| Songs have recalled, by harpers sung | На позабытых языках | 
| long years ago in elven tongue, | Хранят преданья эльфов, как | 
| how Luthien and Beren strayed | Скитались  Берен с Лютиэн, | 
| in Sirion's vale; and many a glade | И светел был им каждый день | 
| they filled with joy, and there their feet                       5 | На Сириона берегах, | 
| passed by lightly, and days were sweet. | И, где ступала их нога, | 
| Though winter hunted through the wood, | Цветы не вяли, хоть зима | 
| still flowers lingered where they stood. | Уже спешила по холмам. | 
| Tinuviel! Tinuviel! | Тинувиэль!  Тинувиэль! | 
| Still unafraid the birds now dwell                            10 | Смела и звонка птичья трель, | 
| and sing on boughs amid the snow | Где Берен с Лютиэн прошли, | 
| where Luthien and Beren go. | Хоть вьюги чащу замели. | 
|  | 
| From Sirion's Isle they passed away, | Был  Остров уж от них далек, | 
| but on the hill alone there lay | Но там остался, одинок, | 
| a green grave, and a stone was set,                           15 | Надгробный камень, и под ним | 
| and there there lie the white bones yet | Прах Финрода, травой храним, | 
| of Finrod fair, Finarfin's son, | До пор, когда не суждено | 
| unless that land be changed and gone, | Стать землям океанским дном, | 
| or foundered in unfathomed seas, | Пока на светлом берегу | 
| while Finrod walks beneath the trees                                          20 | Смеясь, гуляет Фелагунд, | 
| in Eldamar* and comes no more | И боле не приходит вновь | 
| to the grey world of tears and war. | В сей сирый мир, где льется кровь. | 
|  | 
| To Nargothrond no more he came | В Нарготронд не вернулся он, | 
| but thither swiftly ran the fame | Но вмиг донесся славы звон, | 
| of their dead king and his great deed,                                       25 | Что совершил король их, пав, | 
| how Luthien the Isle had freed: | Как пленных Лютиэн спасла | 
| the Werewolf Lord was overthrown, | Как был повергнут Волчий Лорд, | 
| and broken were his towers of stone. | Как был разбит его оплот. | 
| For many now came home at last | Вернулись вновь в свои дома | 
| who long ago to shadow passed;                                                30 | Все те, кого скрывала тьма, | 
| and like a shadow had returned | И с ними Хуан, гончий пес, | 
| Huan the hound, though scant he earned | И мало для него нашлось | 
| or praise or thanks of Celegorm. | Хвалы. Не рад был Келегорм. | 
| There now arose a growing storm, | Поднялся шум, как будто шторм - | 
| a clamour of'many voices loud,                                                35 | Кого когда-то  Куруфин | 
| and folk whom Curufin had cowed | Повергнул в страх - те, как один, | 
| and their own king had help denied, | Кто прежде короля отверг, | 
| in shame and anger now they cried: | Узнали нынче стыд и гнев: | 
| 'Come! Slay these faithless lords untrue! | "Владыкам вероломным смерть! | 
| Why lurk they here? What will they do,                                      40 | Доколе можно их терпеть! | 
| but bring Finarfin's kin to naught, | Что могут планы их таить? | 
| treacherous cuckoo-guests unsought? | Лишь род Финарфина сгубить!" | 
| Away with them! ' But wise and slow | Но медленно Ородрет рек: | 
| Orodreth spoke: 'Beware, lest woe | "Остерегитесь! На порог | 
| and wickedness to worse ye bring!                                             45 | Не призовите скорбь и зло! | 
| Finrod is fallen. I am king. | Смерть Финрод встретил. Я король. | 
| But even as he would speak, I now | Но как, сказал бы он, скажу | 
| command you. I will not allow | Вам  - я не допущу | 
| in Nargothrond the ancient curse | Проклятью в Нарготронд вступить | 
| from evil unto evil worse                                                     50 | И злу все больше зла творить. | 
| to work. With tears for Finrod weep | Раскаянья слеза горчит  - | 
| repentant! Swords for Morgoth keep! | Но лишь для Моргота мечи! | 
| No kindred blood shall here be shed. | Здесь братьев не прольется кровь. | 
| Yet here shall neither rest nor bread | Но отыскать  ни хлеб, ни кров | 
| the brethren find who set at naught                                             55 | Отныне не сумеют здесь | 
| Finarfin's house. Let them be sought, | Те, кто не ценят нашу честь. | 
| unharmed to stand before me! Go! | Найти их, вред не причинив! | 
| The courtesy of Finrod show! ' | Так был бы Финрод к ним учтив." | 
|  |  | 
| In scorn stood Celegorm, unbowed, | Стал, не склоняясь, Келегорм, | 
| with glance of fire in anger proud                             60 | (В глазах горели злым огнем | 
| and menacing; but at his side | Гнев и гордыня), рядом с ним - | 
| smiling and silent, wary-eyed, | С улыбкой, молча, Куруфин, | 
| was Curufin, with hand on haft | Сжимая руку на мече. | 
| of his long knife. And then he laughed, | "Ну? - засмеялся он. -Зачем | 
| and 'Well?'said he. 'Why didst thou call                       65 | Ты нас  призвал, Наместник? Нам | 
| for us, Sir Steward? In thy hall | Диковинно предстать глазам | 
| we are not wont to stand. Come, speak, | Твоим. Ну что ж, посмей сказать, | 
| if aught of us thou hast to seek! ' | Зачем же нас пришлось сыскать!" | 
|  |  | 
| Cold words Orodreth answered slow: | Ородрета был медлен глас: | 
| 'Before the king ye stand. But know,                           70 | "Пред королем вы. Знайте, в вас | 
| of you he seeks for naught. His will | Здесь нет нужды. Но есть приказ. | 
| ye come to hear, and to fulfil. | Внять и исполнить в сей же час. | 
| Be gone for ever, ere the day | Прочь, вы  - покуда утонуть | 
| shall fall into the sea! Your way | День в море не успел. Вам путь  - | 
| shall never lead you hither more,                              75 | Всем  Феаноровым сынам - | 
| nor any son of Feanor; | Закрыт теперь навеки к нам. | 
| of love no more shall there be bond | И боле не узрит ваш род | 
| between your house and Nargothrond! ' | Любви от чтущих  Нарготронд" | 
|  |  | 
| 'We will remember it,' they said, | "Запомним" - был ответ таков, | 
| and turned upon their heels, and sped,                         80 | Поворотясь, на рысаков, | 
| saddled their horses, trussed their gear, | Они вскочили, торопясь. | 
| and went with hound and bow and spear, | (Копье, да лук, да пес  - вот вся | 
| alone; for none of all the folk | Их свита.  Не желал им вслед | 
| would follow them. No word they spoke, | Идти никто), и,   напослед | 
| but sounded horns, and rode away                               85 | В рог протрубив, умчались прочь, | 
| like wind at end of stormy day. | Как вихрь в штормовую ночь. |