Стихи прошлых лет[135]
Конец 2015-2022
Золотой век испанской поэзии[20]
Сонеты XVI и XVII веков
Переводы с других языков и из других времен[24]
Последнее
- Исход 2024   0k    Поэзия, Религия 
 
- Исход (2024-бис)   0k    Поэзия, Религия 
 
- Ныне веру даруй мне, Господи...   0k    Поэзия 
 
-  Альтерман Н.  Мама, уже можно плакать?   2k    Поэзия, Переводы 
 
- Натан Альтерман/אמא, כבר מותר לבכות? ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
-  Орланд Я.  Она всегда со мной...   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Яков Орланд/אני נושא עימי... ,יעקב אורלנד, перевод с иврита. Оригинал был положен на музыку Давидом Захави, слушать в исполнении Шломо Арци
- Ты, в жизнь мою войдя, ее в петлю...   0k    Поэзия 
 
-  Альтерман Н.  И не нарушает порядок вещей   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Натан Альтерман/מבלי להפריע ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
-  Альтерман Н.  На дороге, идущей вдаль   0k    Поэзия, Переводы 
 
- Натан Альтерман/בדרך הגדולה ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
-  Альтерман Н.  И напев, что отверг ты, вернулся бы сам,   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Натан Альтерман/עוד חוזר הניגון ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал был положен на музыку Нахумом  (Нахче) Хайманом, слушать в исполнении Хавы Альберштайн
-  Альтерман Н.  Встреча навек   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Натан Альтерман/פגישה לאין קץ ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал был положен на музыку Номи Шемер, слушать в исполнении Хавы Альберштайн
-  Альтерман Н.  Эту ночь, твою ночь...   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Натан Альтерман/את הלילה שלך ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
-  Альтерман Н.  Луна   0k    Поэзия, Переводы 
 
- Натан Альтерман/ירח ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал
-  Альтерман Н.  Суть вечера   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Натан Альтерман/תַמְצִּית הָּעֶרֶב ,נתן אלתרמן, перевод с иврита
- Ты мимо шла, мой взгляд не ощутив...   0k    Поэзия 
 
- Новогоднее пожелание   0k    Поэзия 
 
-  Ибн-Эзра А.  Нет вина в их кувшинах, пусты их ковши...   0k    Переводы 
 
- Авраам Ибн Эзра/הַקַּנְקָן רֵיקָן ,אברהם אבן עזרא, перевод с иврита. Оригинал. Стихотворение посвящено жителям испанского города Мора, где Ибн Эзре явно не понравилось. За транслитерацию, подстрочник и пояснения спасибо Ю. Будман.
-  Альтерман Н.  И были улицы в те дни...   1k    Переводы 
 
- Натан Альтерман/אָז חִוָּרוֹן גָּדוֹל הֵאִיר ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал был положен на музыку Нафтали Альтером, слушать в исполнении Арика Айнштайна
- Исход 2025   0k    Поэзия 
 
- Нашим 59 заложникам в Газе посвящается
- Исход 2025-бис   0k    Поэзия 
 
-  Тахарлев Й.  К прудам по тропке   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Йорам Тахарлев/בשביל אל הבריכות... ,יורם טהרלב, перевод с иврита. Песня на музыку Илоны Турель (אלונה טוראל), слушать в исполнении Хавы Альберштайн
-  Лермит Ф.  Красавица в трауре   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Франсуа Лермит/François Tristan L'Hermite, La belle en deuil, перевод с французского. Оригинал
-  Левин Х.  Шахматы   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Ханох Левин/שחמט ,חנוך לוין, перевод с иврита. Песня на музыку Алекса Кагана (אלכס כגן), слушать в исполнении Хавы Альберштайн
- Это пламя - смотри, я сгораю дотла в нем...   0k    Лирика 
 
- Песня (За рекой, за рекой... )   0k    Лирика 
 
- Вся наша жизнь - канва...   0k    Поэзия 
 
- New Вильямедиана  Молчание, в твоей гробнице я запру...   1k    Поэзия, Переводы 
 
- Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villamediana, Silencio, en tu sepulcro deposito..., перевод с испанского. Оригинал
Стихи Ронэ[37]
Переводы стихов Теодора де Ронэ (Théodore de Rosnay), бретера и поэта (около 1600 - после 1631)
Гарсиласо де ла Вега, Сонеты[42]