Шекспир Уильям
Двенадцатая ночь, или Как вам заблагорассудится
Самиздат:
[Регистрация]
 
[Найти] 
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|  |  |  | 
| Аннотация:«Мой маскарад, весёленькое действо, / Теперь я вижу точно: ты – злодейство, / В котором чёрт, отчаянный пострел, / Увы мне, чрезвычайно преуспел! / Ах, как легко элементарный лжец / На мягком воске девичьих сердец / Оттискивает образы, личины / Отменного красавчика – мужчины! / Не наша – нашей слабости вина, / Ведь женщина такою создана. / О женщины, нам некуда деваться: / Какие есть – такими оставаться. / Ну как распутать всё? Мой господин / В неё влюблён ужасно – он один, / А я, уродка бедная, – одна / В него, в беднягу, страстно влюблена, / Зато его красоточка сама / Лишь от меня, бедняжка, без ума. / Так как же быть? Какая чертовщина! / Положим для начала, я – мужчина; / Такое положенье безнадёжно: / Ему любить такого невозможно. / Однако предположим, я – девица. / Оливия узнает – удивится! / Но тщетно будет охать и рыдать. / Как этот трудный узел развязать? / О время! Это дело – для тебя, / А я кляну в бессилии себя!»
 | 
 
 
                                       Шекспир Уильям
   
              Двенадцатая ночь, или Как вам заблагорассудится
                                           
                             Перевод Андрея Русавина
   
   
   
                            Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е   Л И Ц А
   
   
   О р с и н о,  герцог Иллирийский.
   С е б а с т ь я н,  брат Виолы.
   А н т о н и о,  капитан корабля, друг Себастьяна.
   К а п и т а н  к о р а б л я,  друг Виолы.
   В а л е н т и н,  дворянин на службе у герцога.
   К у р и о,  дворянин на службе у герцога.
   С э р  Т о б и  Б е л ч, дядюшка Оливии.
   С э р  Э н д р ю  Э й г ь ю ч и к.
   М а л ь в о л и о,  дворецкий Оливии.
   Ф а б и а н,  слуга Оливии.
   Ш у т  Ф е с т е,  слуга Оливии.
   О л и в и я,  богатая графиня.
   В и о л а.
   М а р и я,  камеристка Оливии.
   С в я щ е н н и к.
   П е р в ы й  с т р а ж н и к.
   В т о р о й  с т р а ж н и к.
   С л у г а.
   П р и д в о р н ы е,  м а т р о с ы,  м у з ы к а н т ы,  с л у г и.
   
                           Место действия - Иллирия: её столица 
                         и морской берег в окрестностях столицы.
   
   
   
                                      А К Т   1
   
   
                                       С Ц Е Н А   1
                         Дворец герцога  О р с и н о.
   
     Входят  О р с и н о, К у р и о,  п р и д в о р н ы е  и  м у з ы к а н т ы.
   
                                              Музыка.
   
   О р с и н о
             Играй, музы?ка, яство для любви!
             Дай мне сверх меры и до пресыщенья,
             И голод мой, насытившись, умрёт!
             Давайте ту мелодию, со спадом,
             Подобную шептанью ветерка,
             Принёсшего мне запахи фиалок
             Похищенные... Хватит, наконец!
             Не та! Не то! И сладостно не так! - 
             О дух любви, как ты кипуч и рьян,
             И - поглощая - ты подобен морю
             И превращаешь ценности в ничто!
             Ты полон всяческих фигур фантазий,
             Но фантастичнее всего - ты сам!
   К у р и о
             Угодно ль на охоту вам, милорд?
   О р с и н о
             А кто мишень, мой Курио?
   К у р и о
                                                            Олень!
   О р с и н о
             Олень? Есть благороднее мишень!
             Когда впервые я Оливию узрел, 
             Почудилось, что воздух от чумы
             Очистился, и в тот же самый миг
             Твой герцог был в оленя превращён!
             Вот с этих пор желания как псы
             Безжалостно преследуют меня!
   
                            Входит  В а л е н т и н.
   
                   Ну что там наконец-то от неё?
   В а л е н т и н
             Пардон, милорд, я к ней допущен не был,
             Но горничная принесла ответ:
             Мол, небеса - и те, пока семь раз,
             Пардон, не народится летний зной, 
             Не смогут созерцать её лицо,
             Укрытое прискорбной пеленой
             И в келье - ах! - лиющее слезу
             Любви к сошедшему в гроб брату для
             Печального его поминовенья!
   О р с и н о
             О сердце изумительной структуры!
             Платить такую дань любви - лишь брату!
             Как запылаешь ты в тот миг, когда
             Роскошно позлащённая стрела
             Убьёт в тебе комплект других пристрастий
             И три престола - печень, мозг и сердце
             (Вместилища любезных совершенств) - 
             Займёт один-единственный король! - 
             Итак, туда! Оркестр, будь готов!
             Возляжем же на ложа из цветов;
             Любовные томления - брильянты,
             Лелеемые вами, музыканты!
   
                                              Уходят.
   
   
                                     С Ц Е Н А   2
   
   
                                         Морской берег.
   
                    Входят  В и о л а,  к а п и т а н  и  м а т р о с ы.
   
   
   В и о л а
             Эй, это что за местность, моряки?
   К а п и т а н
             Иллирия, сударыня!
   В и о л а
                                                Эге!
             А что мне в той Иллирии, моряк,
             Когда мой брат в Элизии! Есть шанс,
             Что брат не утонул, а, капитан?
   К а п и т а н
             Есть шанс: ведь вы, положим, спасены!
   В и о л а
             Мой бедный брат! Так есть у брата шанс!
   К а п и т а н
             Мадам, чтоб обнадёжить вас - есть шанс!
             Удостоверьтесь - заклинаю вас!
             Когда корабль наш, увы, разбился,
             А те, кто уцелел, держались в шлюпке, 
             Которую швырял повсюду шторм,
             Я видел, как ваш брат благоразумный,
             Надеждой и отвагой вдохновлённый,
             К плывущей мачте привязал себя
             И так легко поплыл, дружа с волнами,
             Как на спине дельфиньей Арион,
             Покуда я ещё следил глазами!
   В и о л а
             Озолочу - за славные слова!
                (Даёт капитану золотую монету.)
             Моё спасение сулит надежду
             (И славные слова - обоснованье),           
             Что спасся он! Ты знаешь эту местность?
   К а п и т а н
             Ну да, мадам. Тут я рождён и вскормлен -
             Не более чем в трёх часах пути.
   В и о л а
             Кто здесь правитель?
   К а п и т а н
                                                  Герцог благородный - 
             По естеству и по происхожденью.
   В и о л а
             Эге! А как его зовут?
   К а п и т а н
                                                  Орсино.
   В и о л а
             Орсино! Из завидных женихов - 
             Об этом я слыхала от отца!
   К а п и т а н
             Естественно. Он и сейчас такой же -
             Завидно холост. Или был таким
             Ещё недавно. Я всего лишь месяц, 
             Как вышел в море. Шёл тогда слушок -
             Ведь вам, мадам, наверное, известно,
             Как бурно обсуждает мелкота
             Заботы птиц высокого полёта, -
             Так вот: ходил тогда упорный слух,
             Что герцог добивается любви
             Одной благочестивой юной девы -
             Оливии.
   В и о л а
                            А это ещё кто?
   К а п и т а н
             Она - благочестивая дочь графа,
             Что год назад преставился, оставив
             Её на попеченье сына. Тут
             И сын преставился. Тогда она,
             Храня любовь к сошедшему в гроб брату,
             С торжественной божбою отреклась
             От зрелища и общества мужчин.
             Во всяком случае, так говорят.
   В и о л а
             Недурно было б к ней попасть на службу,
             Дабы дотоль не открываться миру,
             Покамест не созреет должный повод
             Открыть мой статус!
   К а п и т а н
                                                  Маловероятно.
             Ходатайств госпожа не принимает,
             Хотя б они - от герцога Орсино!
   В и о л а
             Ну что ж, ты - то, что надо, капитан!
             Бывает, что прекраснейшая внешность
             Природой предназначена для грязи, 
             Но это не относится к тебе.
             Я верю, друг: твой благородный дух
             Прекрасен столь же, сколь твой внешний вид!
             Прошу - а я бы заплатила щедро -
             Молчи о том, кто я, и помоги
             Устроить ряженье в мужской костюм,
             Которое, быть может, станет средством,
             Дабы сбылись мои предположенья.
             Я к герцогу на службу поступлю!
             Ты евнухом меня ему представь - 
             Вот это было бы неоценимо -
             Мол, музыкант отличный, мол, пою
             И на любых играю инструментах;
             Для герцога такой - неоценим.
             Что будет дальше - время даст отчёт.
             А ты об умысле моём - молчок!   
   К а п и т а н
             Итак, вы - евнух, я при вас - немой.
             Пусть навсегда язык отсохнет мой,
             Лишь только он посмеет проболтаться!
             Чтоб мне тогда без глаз ещё остаться!
   В и о л а
             Спасибо! В путь: руководи -
             И за собой меня веди!
   
                                             Уходят.
   
                                      
                                    С Ц Е Н А   3
   
   
                                          Дом  О л и в и и.
   
             Входят  c э р  Т о б и  (в сапогах для верховой езды)
                                    и  М а р и я (со свечой).
   
   
   С э р   Т о б и. Очуметь, как моя племянница переживает из-за смерти братца! Убеждён: переживание - враг всего живого.
   М а р и я. А я убеждена, сэр Тоби: вам по вечерам следует возвращаться домой пораньше. Ваша родственница, моя госпожа, изъявляет огромное возражение на ваше порочное времяпрепровождение.
   С э р   Т о б и. Пусть её возражает, пока ей не возражают.
   М а р и я. Да-да, вы б лучше держали себя в рамках приличий.
   С э р   Т о б и. Лучше? Куда ж лучше, чем как есть! Моё платье вполне прилично для выпивки, то же - и сапоги, а если нет, пусть повесятся на собственных петельках!
   М а р и я. Все эти ваши распития да поддачи погубят вас. Вчера об этом толковала моя госпожа - я сама слышала; а также упоминался придурок рыцарь, которого вы притащили к ней как-то ночью, чтобы навязать в женихи.
   С э р   Т о б и. Кто, неужели сэр Эндрю Эйгьючик?
   М а р и я. Кто ж, как не он.
   С э р   Т о б и. Ха! Это ухарь: мало таких в Иллирии!
   М а р и я. Ха! Какой смысл в его ухарстве?
   С э р   Т о б и. А такой: у него аж три тыщи дукатов в год!
   М а р и я. Ну да: у него аж три тыщи дукатов в год - ухают в трубу! Он - сущий дурень и транжира!
   С э р   Т о б и. И не стыдно тебе чесать языком! Он же играет на виоле да гамба и чешет на трех, нет, на четырёх языках, слово в слово, - при этом без книги; и вообще он подарок: натура уникальная, ну всем одарённая!
   М а р и я. Вот именно, уникум натуральный: подарочек ещё тот! При том, что он дурень, он ещё грандиозный сутяга; и не будь он так одарён трусостью, сдерживающей страсть к ссорам, то, по мнению людей рассудительных, он живо был бы одарён могилой!
   С э р   Т о б и. Ик! Поручусь: это - негодяи и - ик! - козлопыхатели, ежели такое говорят! Кто же они?
   М а р и я. Это те, которые прибавляют, что он вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашей компании!
   С э р   Т о б и. Так ведь за здоровье моей племянницы! И я буду пить за неё, лишь бы был проход в глотке и винцо в Иллирии! Трус и прощелыга тот, кто не напьётся за мою племянницу до мозговращения: чтоб мозги завращались, как приходский волчок! Так-то вот, деваха! Ха, говоря на вульгарнус кастильянус, сюда идёт сэр Эндрю Эйгьючмо!
   
                                  Входит  с э р  Э н д р ю.