| В пятнадцатый день восьмой Луны, в  полнолуние китайцы отмечают праздник середины осени  - Чжунцюцзе (???).  Полагается любоваться Луной, а ещё лучше - её отражением в воде, и искать в нём  лунного зайца - юэ ту (??).  Этот заяц толчёт в ступе кору коричного  дерева, приготовляя эликсир бессмертия для Чан Э,  жены легендарного стрелка И. Когда-то  на небе было десять солнц и они иссушали землю. Стрелок И сбил из своего лука девять из десяти солнц, совершил много других  подвигов и богиня запада Сиванму подарила  ему и его жене эликсир бессмертия. Но Чан Э,  обманув мужа, выпила напиток одна и вознеслась на Луну, превратившись в  небесную богиню, но в облике жабы. По другой версии, Чан Э была вынуждена это сделать, чтобы эликсир не достался Пэн-мэну - одному из учеников стрелка И, угрожавшему ей мечом. В этой версии Чан Э осталась столь же прекрасной,  а жаба вместе с зайцем была просто её спутницей.  В этом году праздник пришёлся на 15-ое  сентября, третий день нашего путешествия по Китаю, когда мы были в Пекине. Пекин  по-китайски произносится как -Бэй-цзин,  что в переводе на русский язык означает "северная столица". Нашим гидом в  Пекине была молодая женщина, родом из Харбина, аспирантка Академии общественных  наук. Её звали Нань Цин, а ещё она  взяла себе русское имя Люба, а нам придумала китайские имена. Люба подарила нам  коробку лунных пряников - юэ бин (??), которые полагается есть в день Чжунцюцзе. Но в ночь с 14-е на 15-е небо  заволокло тучами, и Луна скрылась за ними. Мы даже попали под дождь на улицах столицы.  А ещё Люба рассказывала нам про  девятого сына дракона, которого зовут Пичу.  Он питается золотом и серебром, и у него нет ануса, поэтому всё остаётся внутри.  А это сулит его владельцу богатство и удачу. Но для этого нефритовую статуэтку Пичу нужно приучить к себе, и обязательно  промыть глаза дождевой водой или снегом. Тогда он открывает глаза.  Наутро тучи разошлись, рассвет был  ясным, и солнце сияло. По "Книге Перемен" огонь над водой - огонь после воды - даёт  гексаграмму Вэй Цзи, что значит  "Ещё не конец". Эта гексаграмма в расположении по Вэнь-вану идёт после гексаграммы Цзи Цзи - "Уже конец" и оказывается последней, то есть инициирующей  новый круг мировых перемен. Наслушавшись и насмотревшись всего  этого, я написал  стихотворение, которое называется   
              
                ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ЛУНЫ 
              
                
                  
                      Над столицею севернойв тучах укрылась Луна.
 Только свет её виден,
 сама же она не видна.
                       Это месяц восьмой,и пятнадцатый день наступил.
 Лунный пряник жую,
 чай я тоже себе заварил.
                       Только лунного зайцанайти не могу я нигде.
 Нет на небе его,
 нет его и в озёрной воде.
                       Над столицею севернойходит кругами гроза.
 У дракона девятого
 дождь открывает глаза.
                       Только я уж не верюв богатство, что он принесёт.
 Всё, что было, уплыло,
 и нищим кончается год.
                       Над столицей вода,над водою огонь и рассвет.
 По гаданью выходит:
 ещё не конец. Ещё нет.
 
                      
                        
   
 ![тг2 [Игорь Бурдонов]](/img/b/burdonow_i_b/ctixi15/index_clip_image002.gif) 
 
 После  Пекина мы отправились в западную столицу - знаменитую Чанань. Теперь она  называется Сиань. Как раз там в прошлом веке откопали терракотовое войско императора  Цинь ши хуан-ди.  А  на следующий день мы уже были в Чунцине, где, как говорят, самые красивые  девушки Китая. Отсюда мы должны были отплыть на теплоходе по реке Янцзы. Кстати,  сами китайцы называют эту реку Чанцзян -длинная река. И только ниже города Янчжоу,  который известен с III тыс. до н. э. как Янцзы,  река получает название Янцзыцзян - "река  города Янцзы" или голубая река.  Вечером  первого дня наш гид, тоже молодая женщина с русским именем Наташа, сказала, что  группа туристов из Тайваня заказала экскурсию к город Байдичэн, и, если мы  хотим, мы можем присоединиться к ним, заплатив по 200 юаней. Мы согласились и  рано утром сошли с теплохода и отправились в город. В китайских школах ученики  учат наизусть стихотворение Ли Бо, которое называется "РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ  ГОРОДА БАЙДИЧЭН". В переводе Гитовича оно звучит так: 
                
                  Я  покинул Боди,        что стоит средь цветных облаков,
Проплывем  по реке мы   до вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще  крик обезьян с берегов -
А уж челн миновал       сотни  гор, что темнели вдали. Эти  строки выбиты на гранитной плите, а рядом ещё две плиты. На одной - стихи  любимого китайцами премьер-министра Чжоу энь-лая, а на другой - затейливый  рисунок письма в травяном стиле. Наташа сказала: "Угадайте, кто это написал? Ну,  конечно, это Мао цзе-дун, только он мог писать этим стилем".  На  теплоходе мне удалось выкроить пару часов, чтобы нарисовать несколько  акварелей. Они все получились монохромные и размытые, потому что утром на Янцзыбыл туман, в котором таяли горы и  краски, и даже солнце походило бледную луну. Там, на теплоходе я познакомился с  китайским художником Ху Ши Ронгом из Чунцина. Я удивился, когда он сразу узнал на  моих расплывчатых акварелях холм Байдичэна над длинной рекой. У него самого  была картина, написанная, наверное, в более солнечную погоду: там над белым  туманом реки поднимаются цветные горы и город. Я купил эту картину за 300  юаней, а ещё одну картину - в традиционном жанре бамбука - художник мне  подарил. Так  я написал своё второе стихотворение в этом путешествии по Китаю. Оно называется   
              
                
                  
                    
                      БАЙДИЧЭН 
              
                
                  
                      Над  длинной рекой туман.То  ли был, то ли нет Байдичэн.
 Только  чудится крик обезьян.
 Корабельный  кричит ревун.
 Видел  строки, что Мао Цзе-дунНачертал  травяным письмом
 На  гранитной стене о том,
 Что  и он покидал Байдичэн.
 Облаков  пятицветных нет.Я  не трогаю красок цвет -
 Разливается  бледная тушь.
 Как  узнал благородный муж
 На  картине моей Байдичэн?
 Удаляюсь  от тёмных стен.Охватила  внезапно грусть:
 Что  покинул? Куда вернусь?
 Удаляюсь  от тёмных скал.Что  я в городе том искал?
 Что  нашёл я и что потерял?
 Удаляюсь  от тёмных гор.Будет  время туманить взор.
 Будет  память рождать обман.
 А  над длинной рекой туман,Где-то  там, где-то там Байдичэн.
   Наше  путешествие по длинной реке закончилось в городе Ичан. Здесь строят гигантскую, двухкилометровую плотину. В 2009  году она будет введена в строй, и тогда, увы, самые знаменитые три ущелья на  реке Янцзы окажутся затопленными. Предполагается, что плотина положит конец разрушительным  наводнениям, с которыми китайцы борются на протяжении всей своей  многотысячелетней истории, начиная с Усмирителя Вод - Великого Юя (??,  dà yu), основателя первой династии Ся (??, xià cháo: 2070-1600 гг. до н.э.). Размах и мощь  плотины поражают воображение. Но в то утро опять стоял густой туман, Янцзы  вообще не было видно, и плотина уходил в никуда и таяла через несколько сот  метров.  Наш  гид Наташа подошла ко мне и сказала: "На том берегу, как раз там, куда уходит  плотина, находятся родные места Цюй Юаня." Цюй Юань (Цюй Пин, 340-278 гг. до н.э.) -  первый известный нам по имени великий китайский поэт. Родом из царства Чу, Цюй Юань жил в эпоху Чжаньго - "Сражающихся  царств". Ему суждено было пережить печальный период падения династии и  господства бездарности на престоле Чуского государства.  Сыма Цянь (145-? гг. до н.э.) писал в Ши цзин -  "Исторических записках": "Цюй Юань писал стихи, с помощью которых надеялся исправить зло." До нас дошли его  произведения "Плач о столице Ин", "Вопросы к Небу",  "Призывание души", а также знаменитая поэма "Ли Сао" - "Скорбь  изгнанника", которую можно прочитать в переводе Анны Ахматовой.  Игорь  Самойлович Лисевич приводит версию, согласно которой поэма "Ли Сао" -  воспроизведение видений ритуального  трансового путешествия в потусторонний мир, аналогичного путешествиям шамана  или оракула (возможно, с использованием психотропных препаратов). Этим можно  объяснять как значительное число фантастических образов, так и то, что Цюй Юань  сообщает свое имя и имена предков не в конце, как обычно, а в начале  произведения, как бы представляясь перед тем, как войти в мир духов. Цюй  Юань пережил одиночество, непонимание и изгнание. Жизнь поэта закончилась  трагически. Согласно Сыма Цяню,  его последнее произведение - ода "С камнем в объятиях". Написав это  стихотворение, Цюй Юань обнял  камень и бросился в воды реки Сяншуй (иначе, Мило). С конца эпохи Хань день смерти поэта отмечают гонками  на драконовых лодках по водам Чанцзян.  Так  я написал свое третье стихотворение в Китае. Оно называется   
              
                
                  
                    ПЛОТИНА У ГОРОДА ИЧАН 
              
                
                  
                      За спиной моей город Ичан.Под ногами клубится туман.
 Утонула в тумане Чанцзян.
 Словно движется Юй-великан,Уплывает плотина в туман.
 Словно мост через длинное небо.
 Словно путь через длинное время.
 Словно кто-то зовёт меня в серую мглу.
 Там, на другом берегуС камнем в объятиях тень Цюй Юаня.
 Песня печальная тает в тумане.
 Жаль, перебраться на берег другой,Нет, не пускает меня часовой.
 То выше, то ниже колышет туман.Медленно-медленно дышит Чанцзян.
 |