Чинаров Сергей Евгеньевич
"Хокуса монряку" - краткие вести о русском мате

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  В 1783 году буря закинула потерявшее управление японское рыболовное судно на один из Алеутских островов, принадлежавших тогда России. В 1787 году уцелевшие рыбаки были вывезены на Камчатку, потом в Иркутск, А в 1991 году в Санкт Петербург, где капитан рыбаков Дайкокуя Кодаю был удостоен аудиенции у Екатерины Второй.
  
  К слову сказать, из семнадцати рыбаков попавших на Алеуты до Питера добралось лишь три. Двое тяжело больных остались в Иркутске и приняли православие. Остальные умерли от цинги и других болезней.
  
  Императрица как раз готовила на Дальний Восток морскую экспедицию А. Лаксмана и вернула с ним рыбаков домой, надеясь этим облегчить установление контактов с японскими властями.
  
  Но подозрительная Япония настороженно встретила блудных сыновей поневоле. Они были изолированы в карантин в Эдо и дотошно допрошены.
  
  При допросах присутствовал чиновник имперской канцелярии, ученый Кацурагава Хосю, который в дальнейшем написал о России подробный отчет, присовокупив к рассказам Кодаю отрывочные сведения, полученные ранее от голландских купцов.
  
  Его труд "Хокуса монряку" - "Краткие вести о скитаниях в Северных водах" помимо всего прочего содержал и первый русско-японский словарь, составленный при помощи Кодаю. Вот он-то нас сейчас и заинтересовал.
  
  Для начала заметим себе, что словарик по понятным причинам содержал самые распространенные, самые обиходные, самые общеупотребительные слова. Причем, Кодаю за время пребывания в России общался практически со всеми основными слоями и сословиями россиян вплоть до высшего дворянства и даже самой императрицы. То есть, по сути словарь представляет собой разговорник, содержащий общепринятую в России в то время лексику.
  
  Но что мы видим? Практически все слова, сегодня именуемые непечатными, в этом лексиконе присутствуют без каких либо оттенков, могущих характеризовать их как мат или ругательства. Перевод на японский язык к ним дается самый что ни на есть нейтральный
  
  Сделаю одно уточнение. Японской слоговой азбукой невозможно идентично передать звучание русских слов, к тому же некоторые звуки русского языка (например "л") отсутствуют в языке японском. Но тем не менее русское звучание слов угадывается в транскрипциях написания Кацурагавы, с подачи Кодаю, стопроцентно. Итак, пробежимся по словарю.
  
  Выбираем слова из раздела "Части человеческого тела и людские дела.
  
  Женская грудь - "титики" (понятно ведь что титьки)
  
  Живот - "рёха" (так по-японски можно озвучить слово "брюхо")
  
  Но это так, просто вульгарно сегодня звучит, не более.. Это у нас еще пока разминка.
  
  Но вот натыкаемся на слово "дзёпа" - надо ли объяснять - что это и как звучит по-русски?
  
  А вот совсем по взрослому: "хой". Мужской половой орган. Принимаем без объяснений?
  
  А дальше "п...а". В смысле женский половой орган. Это не я точки поставил, это очевидно профессор Константинов, выпускавший русский перевод "Хокуса Монряку". Означает, что слово в японском транскрибировании озвучилось практически идентично.
  
  "Суратэ".... Понятно, нет? А произнесите в один слог на "а", как это по-русски произносится. Уберите лишние гласные "у" и "э"
  
  Не попал в словарь глагол, характеризующий половые взаимоотношения между людьми. Вот досада! Хотя.... Стоп-стоп. Вот что это за такое "дзоппаэбёто"? Не знаете случайно? Заодно, кстати, случайно узнаем, что гомсексуализм был достаточно обычным явлением и в России и в Японии. Ведь никаких особых рассказов об этом явлении Кодаю не прилагает. Так, проходное слово.
  
  Вот вам - заметьте - совершенно обычный и нормативный словарь тех времен выверенный жизнью в России с 1783 по 1792 год.
   А вы: русский мат, русский мат. Да не было такого исторического глубинного явления. Еще в 1792 году не было.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"