Обычно под русской (и вообще, не-японской) хайку понимается
                      трёхстишие по смысловой интонации, поэтическому настрою и мироощущению
                      аналогичное японским хайку. Речь идёт о таких трудноопределимых категориях
                      поэтики хайку как саби (патина, печальный налёт времени), ваби (грусть одиночества), сибуми (терпкость), каруми (лёгкость)
                      и других. Сформулированные Басё и его последователями эти категории вместе
                      с более общими категориями, унаследованными от танка (моно-но-аварэ - очарование вещей, югэн - сокровенный смысл и др.), определяют
                      поэзию хайку на языке, общем для всех людей Земли.  
                  Можно сказать и совсем коротко: хайку - это поэтическое выражение сатори:
                    свидетельство духовного прозрения поэта и его отражение в сердце-разуме
                    читателя. 
                  
Однако, поэзия - это не только настроение, мысль, чувство. Это ещё 
                    и текст, построенный по определённым, достаточно жёстким и искусственным 
                    (с точки зрения естественного языка) правилам. Не важно, соблюдаются 
                    ли эти правила или намеренно нарушаются в конкретном стихотворении 
                    ("минус-приём" в терминологии Ю.М.Лотмана), они должны существовать 
                    и быть общепризнанными, как некая идеальная норма. В поэзии, как и 
                    в искусстве вообще, эта форма не является чем-то дополнительным и 
                    равнодушным к содержанию. Если настроение, мысль, чувство стиха выразить 
                    в другой форме, это будет другое настроение, другая мысль и другое 
                    чувство.  
                  
Японская поэзия хайку - это жёсткая поэтическая форма, не имеющая аналогов
                    в русской (да и мировой) поэзии. Даже сонет по сравнению с хайку кажется
                    весьма свободной формой. характеристическое свойство хайку: трёхстишие
                    в 17 слогов по формуле 5+7+5. 
                  
Возникает вопрос: а как же русская хайку? Нужно ли придерживаться формулы
                    5+7+5? Обычно, на последний вопрос отвечают отрицательно. Обоснований такого
                    ответа можно привести очень много. 
                  
1. Русские слова, как правило, длиннее японских, в них большее число
                    слогов (в частности, из-за приставок, суффиксов и, особенно, окончаний).
                    Понятно, что втиснуть нужный набор слов в 17 слогов в русском языке очень
                    трудно. 
                  
2. Русский стих построен на чередовании ударных и безударных слогов,
                    поэтому на слух воспринимаются, прежде всего, ударные слоги (а также слоги.
                    в которых ударение "ожидается" по законам размера). Общее же число слогов
                    в строке русским слушателем практически не воспринимается как значимая
                    величина. 
                  
3. Русская поэзия хайку является наследницей русских переводов японских
                    хайку, а переводчики никогда не стремились выдержать формулу 5+7+5. Поэтому
                    для русского читателя хайку - это любой трёхстишие, в котором выражены
                    соответствующие духу хайку настроение, мысль, чувство. 
                  
Конечно, все эти соображения верны. Однако. когда я пытался сочинять 
                    хайку (и танка), я интуитивно чувствовал, что свобода произвольного 
                    трёхстишия (пятистишия для танка) находится в некотором противоречии 
                    с духом этой поэзии. Я стал экспериментировать, пытаясь "втиснуться" 
                    в формулу 5+7+5 (5+7+5+7+7 для танка). Когда это получалось, мне кажется, 
                    я ощущал какой-то новый, дополнительный эффект стихотворения. Я стал 
                    анализировать эти опыты.  
                  
Прежде всего, я обнаружил, что трудность "втискивания" в формулу 5+7+5
                    сильно преувеличена. Конечно, писать силлабо-тонический стих из 17 слогов
                    - задача неимоверной сложности. Но ведь для хайку это не требуется! Сложность
                    соблюдения формулы 5+7+5 компенсируется отказом от метра. Другое дело,
                    что нужно преодолеть чисто психологическую инерцию ориентированного на
                    русскую метрику сознания. Но в этом как раз и заключается и смысл, и интерес
                    освоения новой для русской поэзии формы хайку. 
                  
В этом месте возникает другой вопрос: в не является ли силлабо-тоника
                    неотъемлемым свойством русской поэзии. коренящимся в русском языке, Может
                    ли русский читатель воспринимать как стих речь, не построенную по законам
                    метра, Конечно, может! Иначе, не было бы нужды в реформе Ломоносова. Но
                    то, что имеет начало, должно иметь и конец: не в смысле исчезновения силлабо-тонических
                    стихов, а в смысле понимания неисключительности и, значит, необязательности
                    этой формы, в смысле возможности других форм. И русская поэзия XX века
                    демонстрирует эти другие формы (в частности, верлибр). 
                  
Что же касается русских переводов японских хайку, то здесь переводчикам
                    нужно было решить две трудносовместимые задачи: передать смысл, дух, содержание,
                    мысль. чувство, настроение стихотворения и сохранить формальные признаки
                    японской хайку (формула 5+7+5). Конечно, пожертвовать пришлось вторым.
                    Однако, сочинение изначальной русской хайку отличается от перевода японской
                    хайку. Русский поэт мыслит на русском языке и, если он чувствует форму
                    хайку (прежде всего, формулу 5+7+5) как необходимую, то и слова будут возникать
                    в его сознании такие и так, что они сами будут ложиться в нужную форму.
                    Для этого, конечно, поэту требуется некоторая практика с тем, чтобы в его
                    сознании выработалась эта "инерция хайку", аналогичная "инерции ямба" или
                    "инерции сонета". 
                  
Но всё же, зачем вообще нужно "втискиваться" в формулу 5+7+5? Чем плоха
                    свобода произвольного трёхстишия? Тем же, чем плоха подобного рода "свобода"
                    в искусстве вообще. Почему тогда трёхстишие, а не двустишие, или (что привычнее
                    русскому поэту и читателю) четверостишие? К свободе должно стремиться сознание
                    художника, искусство же - это всегда несвобода. В этом противоречии коренится
                    сущность творчества. 
                  
Что же касается формулы 5+7+5, то, по моим наблюдениям, она выполняет
                    стандартную функцию отбора: из всех возможных способов выражения отбирает
                    лишь немногие. Очень часто (видимо, по неопытности) стихотворение возникает
                    в сознании в промежуточной словесной форме: в остатками метрики, с тяготением
                    к четверостишию. Перерабатывая эту форму, "втискиваясь" в "проскрустово
                    ложе" формулы 5+7+5, вдруг обнаруживаешь, что получившаяся новая форма
                    выражения лаконичнее, точнее, чем исходная. Вместо препятствия формула
                    5+7+5 становится как бы другой колеёй, направляющей сознание в новые, неизведанные
                    области. 
                  
В этом месте приходится сделать важное замечание. Для меня остаётся 
                    проблемой вопрос о том, является ли формула 5+7+5 наиболее адекватной 
                    для русской хайку. Русское 5+7+5 - это буквальный перевод японского 
                    5+7+5. Но, может быть, небуквальный, но более точный перевод - это 
                    5+8+5, или 6+9=6, или ещё что-нибудь? Я не могу ответить на этот вопрос. 
                    И это одна из причин, по которой я стараюсь придерживаться "буквального 
                    перевода": 5+7+5. В конце концов, эта формула освящена многовековой 
                    (хотя не русской, а японской) традицией. А традиции - это те дороги, 
                    по которым движется искусство. Поэтому для меня лучше заимствованная 
                    дорога номер 575, чем полное бездорожье.  
                  
Более точно, 5+7+5 на российской местности - это не столько проложенная
                    кем-то дорога, сколько направление движения. А дорог, которые ведут к цели,
                    - много. Это варианты построения стиха внутри формулы 5+7+5. Как стихотворение
                    членится на фразы, и как они соотносятся со строками? Как строка членится
                    на слова: например, первая строка - это 1+4, или 1+2+2, или 3+2 и т.п.
                    И здесь привычка к русской силлабо-тонике может дать дополнительные варианты:
                    как именно чередуются ударные и безударные слоги в 17-слоговом стихотворении.
                    Здесь возникает то же отношение, какое имеет ритмика к метру. 
                  
И последнее, что мне хотелось сказать. В конечном счёте, традиция существует
                    для того, чтобы её осваивать, а освоив, - нарушить, и тем самым, - продолжить.
                    Как любили говорить китайцы: "Он освоил стили своих предшественников и
                    на склоне лет решился создать свой неповторимый стиль."  
                      
                     
                  
Игорь Бурдонов 
                  деревня Липовка, август 1998