Архангельская Мария Владимировна
Глава 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:


   2.
  
   - Как так получилось, что вы стали водить армию? - спросил Линьсюань. - Всё же это не самое типичное занятие для женщины.
   - Вы умеете подбирать слова, мастер Хэн, - Мэй Хайтан отпила из чашки. - Моя мать была из дворцовой прислуги, так что я росла со сводными и двоюродными сёстрами, хоть и не считалась тогда членом семьи. Дочерей кланов учат самосовершенствованию и владению мечом. Но так уж получилось, что в заклинательстве я не преуспела. Зато преуспела в боевых искусствах, и в этом была первой среди женщин. Скажу без ложной скромности, мне проигрывали даже многие мужчины. Я вообще предпочитала мужское общество женскому, меч куклам и игле, а хроники и военные трактаты - поэзии и занимательным рассказам. Отец говаривал, что я родилась девочкой по ошибке.
   Линьсюань медленно кивнул. Ну да, бывают такие девочки-пацанки. В патриархальном мире им должно приходиться туго. Мэй Хайтан повезло родиться в семье, где хотя бы на увлечение оружием не смотрели косо.
   - Отец не препятствовал мне, даже поощрял, - продолжила она меж тем. - Но я всё равно чувствовала себя ущербной из-за того, что так и не сформировала золотого ядра. Мне хотелось доказать, что и будучи бездарной, я смогу приносить пользу семье. Мечтала получить фамилию Мэй. И вот, в семнадцать лет, когда у нас случилась война с Инями... Я просто сбежала и примкнула к армии, выдав себя за мужчину. Мне повезло, я смогла показать себя и получила под командование свой первый отряд.
   - Должно быть, вам пришлось нелегко. Армия не то место, где можно найти уединение, я не представляю, как в таких условиях выдавать себя за мужчину.
   - О, - Мэй Хайтан усмехнулась, - люди на удивление невнимательны. Вы были первым, кто что-то заметил. Но вы правы - порой приходилось проявлять изобретательность, чтобы объяснить, например, почему я не иду купаться со всеми. Но в тот раз моя карьера командира долго и не продлилась. Меня разыскал отец, вернул домой и наказал. Меня попросту выпороли и заперли, а отец сказал, что немедленно найдёт мне мужа, чтобы я больше не делала глупостей. Но знаю, что бы со мной тогда было, но тут вмешался дядя. Глава Мэй.
   Она сделала ещё один глоток. Они сидели под навесом во дворике дома-тюрьмы, где содержалась пленница. Ограничивающие заклинания накладывали не только на стены дома, но и на ограду, а потому Линьсюань не видел смысла проявлять суровость и не позволять госпоже Мэй гулять, пусть и под присмотром. А сегодня утром ему передали просьбу Мэй Хайтан о встрече за чашкой чая. Должно быть, ей просто было скучно. А Линьсюаню было любопытно познакомиться поближе с этим героем, внезапно обернувшимся героиней, так что он охотно откликнулся на приглашение.
   - Дядя считает, что если есть талант, его надо использовать. У нас много приглашённых заклинателей, знаете об этом? Конечно, мы берём меньше учеников со стороны, чем Линшань, и всё же больше, чем большинство кланов. Вот и со мной... Я безмерно благодарна главе Мэю - он дал мне ещё один шанс. И он согласился с тем, что мне будет удобнее считаться мужчиной. Отец был недоволен, но подчинился, а позже признал его правоту.
   - Не могу сказать, что я хорошего мнения о главе Мэй, но его здравомыслие в этом вопросе вызывает уважение.
   - Здравомыслие? Хм... Да, наверное. В общем, с поддержкой семьи мне стало легче. Командующий Пин, под чьим началом я тогда служила, знал, кто я, и помогал скрывать мой пол от подчинённых.
   - И вы таки получили фамилию Мэй.
   - Да, после восточного похода. А скоро я сама стала командующей.
   - С чем и могу вас поздравить.
   - Не стоит, коль скоро моё восхождение так бесславно закончилось. Мастер Хэн, а могу я спросить - с чем связано ваше нехорошее отношение к главе Мэю?
   - Кроме того, что он наш враг, вы имеете в виду?
   - Вражда не помешала вам признать его достоинство. А в чём же его недостаток?
   - Мне довелось побывать в Фэнчэне, - помолчав, сказал Линьсюань. - И ещё в кой-каких местах, живущих под властью вашего дяди. И у меня сложилось о нём впечатление как о... скверном правителе, будем называть вещи своими именами.
   - Наш клан процветает. Мало кто может с нами поспорить.
   - Да, за счёт собственных подданных.
   - А орден Линшань - за счёт чего-то другого?
   - А орден Линшань ухитряется процветать, не отнимая у людей последнее.
   Мэй Хайтан поджала губы.
   - Подданные обязаны служить своему господину.
   - А господин - заботиться о своих подданных.
   - Мастер Хэн - последователь Кун-цзы?
   - Скажем так - я признаю, что во многом он был прав.
   - Все правители порой переживают тяжёлые времена, как и их подданные. Вы думаете, что Линшань всегда был так милосерден? Предшественник главы Ши, строя крепости и пограничные заставы, тоже не стеснялся в сборах средств. И его подданным это в конечном счёте пошло на пользу.
   - Тяжёлые времена бывают у всех, - согласился Линьсюань. - Но у меня осталось впечатление, что глава Мэй сам их и создаёт. Крепости и заставы - дело может и полезное, но так ли уж необходим в трудные времена новый дворец?
   - Он послужит престижу правящей семьи и всех их подданных.
   - Что крестьянам до престижа, если им нечего есть?
   - Вас заботят наши крестьяне?
   - Не правда ли странно - что ваши крестьяне заботят меня больше, чем вас?
   Они смерили друг друга тяжёлыми взглядами поверх чайных чашек. Мэй Хайтан отвела глаза первой.
   - Прошу прощения у мастера Хэна, мне не стоило горячиться, - ровным голосом произнесла она.
   - Поистине госпожа Мэй обладает хорошими манерами, - в тон ей отозвался Линьсюань. А ведь это сидящая перед ним женщина устроила резню в Инчжоу. Сама, быть может, мечом и не махала, но руководила процессом. Он как-то совсем об этом позабыл.
   - Так вы полагаете, что этот И Гусунь будет лучше? - осведомилась она.
   - Его отца простые люди до сих пор поминают добром, так что надежда есть. А чтобы стать хуже вашего дяди, ему придётся постараться. Прошу прощения, если задеваю ваши родственные и верноподданнические чувства.
   Новую паузу прервал появившийся в воротах старший ученик Чжаньцюна.
   - Мастер Хэн, - поклонился он, - прибыли глава Ши и его высочество. Они просят вас к себе.
   - Иду, - Линьсюань поднялся. - Простите, госпожа Мэй, вынужден вас оставить.
   Госпожа Мэй рассеянно кивнула, и Линьсюань с чувством облегчения ушёл вслед за учеником. Её общество разом начало тяготить.
   Гусунь действительно был у Чжаньцюна, и Линьсюань с порога почувствовал висящее в воздухе напряжение. И принц, и глава, оба сидели за столом и смотрели на вошедшего Линьсюаня так, словно в первый раз видели. Тот поклонился, внутренне напрягшись и мысленно перебрав в уме состояние дел в ордене. Да нет, вроде бы никаких факапов за ним не числилось, можно смело отчитаться, хотя особых достижений тоже не имеется.
   - Развлекаете Мэй Хайтан? - вместо приветствия спросил Гусунь.
   - Скорее, развлекаюсь сам, ваше высочество. Мне было интересно послушать её историю.
   - А мне было интересно услышать вашу.
   Линьсюань моргнул и вопросительно посмотрел на Чжаньцюна, чувствуя, как внутри скручивается тугая пружина.
   - Из Фэнчэна пришло известие, - произнёс тот. - Ты ведь помнишь По Наопин?
   Линьсюань кивнул.
   - Мэи её казнили.
   - За что?! - после секундной паузы для переваривания известия спросил Линьсюань.
   - За клевету на тебя, шиди.
   Линьсюань открыл рот, чтобы спросить "какого рода?", но тут же закрыл. Ладно, политика взяла верх, и бедная женщина, решившаяся рассказать правду, стала неудобна. Но чтоб казнить? Неужели не нашлось другого способа заткнуть ей рот?
   Эх, По Наопин, По Наопин, сестрица Лянь... Не помогли тебе твои Мэи. Не связывайтесь с сильными и могущественными, маленькие люди, они пройдутся по вам катком и не заметят.
   - А её муж? Бывший судья Кан?
   - О его судьбе ничего не известно.
   - Кстати, вы знаете, что Ань Чэнши жив? - словно бы без связи с предыдущим, спросил Гусунь. - Мы его навестили. Войска Мэев оставили Инчжоу, его дом не пострадал.
   - Я рад за него.
   - Так-таки и не хотите сказать, откуда его знаете?
   - Ваше высочество, - Чжаньцюнь вздохнул, - с вашего позволения я расскажу всё по порядку. Сядь, шиди. По Наопин казнили сразу после праздника Фонарей. По обвинению в клевете на мастера Хэн Линьсюаня. Твой рабский статус, убийство старшего и молодого господ По, поджог дома, странствия с У Яньши - всё это объявлено её выдумкой. Казнь произошла публично, при большом стечении народа, и По Наопин перед смертью подтвердила справедливость обвинения. Единственное, что она признала правдивым - это твой побег из дома её отца. Дескать, она была в тебя влюблена и надеялась на законный брак, но ты её оставил, и в её сердце поселилась ненависть. Поэтому, когда её родные были убиты и ограблены разбойником и поджигателем У Яньши, она воспользовалась случаем и объявила тебя соучастником и к тому же рабом.
   - Так, - произнёс Линьсюань, чувствуя, что перестаёт вообще что-либо понимать. Мэи заранее объявили выдумкой всё, чем можно было его прижать?
   - А на самом же деле, по её словам, ты был воспитанником семьи По. Её отец взял тебя в семью, потому что... - Чжаньцюн заколебался, зачем-то поглядел на Гусуня. - Тебе ведь известно, что императрица Хуан, как и императрица Жун, бежала из дворца с маленьким сыном? По Наопин рассказала, что ты и есть тот самый сын. Младший из сыновей последнего императора династии Цзюэ - Цзюэ Вань.
   В комнате повисло молчание. Потом Линьсюань выдохнул:
   - Бред.
   Пружина внутри раскрутилась, растворившись без следа. Прозвучавшее было настолько нелепо, что даже раскрытие его истинного прошлого больше никак не напрягало. Всё равно они с Чжаньцюном собирались просить амнистии для Линьсюаня, а значит, пришлось бы открыться его высочеству рано или поздно. Конечно, они не рассчитывали, что сведения распространятся настолько широко, да ещё в стане врага, но в сочетании со столь ядрёной выдумкой... Веры словам сказочницы Наопин всё равно не будет никакой.
   - Бред? - переспросил Гусунь. - Хотите сказать, что это всё неправда?
   - Разумеется. Не знаю, что нашло на По Наопин, но она просто повторила историю вашего высочества. Да, конец двух императриц был схож, вот только ребёнок Хуан Дэ умер вместе с матерью. Время династии Цзюэ прошло, и тогда чуда не случилось.
   - Ну, я тоже считался погибшим вместе с матерью, - заметил Гусунь. - Однако я жив.
   - Мы ведь не случайно навестили Ань Чэнши, - добавил Чжаньцюн. - Он помнит не только императрицу Жун, но и императрицу Хуан. И если его высочество как две капли похож на его величество, то ты... Ань Чэнши подтвердил, что ты очень похож лицом на Хуан Дэ. Так, что он с первого взгляда был поражён сходством. По его словам, будь её величество мужчиной, она была бы тобой.
   - Ну да, похож, - проворчал Линьсюань. - Два глаза, один нос. Мало ли кто на кого похож! Чжаньцюн, да ты вспомни, как По со мной обращались! Принцам, взятым на воспитание, рёбра не ломают. Да и откуда отец Наопин узнал, что я - Цзюэ? Он что, тоже был вхож к императрице?
   - И господин Пуян не был вхож. Не говоря уж о матушке.
   - Господин Пуян был вхож в придворный круг. А семья По не была знатна, и хотя достаточно состоятельна, всё же не настолько богата, чтобы быть на короткой ноге с императорскими приближёнными. Так, обычные торговцы, пара лавок на Восточном рынке. Я ещё мог бы поверить, если бы попал к ним младенцем, как вы, ваше высочество - чтобы спасти ребёнка, кому угодно его сунешь, иные, говорят, и вовсе по реке сплавляли. Но По меня взяли, когда мне было... лет семь или восемь...
   - Семь, - сказал Чжаньцюн.
   - Причём сделали это по просьбе По Наопин, которая сама была совсем ребёнком, а отец и брат пошли у неё на поводу. Какой принц, ваше высочество, о чём вы?
   - Но ведь вы родились в первый год эры Баоин?
   - Вероятно, как сотни других детей. А может в первой половине второго года, или во второй половине предыдущего. Я точно не знаю, когда я родился.
   - А ваш день рождения в четвёртом месяце?
   - Условность, - отмахнулся Линьсюань. - Надо же его когда-то праздновать. Сперва мы с шисюном думали про день летнего солнцестояния, чтобы был ровно посредине всех возможных сроков. Но это лето, уже жара, отмечать бывает не очень удобно. Поэтому сдвинули на весну.
   Чжаньцюн кивнул, подтверждая. Гусунь покусал губу, пристально изучая Линьсюаня.
   - Вы выглядите человеком благородного происхождения, - произнёс он.
   - Ох, ваше высочество... Внешность - игра случая. Тот же Бай Цяо кажется выходцем из цзяннаньских варваров, а между тем его род славится древностью. Я вам даже скажу, откуда у меня может быть такая внешность: к какой-нибудь "куропатке" из зелёного терема захаживал аристократ. Может, и из рода Хуан, почему нет. Она понесла, но оставить ребёнка ей не разрешили и продали младенца в гильдию нищих. Вот и всё. А остальное - результат воспитания, спасибо моим наставникам.
   - В гильдию нищих?
   - Да. Оттуда По меня и выкупили.
   Повисло молчание.
   - Так значит... По Наопин солгала на эшафоте? - наконец спросил Гусунь.
   - Именно так, ваше высочество. Верна та версия, от которой её зачем-то заставили отречься. Возможно, пообещав сохранить жизнь её мужу. Или ещё чего-нибудь. Ума не приложу, зачем Мэям это понадобилось.
   - Вероятно, чтобы посеять сомнение в сердце его высочества, - подал голос Чжаньцюн. - Если б оказалось, что Линшань укрывает последнего из рода Цзюэ, могли бы возникнуть обоснованные сомнения в нашей искренности.
   - Наверное, так, - согласился Линьсюань. - И, если мы всё выяснили, я могу идти? Не сочтите за неуважение, ваше высочество, но у этого недостойного скоро урок с его учениками.
   - Идите, - рассеянно кивнул принц, однако, когда Линьсюань был уже у двери, его снова догнал голос Гусуня: - Мастер Хэн.
   - Да, ваше высочество?
   - Когда-то, когда вы объясняли этому Чжэну, откуда вам известно обо мне, вы намекнули, что происходите из рода, пострадавшего от рук заклинателей после падения моего отца. А теперь выходит, что вы из гильдии нищих, и своего происхождения не знаете?
   - Да, я тогда солгал, - признал Линьсюань. - Надеюсь, ваше высочество не станет винить меня за то, что я не сразу рассказал об истинном положении дел.
   - Тогда зачем вы вообще во всё это ввязались? Что вам до того, кто правит Поднебесной?
   - А что до того остальным людям, которые идут за вами? Правление заклинателей не принесло покоя и благополучия народу, немногие исключения, увы, лишь подтверждают общее правило. Я надеюсь, что ваше высочество станет мудрым и справедливым правителем, следующим заветам вашего отца. И готов поспособствовать этому всеми своими силами.
   Больше Линьсюаня никто не стал останавливать, и заклинатель, поклонившись, вышел.
  
   - Он говорит правду? - спросил Гусунь, когда за мастером Хэном закрылась дверь.
   - То, что ребёнком шиди Хэн был в гильдии нищих - правда. То, что его оттуда выкупила семья По - тоже правда.
   - А У Яньши?
   - И это правда, к сожалению, - вздохнул глава Ши.
   - Говорят, что это вы его убили? - уточнил Гусунь, и Ши Чжаньцюн кивнул. - Тогда вы и встретились с Хэн Линьсюанем? А как получилось, что вы стали друзьями?
   - Мы были дружны задолго до этого, ещё в детстве, ваше высочество. Я ведь тоже рос в гильдии нищих.
   - Вы?!
   - Да. И я тоже не знаю своего происхождения.
   Гусунь тряхнул головой, чувствуя, как глаза вылезают на лоб. Вот уж правда, никогда нельзя судить по внешнему. Ши Чжаньцюн и Хэн Линьсюань выглядели аристократами из аристократов! Ладно, с мастером Хэном ещё могли быть варианты, в былые времена низкая душонка проглядывала сквозь внешний лоск. Но глава Ши с его преисполненными достоинства манерами и праведными поступками - ну, истинный же благородный муж!
   А оно вона как.
   - Расскажите, - попросил Гусунь, и, спохватившись, добавил: - Если для вас воспоминания не слишком тягостны.
   - На самом деле, ваше высочество, меня тяготит лишь одно воспоминание - как я бросил своего друга без помощи тогда, когда он в ней нуждался. Для меня не секрет все эти разговоры, что я слишком благоволю к Хэн Линьсюаню, и что он того не стоит. Но то, что он стал таким, каким стал... и был до недавнего времени - моя вина.
   Гусунь промолчал, вопросительно глядя на главу Ши. Тот помедлил и ещё раз вздохнул.
   - Когда пришла весть, что его выкупила богатая семья, все в гильдии были уверены, что мальчишке повезло. Его ждала жизнь может и не столь вольная, как раньше, но сытая и обеспеченная. Ещё до того, как всё произошло, мы договорились вместе покинуть Линьань и попытаться стать заклинателями, но после выкупа я уже не был уверен, что он и теперь захочет уйти со мной. Тем более, что больше он не приходил. Тогда я решил сам попробовать пробраться в дом По и поговорить с ним. Мы встретились в саду и успели переброситься несколькими словами, прежде чем меня спугнули слуги. Сяо Ань... Хэн Ань, это имя он носил в гильдии, не только не оставил мыслей о побеге, а наоборот, просил меня собраться поскорее. Потому что, по его словам, в новом доме его били и унижали.
   Мы условились на определённый день, но он опять не пришёл. Я снова пробрался в дом По, и мы поговорили сквозь запертый ставень. Хэн Ань сказал, что не может идти, его слишком сильно избили, поймав на попытке побега. Но всё было готово, откладывать уход из города на осень, а тем более зиму было слишком рискованно. И мы договорились, что я уйду один, а потом, когда достигну успеха, вернусь за ним и выручу его из рабства.
   - Звучит так, будто никакой вашей вины тут нет, - сказал Гусунь, когда Чжаньцюн замолчал.
   - Моя вина в том, что я нарушил обещание. Я стал учеником ордена Линшань, и не простым, а старшим учеником главы. Да, не в одночасье, но у меня появились все возможности вернуться и действительно выручить его. И спохватись я хотя бы на год раньше, всего того, что случилось дальше, можно было избежать. Но я... не то, чтобы совсем забыл. Но у меня появились новые друзья, новая жизнь. Слава одарённого ученика, за которым большое будущее, кружила голову. Лишний раз вспоминать прошлое ничтожество не хотелось. И я убедил себя, что с Хэн Анем всё не так плохо. Ну да, наказали, возможно, жестоко, но странно было бы, если б за побег приласкали. А так-то, во время нашего свидания в саду, он совсем неплохо выглядел. Шёлковая одежда, крепкая обувь - я рядом с ним казался оборванцем. Да и был им. Явно его не воду носить заставляли, и не навоз за скотиной выгребать. А вот привезу я его в Линшань, и кем он там станет - внешним учеником? Сроки начала обучения он пропустил, заклинателя из него, скорее всего, уже не получится. Возможно, когда-нибудь потом можно будет его навестить... посмотреть, как он там. Но приближённым к хозяевам рабам в богатых домах живётся куда лучше, чем солдатам в гарнизонах или мелким служащим. А на что ещё может рассчитывать внешний ученик? Конечно, став главой, я мог бы продвинуть его куда угодно, но тогда я и думать не думал, что это произойдёт так рано.
   Чжаньцюн снова замолчал. Гусунь не торопил его.
   - Так я и успокаивал свою совесть, - снова заговорил глава, - пока однажды не наткнулся на У Яньши... и его ученика. Хорошо, что я вовремя узнал Сяо Аня, а то ведь мог бы убить его вместе с этим мерзавцем. Только тогда мне открылась вся глубина моего предательства. То, что с ним происходило за время нашей разлуки, мне известно только с его слов... Но даже если б Сяо Ань ничего не рассказал, и так ясно, что с У Яньши от хорошей жизни не свяжешься.
   - Мастер Хэн действительно убил своих хозяев? - спросил Гусунь, и Ши Чжаньцюн кивнул. А потом вдруг поднялся и склонился в поклоне:
   - Ваше высочество, я не пытаюсь оправдать его поступки. Но разве Хэн Линьсюань не искупил свою вину - своей праведной жизнью в ордене, помощью простым людям? И спасением вашего высочества? Умоляю, дайте ему прощение, и обещаю, вам не придётся об этом пожалеть!
   Вообще-то, насчёт "праведной жизни в ордене" Гусунь мог сказать много такого, что главе Ши бы не понравилось, однако напоминание о помощи своей персоне заставило прикусить язык. Как ни крути, а Ши Чжаньцюн был прав: Гусунь обязан Хэн Линьсюаню жизнью, не говоря уж о том, что если б не мастер Хэн, крутить бы ему до сих пор лошадиные хвосты на северной границе. Благодарность - одна из добродетелей благородного мужа и праведного владыки, не так ли? Что ж, никто не скажет, что И Гусунь, Чжэн Жуйин, перейдя мост, его разрушает.
   - Клянусь, - сказал он вслух. - Моё устное прощение у него уже есть. А как только я займу трон моего отца и смогу издавать указы для всей Поднебесной, я дарую ему и письменное.
   В следующий миг Ши Чжаньцюн упал на колени и поклонился земным поклоном. Гусунь вскочил и кинулся его поднимать.
   Возвращаясь в выделенное ему жилище, Гусунь всё ещё пребывал под впечатлением от услышанного. Разгадка дружбы двух столь разных людей, как глава Ши и мастер Хэн, оказалась поистине ошеломляющей. Хотя странности мастера Хэна она в какой-то мере объясняла, ту же привычку говорить с простолюдинами как с равными. Хотя в былые времена Хэн Линьсюань драл нос так, как не драл сейчас принц Гусунь. Это потом он вдруг взял и надел маску доброжелательного и приветливого... или, наоборот, снял маску злобного и заносчивого?
   Нет, загадку по имени "Хэн Линьсюань" так просто не разгадаешь. Это нужно быть главой Ши с его обострённым чувством долга, чтобы принимать такого друга, не задавая вопросов. Всё-таки с трудом верится, что Ши Чжаньцюн с его утонченной внешностью, благородным обхождением и высокими душевными качествами мог быть низкого происхождения. Подкидыш может оказаться кем угодно по крови, возможно, и к его матери, кем бы она не была, захаживал аристократ? Да и мать... Когда семью карают за измену или иное тяжкое преступление, мужчин казнят, а вот женщин если не ссылают, то обращают в рабство. Кого в государственные рабыни, а кого и продают тем, кто купит, в том числе и в парчовые дома. Когда отец стал императором... Хотя нет, Ши Чжаньцюн старше. Но отец боролся за трон не один год. Кто знает, сколько родов тогда пало. Потом, когда всё закончится, можно будет попробовать поднять летописи и архивы...
   Оставшийся в домике сопровождающий встретил принца поклоном, и Гусунь рассеянно кивнул в ответ. Всё же он мог понять главу Ши, не торопившегося с выполнением обещания. Сам не так давно удивлялся, как быстро забыл былых товарищей, стоило обстоятельствам жизни измениться.
   - Ваше высочество...
   - Да?
   - Тут приходил какой-то внешний ученик, принёс вам записку.
   Записка была написана на тонком листке дорогой бумаги. Ещё не читая, Гусунь узнал почерк Жунь Ваньи.
  
   - Как здесь красиво... - произнесла Жулань, заворожённо глядя на долину.
   - Один из лучших видов, - Линьсюань остановился рядом с ней. - Там, выше по склону, есть беседка, но к ней ведёт крутая лестница. А отсюда вид не хуже.
   - И кому-то повезло жить с окнами прямо на эту красоту, - Жулань указала видневшийся на краю обрыва домик.
   - О, а это у нас глава Ши.
   - Правда? А где живёт мастер Хэн?
   - Не так уж далеко отсюда. Хотите, покажу?
   - Конечно.
   Они бок о бок двинулись по мощёной камнем дорожке. Как жаль, думал Линьсюань, что слива ещё не зацвела. Должна была вот-вот, бутоны уже набухли, но медлили раскрыться, и голые ветви, увы, не добавляли прелести действительно красивому пейзажу. Гулять и любоваться цветами - что может быть романтичней, да и местные обычаи подобное времяпрепровождение вполне одобряют. Это учёный муж не с женщиной общается, забыв куда более почтенные для него занятия, это он эстетикой проникается, а также духом стойкости и сопротивления невзгодам, которое символизирует цветущая даже под снегом слива. И даму тому же учит.
   Снег, к слову сказать, тоже почти сошёл, оставив лишь кое-где грязно-белые пятна. И тут не повезло, а ведь так хотелось продемонстрировать гостье Линшань во всём его великолепии. Кто знает, возможно, недалёк тот день, когда школа станет для Жулань постоянным домом. Прощение прошлых грехов ему уже практически дано, можно выдохнуть, так что будущее представлялось безоблачным.
   Обязательно ещё надо сводить её к водопаду. И хорошо бы выбрать солнечный день, чтобы намёрзшие по краям потока сосульки сверкали в солнечных лучах. Линьсюань покосился на небо: низкая серая хмарь не оставляла надежды на солнце. Возможно, завтра всё изменится, но верится с трудом. Как неудобно, что в этом мире ещё нет метеоцентров.
   До дома Линьсюаня они не дошли: на одном из поворотов им наперерез вдруг выскочил И Гусунь. Настолько быстро и неожиданно, что едва не врезался в бывшего учителя. Линьсюаня спасла только хорошая реакция, а юноша вихрем пронёсся мимо, не поздоровавшись и вообще, кажется, не заметив их присутствия. Линьсюань и Жулань, проводили его удивлёнными взглядами, молча переглянулись и продолжили было свой путь, когда до них донеслись звуки чьего-то отчаянного плача.
   Плакали совсем рядом, буквально в десятке шагов. На укромной полянке под нависающей скалой, на каменной скамье, прячущейся в зарослях вечнозелёного бамбука, горько рыдала Жунь Ваньи. Рядом сидела Сяо Ми, обнимая вздрагивающую от всхлипов соученицу.
   - Не плачь, шимэй, не плачь. Не стоит он того...
   - Ты не понимаешь! - сдавленно отозвалась Ваньи. Линьсюань вздохнул и подошёл к девушкам. Будь он один, предпочёл бы тихонько уйти раньше, чем ученицы его заметили - ну, не чувствовал он себя врачевателем разбитых девичьих сердец. Однако на глазах Жулань сбегать было стыдно.
   - Учитель... - Сяо Ми поднялась и поклонилась. Ваньи продолжала рыдать, ей явно было не до этикета.
   - Что случилось? - Жулань уверенно присела на освобождённое одной из девушек место. - Тебя кто-то обидел?
   - Его высочество, я полагаю, - мрачно отозвался Линьсюань.
   - Его высочество? - удивилась Жулань.
   - Когда-то он, ещё будучи внешним учеником Линшаня... дружил с ней. И дружба, насколько я понимаю, зашла весьма далеко. А потом закончилась.
   Ваньи согласно икнула.
   - Он не захотел тебя больше видеть? - Жулань внимательно посмотрела на девушку.
   - Он... он...
   - А я говорила, - вставила Сяо Ми. - Я говорила - не надо перед ним унижаться! Вот, не послушалась.
   Линьсюань и сам говорил с Ваньи по этому поводу, и не один раз - ещё в прошлом году, когда сосланный Гусунь не захотел прощального разговора с былой возлюбленной и не ответил ни на одно из её писем. Но, похоже, у ученицы все его слова как в одно ухо влетели, так в другое и вылетели. Любовь зла...
   - Вот что, - решительно сказала Жулань. - Не стоит тебе сидеть здесь на холодном камне. Давай пойдём ко мне, чаю попьём, и ты мне всё расскажешь. Идёт?
   Домик Жулань, один из гостевых недалеко от жилища Лю Цзиньлянь, за всего каких-то два дня успел принять вид обжитого, словно госпожа Сун обитала тут всегда. Возившаяся во дворике служанка кинулась кипятить воду и накрывать на стол, а Сяо Ми Линьсюань отправил на кухню за какой-нибудь подходящей для чаепития едой. Перед этим, пока они шли к домику, старшая из учениц шёпотом поведала учителю, как пыталась отговорить младшую от отправки письма и как решила остаться недалеко от места свидания, чтобы в случае чего прийти на помощь. Так что слышала, как Гусунь кричал на Ваньи, но когда прибежала на полянку, юноши уже не было.
   - Он... он сказал, что прощает меня за то, что я соврала тогда, - успевшая успокоиться за время пути Ваньи опять принялась орошать стол слезами. - Я ведь в самом деле видела военные отчёты в ваших бумагах, простите, учитель...
   - Ладно, дело прошлое, - махнул рукой Линьсюань. - Просто не делай так больше.
   - Я думала, что мы сможем... опять... Но он сказал, что любви больше нет! Я просила... умоляла... А он только разозлился.
   - А вот не надо было просить, - сообщила вошедшая с подносом в руках Сяо Ми. - И ползать перед ним на коленях тоже не надо было.
   - Сяо Ми, ей и так плохо, - укорил Линьсюань.
   - Скушай пирожное, - сочувственно предложила Жулань Ваньи. Та лишь угрюмо посмотрела на аппетитные прямоугольнички на подносе, не показывая никакого желания утешаться сладким.
   - Правда, съешь, - поддержал Линьсюань, по опыту детских лет помнящий, что есть и плакать одновременно получается плохо. Сам он утянул с подноса пирожок.
   - И не убивайся ты так, - добавила неугомонная Сяо Ми, присаживаясь рядом с подругой. - Подумаешь, принц! Надел высокий убор и думает, что теперь ему всё можно. Вот увидишь, найдёшь себе ещё прославленного заклинателя, он тебя на руках носить будет!
   Ваньи покачала низко опущенной головой.
   - Конечно, найдёшь, шимэй. Ты у нас вон какая красавица!
   - Я уродина, - прошептала младшая. - Глупая уродина, вот и он сказал...
   - Неправда, ты умная и красивая.
   - Тогда почему?..
   - Воля Неба, - объяснила Жулань, кивком показав Хун Пао, что можно расставлять чашки. - Кто мы такие, чтобы с ним спорить? Видимо, у Неба для вас обоих есть какое-то иное предназначение.
   - Госпожа Сун, - вдруг с надеждой попросила Ваньи, - а может быть, вы с ним поговорите? Я слышала, что Гусунь... принц Жуйин вас отличает. Пожалуйста, умоляю, поговорите с ним! Скажите ему, как я его люблю. Я буду ждать, сколько понадобится, я пойду к нему в гарем простой наложницей, только пожалуйста, пусть он вернётся!
   Линьсюань при упоминании расположения его высочества скривился как он зубной боли. Сяо Ми со вздохом закатила глаза.
   - Ты уже говорила ему о любви, - напомнила Жулань. - Неужели ты правда думаешь, что, если я повторю твои слова, результат будет какой-то иной? Нет, Ваньи, тут можно только смириться, как бы тебе не было больно. Нельзя навязать любовь силой, и выпросить тоже нельзя. Можно лишь постараться оставить хорошие воспоминания о себе. Пусть он помнит, как хорошо вам было вместе когда-то, а не как он тебя отталкивал и оскорблял.
   - Госпожа Сун права, - поддакнул Линьсюань. - Навязываясь, ты только опротивеешь ещё больше. Не усугубляй. И съешь, наконец, пирожное, вон оно на тебя как раз смотрит.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"