Болдырев Михаил
Как проиграть в войне времен. Примечания Переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Амаль Эль-Мохтар и Макс Гладстон. Как проиграть в войне времен

   Примечания Переводчика
  
  
  Как ни странно, немало сомнений было связано с вопросом: переводить ли на русский имена героинь, которым в оригинале даны простые цветовые обозначения: Blue и Red. Русский перевод, вышедший в 2022 г. оставил звучание - героини в нем зовутся соответственно Блу и Рэд. Женский род при этом теряется, но зато звучит как имена собственные взамен простых прилагательных. Другой возможностью было подыскать пару "женственно звучащих" названий тех же цветов из других языков, к примеру, Мави и Кирмизи, и пр. Поломав над этим голову, Переводчик решил сохранить восприятие, соответствующее чтению оригинала, где героини именуются как два контрастных цвета - поначалу соперничающие, а затем, с развитием истории - взаимопроникающие.
  
  
  Следующие примечания даны к фрагментам текста новеллы в порядке их появления. Переводчик предпочел не разбивать текст самого произведения номерами ссылок
  
  Мои дела, цари, узрите... - сонет "Озимандия" (1818) Перси Биши Шелли, перевод Валерия Брюсова
  
  Будущее кристально сияет... - "The Future's So Bright, I Gotta Wear Shades", сингл (1986) группы Тимбук-Три
  
  G, T, C, A - Начальные буквы названий четырех азотистых оснований, образующих ДНК
  
  Варкалось... - поэма "Jabberwocky" (1871) Льюиса Кэрролла ("Бармаглот" в переводе Дины Орловской)
  
  Осока в озере мертва... - из поэмы "La Belle Dame sans Merci" (1820) Джона Китса, перевод Леонида Андрусона
  
  Заклинаю! Ты очарован... - из поэмы "Манфред" (1817) Джорджа Гордона Байрона, перевод Ивана Бунина
  
  Онтарио - отстой - из песни "The Toronto Song" (1992) группы "Three Dead Trolls in a Baggie"
  
  Учебник Этикета и Корреспонденции миссис Ливитт - аллюзия на "Учебник Этикета Корреспонденции" Хелен Гавитт (1900)
  

 []

  
  
  Деревья падают в лесу - аллюзия на дилемму "Звук падающего дерева в лесу" (1710) философа Джорджа Беркли
  
  Нет горы, что слишком высока... - песня "Ain"t No Mountain High Enough" (1966) Николаса Эшфорда и Валери Симпсон
  
  Осмотрительный Кардинал - североамериканская птица Cardinalis cardinalis. На обложке первого издания новеллы (2019) изображены красный кардинал и синяя сойка (Blue Jay)
  

 []

  
  
  Бесс из Хардвика - Элизабет Толбот, графиня Шрусбери (1527-1608), английская придворная эпохи Елизаветы I
  
  Мария Стюарт - королева Шотландии с рождения (1542) до низложения в 1567 году, претендентка на английский престол, казнена в 1587 г.
  
  Томас Чаттертон - английский поэт (1752-1770), мальчиком "нашедший" рукописи средневековых поэм, был изобличен как их автор, покончил с собой в 17 лет
  
  0000FF - определение синего цвета в 24-битовом формате RGB; красный будет, соответственно, FF0000
  
  По словам Данте - "Божественная Комедия. Рай", песнь 31
  
  Ли Бай - китайский поэт (701-762) эпохи Тан, известен как "бессмертный в поэзии"
  
  Цюй Юань - китайский поэт (ок. 340-278 до н.э.) эпохи Воюющих Царств
  
  Могу сказать, что вы, сенатор... - аллюзия на шутку "Сенатор, вы - не Джек Кеннеди" на вице-президентских дебатах 1988 г.
  
  Все строят лодки да корабли побольше - из песни "Quinn the Eskimo (Mighty Quinn)" (1967) Боба Дилана
  
  Бабочка Морфо Анаксибия
  

 []

  
  
  
  Мисковаанже - "Красный свет" на языке индейцев оджибве (группа алгонкинских языков), используемом, в частности, в долине Оттавы где живет одна из авторов
  
  Солнце садится над рекой Оттавой
  

 []

  
  
  
  Не происшествия, а конструкции - аллюзия на теории австралийского историка Патрика Вольфа, критика колониализма
  
  Дороже рубинов - Книга Притчей Соломоновых (Глава 31) о женской добродетели (в Синодальном переводе: "выше жемчугов")
  
  Рассказ о моей жизни с самого начала - из романа "Дэвид Копперфильд" (1849) Чарльза Диккенса, перевод А. Кривцовой и Е. Ланна
  
  Граф был красавец собой... - поэма "Сестры" (1833) Альфреда Теннисона, перевод Ольги Чюминой
  
  Короткий срок, лет в тысячу... - "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова
  
  Пребудут в тысящи веках... - "На Новый год" Г. Р. Державина
  
  Я разуму уму заря... я иду с мечем судия... - палиндромы Г. Р. Державина
  
  Фигляры, кривляющиеся на сцене - аллюзия на выражение из "Макбета" Шекспира
  
  Сочетание, Дева - Conjunctio, Puella - названия двух из 16 фигур классической геомантии
  
  Так сладок, что и гадок, наконец... - "Ромео и Джульетта" Шекспира, перевод Бориса Пастернака
  
  Слишком щедра на уверения - аллюзия на выражение из "Гамлета" Шекспира
  
  L"esprit d"escalier - фраза, означающая запоздалый ответ, "крепкость заднего ума"
  
  Умирающий юноша на кровати - "Смерть Чаттертона", картина (1856) Генри Уоллиса в галерее Тейт (Лондон)
  

 []

  
  
  
  Дева Блодьювед - персонаж валлийского эпоса "Мабиногион", женщина из цветов
  
  Под раскидистым каштаном... - аллюзия на выражение из "1984" Джорджа Оруэлла
  
  Cвернет тропа истории - аллюзия на выражение "Тропа вселенной, где существует мораль, сворачивает в сторону справедливости" Теодора Паркера (1810-1860), введенное в обиход Мартином Л. Кингом
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"