancient dell | Очарования  глубин | 
|  | Melian did once the twilight fill, | Таких не знали под луной | 
|  | profound, and fathomless, and still. | Заклятья Мелиан самой. | 
|  |  |  | 
|  | The fires of Angband flared and died, | И, вспыхув,  Ангбанда огни, | 
|  | smouldered into darkness; through the wide | Потухли, утопив в тени | 
|  | and hollow halls there rolled unfurled | Пещеры, будто бы волной, | 
|  | the shadows of the underworld. | Накрыло переходы мглой. | 
|  | All movement stayed, and all sound ceased, | Движенье стихло, звук умолк - | 
|  | save vaporous breath of Orc and beast. | Сопел лишь громко орк и волк. | 
|  | One fire in darkness still abode: | Один лишь пламень не погас | 
|  | the lidless eyes of Morgoth glowed; | Век не имевших Вражьих глаз, | 
|  | one sound the breathing silence broke: | Один молчанье глас рассек - | 
|  | the mirthless voice of Morgoth spoke. | То Моргот без веселья рек: | 
|  |  |  | 
|  | 'So Luthien, so Luthien, | "А! Лжива Лютиэн собой, | 
|  | a liar like all Elves and Men! | Как на земле любой другой! | 
|  | Yet welcome, welcome, to my hall! | Но я ее увидеть рад - | 
|  | I have a use for every thrall. | Мне пригодится каждый раб! | 
|  | What news of Thingol in his hole | Как Тингол, что дрожит, боясь, | 
|  | shy lurking like a timid vole? | В норе стыдливо притаясь? | 
|  | What folly fresh is in his mind,            . | И что за блажь взбрела ему, | 
|  | who cannot keep his offspring blind | Что так отродью своему | 
|  | from straying thus? or can devise | Дает бродить вслепую он? | 
|  | no better counsel for his spies? ' | Иль соглядатаев лишен?" | 
|  |  |  | 
|  | She wavered, and she stayed her song. | Песнь дева, вздрогнув, прервала: | 
|  | 'The road,' she said, 'was wild and long, | "Отец меня не посылал. | 
|  | but Thingol sent me not, nor knows | Не знает Тингол, что за путь | 
|  | what way his rebellious daughter goes. | Дщерь избрала, посмев дерзнуть, | 
|  | Yet every road and path will lead | Но они все ведут сюда. | 
|  | Northward at last, and here of need | Тропу открыла мне нужда, | 
|  | I trembling come with humble brow, | И я пришла пред черный трон | 
|  | and here before thy throne I bow; | Отдать смиреннейший поклон - | 
|  | for Luthien hath many arts | Талант у Лютиэн велик | 
|  | for solace sweet of kingly hearts.' | Покой нести сердцам владык." | 
|  |  |  | 
|  | 'And here of need thou shalt remain | "Ты не расстанешься с нуждой, | 
|  | now, Luthien, in joy or pain - | Будь боль иль радость жребий твой. | 
|  | or pain, the fitting doom for all, | Боль, подходящая судьба | 
|  | for rebel, thief, and upstart thrall. | Ворам, повстанцам и рабам. | 
|  | Why should ye not in our fate share | С чего должна ты избежать | 
|  | of woe and travail? Or should I spare | Мучений наших? Жалко стать | 
|  | to slender limb and body frail | Должно мне этих хрупких рук? | 
|  | breaking torment? Of what avail | За песенки нелепой звук, | 
|  | here dost thou deem thy babbling song | Хихиканье и лепет свой | 
|  | and foolish laughter? Minstrels strong | Ты ждешь награды? Предо мной | 
|  | are at my call. Yet I will give | Поют получше. Но - изволь, | 
|  | a respite brief, a while to live, | Живи! Дыши еще, доколь | 
|  | a little while, though purchased dear, | Тебе позволено. Пока. | 
|  | to Luthien the fair and clear, | Хоть плата будет велика | 
|  | a pretty toy for idle hour. | Для Лютиэн - когда цветок | 
|  | In slothful gardens many a flower | Восходит, то его в свой срок | 
|  | like thee the amorous gods are used | Срывают боги, чтоб впитать | 
|  | honey-sweet to kiss, and cast then bruised, | Медовый, сладкий аромат | 
|  | their fragrance loosing, under feet. | И после, бросив, растоптать. | 
|  | But here we seldom find such sweet | Но редко можно нам познать | 
|  | amid our labours long and hard, | Не зная лености богов. | 
|  | from godlike idleness debarred. | Усладу посреди трудов, | 
|  | And who would not taste the honey-sweet | Кто б сладость губ вкушать не стал, | 
|  | lying to lips, or crush with feet | Ковер цветов не растоптал, | 
|  | the soft cool tissue of pale flowers, | Чтоб  тягостную маяту | 
|  | easing like gods the dragging hours? | Забыть на несколько минут? | 
|  | A! curse the Gods!  hunger dire, | Богам проклятье! Голод злой | 
|  | blinding thirst's unending fire! | И вечной жажды огнь слепой! | 
|  | One moment shall ye cease, and slake | Хотя бы на мгновенье пусть | 
|  | your sting with morsel I here take! ' | Вас заглушит добычи вкус!" | 
|  |  |  | 
|  | In his eyes the fire to flame was fanned, | В глазах огнь злее полыхнул, | 
|  | and forth he stretched his brazen hand. | И Враг к ней  пальцы протянул. | 
|  | Luthien as shadow shrank aside. | "О, нет! -вскричала Лютиен, | 
|  | 'Not thus,  king! Not thus! ' she cried, | Прочь ускользнув, как будто тень. | 
|  | 'do great lords hark to humble boon! | "И скромный голос тешит слух! | 
|  | For every minstrel hath his tune; | Мелодий нет похожих двух, | 
|  | and some are strong and some are soft, | Будь тихой или звонкой трель - | 
|  | and each would bear his song aloft, | Свою выводит менестрель, | 
|  | and each a little while be heard, | И стоит выслушать его, | 
|  | though rude the note, and light the word. | Пусть бедно песни колдовство. | 
|  | But Luthien hath cunning arts | Но услаждать сердца владых | 
|  | for solace sweet of kingly hearts. | Талант у Лютиэн велик. | 
|  | Now hearken! ' And her wings she caught | Внимай же!"   - крылья подхватив, | 
|  | then deftly up, and swift as thought | Она, быстрее мысли взмыв, | 
|  | slipped from his grasp, and wheeling round, | Вмиг ускользнула прочь от рук, | 
|  | fluttering before his eyes, she wound | И, мотыльком кружась вокруг | 
|  | a mazy-winged dance, and sped | Венца стального, завела | 
|  | about his iron-crowned head. | Свой танец, распахнув крыла. | 
|  | Suddenly her song began anew; | Вновь ввысь ее взлетела трель - | 
|  | and soft came dropping like a dew | И зазвенела, как капель, | 
|  | down from on high in that domed hall | Повел напев волшебный глас, | 
|  | her voice bewildering, magical, | И из-под свода полилась | 
|  | and grew to silver-murmuring streams | В озера сумрачные грез | 
|  | pale falling in dark pools in dreams. | Песнь блеском серебристых рос. | 
|  |  |  | 
|  | She let her flying raiment sweep, | Струился плащ, струились сны, | 
|  | enmeshed with woven spells of sleep, | В заклятий пряжу вплетены, | 
|  | as round the dark void she ranged and reeled. | Когда кружилась между стен, | 
|  | From wall to wall she turned and wheeled | Подобно вихрю, Лютиэн, | 
|  | in dance such as never Elf nor fay | Как ранее никто, и впредь | 
|  | before devised, nor since that day; | Так  боле эльфу не суметь - | 
|  | than swallow swifter, than flittermouse | Летучей мыши между крыш | 
|  | in dying light round darkened house | Беззвучней и быстрей, чем стриж, | 
|  | more silken-soft, more strange and fair | Страннее и прекрасней дев, | 
|  | than sylphine maidens of the Air | Чьи, ни на миг не замерев, | 
|  | whose wings in Varda's heavenly hall | Бьют крылья, свой роняя блеск, | 
|  | in rhythmic movement beat and fall. | В чертогах Варды средь небес. | 
|  | Down crumpled Orc, and Balrog proud; | И барлог рухнул вниз, и орк, | 
|  | all eyes were quenched, all heads were bowed; | Глаза погасли, стук умолк | 
|  | the fires of heart and maw were stilled, | Сердец, потухли все огни, | 
|  | and ever like a bird she thrilled | Над миром, что лежал  в тени, | 
|  | above a lightless world forlorn | Лишь дева, птицею звуча, | 
|  | in ecstasy enchanted borne. | Парила в исступленьи чар. | 
|  |  |  | 
|  | All eyes were quenched, save those that glared | Один в глазницах уголь тлел - | 
|  | in Morgoth's lowering brows, and stared | То исподлобья Враг глядел, | 
|  | in slowly wandering wonder round, | Очарованью Лютиэн | 
|  | and slow were in enchantment bound. | Сдаваясь неохотно в плен. | 
|  | Their will wavered, and their fire failed, | Слабела власть горящих глаз, | 
|  | and as beneath his brows they paled, | Чем более их пламень гас, | 
|  | the Silmarils like stars were kindled | Тем разгорался все сильней | 
|  | that in the reek of Earth had dwindled | Чудесный, чистый свет Камней, | 
|  | escaping upwards clear to shine, | Как звезд в небесной глубине | 
|  | glistening marvellous in heaven's mine. | Сиянье до начала дней. | 
|  |  |  | 
|  | Then flaring suddenly they fell, | Вдруг,  ярко полыхнув, они | 
|  | down, down upon the floors of hell. | На хладный пол скатились вниз. | 
|  | The dark and mighty head was bowed; | Поник Враг тяжкой головой, | 
|  | like mountain-top beneath a cloud | Как пик под тучей грозовой, | 
|  | the shoulders foundered, the vast form         O | Вдруг мощно содрогнулся он, | 
|  | crashed, as in overwhelming storm | Как будто в бурю горный  склон | 
|  | huge cliffs in ruin slide and fall; | Лавиной рушась вниз, и вот - | 
|  | and prone lay Morgoth in his hall. | Ниц Моргот на полу простерт. | 
|  | His crown there rolled upon the ground, | И наземь грома колесом | 
|  | a wheel of thunder; then all sound | Венец скатился. А потом | 
|  | died, and a silence grew as deep | В пещерах  умер всякий звук , | 
|  | as were the heart of Earth asleep. | И сердца мира замер стук. | 
|  |  |  | 
|  | Beneath the vast and empty throne | Пред троном мощным и пустым, | 
|  | the adders lay like twisted stone, | Меж тел волков  и змей, застыв, | 
|  | the wolves like corpses foul were strewn; | Лежал, не размыкая уст, | 
|  | and there lay Beren deep in swoon: | Там Берен в забытьи, без чувств. | 
|  | no thought, no dream nor shadow blind | Ничто не грезилось ему | 
|  | moved in the darkness of his mind. | В снах, погруженному во мглу. | 
|  | 'Come forth, come forth! The hour hath knelled, | "Вставай, вставай же! Час настал, | 
|  | and Angband's mighty lord is felled! | Владыка подземелий пал! | 
|  | Awake, awake! For we two meet | Проснись, проснись! С тобою мы | 
|  | alone before the aweful seat.' | Сейчас одни пред троном тьмы!" | 
|  | This voice came down into the deep | На тихом дне колодца снов | 
|  | where he lay drowned in wells of sleep; | Его достигло эхо слов, | 
|  | a hand flower-soft and flower-cool | Коснулась лба его рука, | 
|  | passed o'er his face, and the still pool | Легка, как лепесток цветка, | 
|  | of slumber quivered. Up then leaped | Дремоты дрогнул темный пруд, | 
|  | his mind to waking; forth he crept. | И Берен пробудился вдруг. | 
|  | The wolvish fell he flung aside | Встал, облик волчий сбросив, и, | 
|  | and sprang unto his feet, and wide | В беззвучный мрак глаза вперив, | 
|  | staring amid the soundless gloom | На миг тут  задохнулся он, | 
|  | he gasped as one living shut in tomb. | Как тот, кто вживе погребен. | 
|  | There to his side he felt her shrink, | Но тотчас Берен  ощутил, | 
|  | felt Luthien now shivering sink, | Что, не имея больше сил, | 
|  | her strength and magic dimmed and spent, | Поникла Лютиэн, дрожа, | 
|  | and swift his arms about her went. | И вмиг ее в объятьях сжал. | 
|  |  |  | 
|  | Before his feet he saw amazed | Алмазы Феанора он | 
|  | the gems of Feanor, that blazed | У ног увидел, поражен - | 
|  | with white fire glistening in the crown | И в каждом белый огнь пылал | 
|  | of Morgoth's might now fallen down. | Сквозь сжавших их когтей металл. | 
|  | To move that helm of iron vast | Венец же неподъемен был, | 
|  | no strength he found, and thence aghast | В безумьи Берен пальцы сбил, | 
|  | he strove with fingers mad to wrest | Вотще пытаясь обрести | 
|  | the guerdon of their hopeless quest, | Цель безнадежного пути, | 
|  | till in his heart there fell the thought | Покуда с Куруфином бой | 
|  | of that cold morn whereon he fought | Одной холодною зарей | 
|  | with Curufin; then from his belt | Не вспомнил. Видно, выпал срок | 
|  | the sheathless knife he drew, and knelt, | Холодный испытать клинок, | 
|  | and tried its hard edge, bitter-cold, | Который был когда-то встарь | 
|  | o'er which in Nogrod songs had rolled | Под медленную песню чар | 
|  | of dwarvish armourers singing slow | Под молотов тяжелый звон. | 
|  | to hammer-music long ago. | Руками гномов сотворен. | 
|  | Iron as tender wood it clove | Сей зачарованный клинок | 
|  | and mail as woof of loom it rove. | Как будто ткань, кольчуги сек. | 
|  | The claws of iron that held the gem, | Зубцов, сжимающих алмаз, | 
|  | it bit them through and sundered them; | Железо разрубил он враз, | 
|  | a Silmaril he clasped and held, | Дав Камню волю.  Сильмарил | 
|  | and the pure radiance slowly welled | Ладонью Берен подхватил - | 
|  | red glowing through the clenching flesh. | Плоть смертную пройдя насквозь, | 
|  | Again he stooped and strove afresh | Сиянье алым полилось. | 
|  | one more of the holy jewels three | Склонился Берен вниз опять, | 
|  | that Feanor wrought of yore to free. | Чтоб двум другим свободу дать | 
|  | But round those fires was woven fate: | Но им в иное время рок | 
|  | not yet should they leave the halls of hate. | Сулил покинуть зла чертог. | 
|  | The dwarvish steel of cunning blade | Предательская сталь клинка | 
|  | by treacherous smiths of Nogrod made | Вдруг в смертных дрогнула  руках, | 
|  | snapped; then ringing sharp and clear | Издав прозрачный, резкий звон | 
|  | in twain it sprang, and like a spear | На части раскололся он, | 
|  | or errant shaft the brow it grazed | Мгновенно страх пронзил  сердца  - | 
|  | of Morgoth's sleeping head, and dazed | Коснулся Вражьего лица | 
|  | their hearts with fear. For Morgoth groaned | Осколок. Моргот застонал, | 
|  | with voice entombed, like wind that moaned | Как ветер, заперт между скал. | 
|  | in hollow caverns penned and bound. | Тут балроги под сетью чар | 
|  | There came a breath; a gasping sound | Вдруг вздрогнули, узрев кошмар. | 
|  | moved through the halls, as Orc and beast      I | Пронесся по чертогам вздох - | 
|  | turned in their dreams of hideous feast; | Зверь заворочался и орк | 
|  | in sleep uneasy Balrogs stirred, | Среди своих нечистых грез, | 
|  | and far above was faintly heard | И эхо гулко раздалось - | 
|  | an echo that in tunnels rolled, | То мглу пещер накрыл волной | 
|  | a wolvish howling long and cold. | Холодный, долгий волчий вой. | 
|  |  |  | 
|  | XIV. |  | 
|  |  |  | 
|  | Up through the dark and echoing gloom | Они бежали, что есть сил, | 
|  | as ghosts from many-tunnelled tomb, | Как привиденья из могил, | 
|  | up from the mountains' roots profound | От бездн, таящих корни гор, | 
|  | and the vast menace underground, | Напастей, созданных Врагом. | 
|  | their limbs aquake with deadly fear, | Им слух и зренье застил страх, | 
|  | terror in eyes, and dread in ear, | Вперед и вверх, сквозь гулкий мрак, | 
|  | together fled they, by the beat | Дрожа, не размыкая рук, | 
|  | affrighted of their flying feet. | Прочь! - под шагов летящих звук. | 
|  | At last before them far away | В смертельном ужасе - и вот | 
|  | they saw the glimmering wraith of day, | Сквозь арку мощную ворот | 
|  | the mighty archway of the gate - | Дня бледный призрак замерцал  - | 
|  | and there a horror new did wait. | Но тут их  новый ужас ждал. | 
|  | Upon the threshold, watchful, dire, | Зол, неусыпен, Кархарот, | 
|  | his eyes new-kindled with dull fire, | Судьбою, ждущей свой черед, | 
|  | towered Carcharoth, a biding doom: | Навис, на них готов напасть - | 
|  | his jaws were gaping like a tomb, | Могилою разверзлась пасть, | 
|  | his teeth were bare, his tongue aflame; | Остры клыки и ал язык - | 
|  | aroused he watched that no one came, | Следил он, чтобы не проник | 
|  | no flitting shade nor hunted shape, | Никто вовнутрь, и чтоб невмочь | 
|  | seeking from Angband to escape. | Покинуть Ангбанд было прочь - | 
|  | Now past that guard what guile or might | Кто б  мимо стража мог суметь | 
|  | could thrust from death into the light? | От смерти вырваться на свет? | 
|  |  |  | 
|  | He heard afar their hurrying feet, | Он слышал ног спешащих звук, | 
|  | he snuffed an odour strange and sweet; | Он чуял странный, нежный дух, | 
|  | he smelled their coming long before | Гораздо раньше, чем они | 
|  | they marked the waiting threat at door. | Его заметили в тени. | 
|  | His limbs he stretched and shook off sleep, | Он потянулся, сон стряхнув, | 
|  | then stood at gaze. With sudden leap | Глазами тусклыми сверкнув, | 
|  | upon them as they sped he sprang, | Вдруг путь прыжком загородил, | 
|  | and his howling in the arches rang. | И вой под своды арки взмыл. | 
|  | Too swift for thought his onset came, | Была такою зверя прыть, | 
|  | too swift for any spell to tame; | Что чарам не успеть смирить. | 
|  | and Beren desperate then aside | Прочь Берен деву оттолкнул, | 
|  | thrust Luthien, and forth did stride | В отчаяньи вперед шагнул, | 
|  | unarmed, defenceless to defend | Чтоб ей щитом пред волком стать, | 
|  | Tinuviel until the end. | Чудовищу противостать, | 
|  | With left he caught at hairy throat, | Сжав левой волчье горло, сам | 
|  | with right hand at the eyes he smote - | Ударил зверя  по глазам | 
|  | his right, from which the radiance welled | Десницей - той, откуда лил | 
|  | of the holy Silmaril he held. | Свой свет священный Сильмарил. | 
|  | As gleam of swords in fire there flashed | Сверкнув, как в пламени клинки, | 
|  | the fangs of Carcharoth, and crashed | Капканом вмиг сошлись клыки, | 
|  | together like a trap, that tore | Враз кости, жилы сокрушив, | 
|  | the hand about the wrist, and shore | В запястье руку откусив, | 
|  | through brittle bone and sinew nesh, | И человеческую плоть | 
|  | devouring the frail mortal flesh; | Пожрал ужасный Кархарот. | 
|  | and in that cruel  mouth unclean | И скрыла мерзостная пасть | 
|  | engulfed the jewel's holy sheen. | Хранящий свет благой алмаз. |